Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Донья Инес

Отец, не гневайся напрасно: Обет ему был мною дан С твоею волею согласно; Не нарушает брак твой план. Он будет зять тебе по нраву, Его имущество, к тому ж, Ты знаешь, ценное на славу.

Дон Педро

Тебе найдется лучше муж. Найди желанию управу. С тобой я замыслом своим До срока не хотел делиться, Но с нетерпением таким Дочь-своевольница стремится Нарушить сроки, что к иным Прибегну мерам (не в обиду Будь сказано). Приехал к нам Один сеньор, красавец с вида, И
по рожденью к богачам
Принадлежит Вальядолида. Суди сама: имеет в год Дукатов десять тысяч. — Мало. Затем еще наследства ждет… Пиши те «да», что ты давала Хуану, на отцовский счет.

Донья Инес

Людей богатых и Мадрид, Достойных нас, имеет столько. Зачем отец мой так хитрит? Столица — море; малый только Его ручей Вальядолид. Богатые ль добычи моря Забудешь ты из-за ручья? Его, с моим желаньем споря, По слухам выбрал ты в мужья. А полюбила я на горе. Под старость скупость, словно пыль, К душе черствеющей крадется; Но скупость — зло. Отец мой, ты ль Поддашься ей? А как зовется Тот человек?

Дон Педро

Дон Хиль.

Донья Инес

Дон Хиль? О нем поют под Рождество. [357] Хиль!.. Иисус!.. в священном гимне… Овчина, посох у него…

Дон Педро

Об имени не говори мне, Богат он, то важней всего, И знатен. Знаю я, вернешься Сегодня ночью без ума Ты от него.

357

О нем поют под Рождество. — В староиспанских драматических произведениях, «эклогах», имя «Хиль» часто носит один из пастухов, которым ангелы возвещали о рождении Христа; отсюда оно перешло и в вильянсико (народная песенная форма, получившая в XV веке и литературную обработку) (Б. К.).

Донья Инес (с иронией)

Не ошибешься.

Дон Педро

Кузина ждет тебя, сама В карете.

Донья Инес (в сторону)

Ждешь и не дождешься, — И — неожиданный исход! Дай плащ, отец.

Дон Педро

Мы с ним решили, Как я сказал, — он в сад придет.

Донья Инес (в сторону)

Нашла я счастье в доне Хиле. Но разве я Тереса? [358] Вот…

(Уходят.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Герцогов сад

Сцена 6

Донья Хуана (в мужском одеянии)

358

Тереса и Хиль — сочетание имени в роде нашего Иван да Марья (см., между прочим, ниже название ворот в реплике Караманчеля) (Б. К.)

Донья Хуана

Узнала я, что в этот сад дон Педро Дочь приведет, и здесь ее коварный Увидит дон Мартин неблагодарный. Я счастлива, что стали мне известны И хитрости любовные и место. Моя ли скорбь глубокая не тронет Судьбу, и к справедливости не склонит? В дому моей соперницы есть некто, Кто обо всем
доносит мне оттуда:
Хваленье золоту за это чудо!

Сцена 7

Караманчель, донья Хуана

Караманчель (не видя доньи Хуаны)

Сеньор Гермафродит велел сюда мне Притти. Клянуся богом, я считаю, То — домовой под видом человека. Об этом (хоть помог он мне не мало!) Я донесу святому трибуналу.

Донья Хуана

Караманчель!

Караманчель

Ага, сеньор, здорово! Добра ли ради здесь вы на лужайке?

Донья Хуана

Одну сеньору жду, из-за которой Питаюсь только вздохами.

Караманчель

Пустое! Дешевое питье, да не хмельное. Ты ею увлечен?

Донья Хуана

Без меры!

Караманчель

Ладно! По крайней мере нет вам в том ущерба. И игре любовной, как бы вы поспешно Ни отдавались побужденьям сердца, У вас одна фигура, а не «терца». [359]

(За сценой звучит музыка.)

Но что за музыка?

Донья Хуана

Приходит свита Той дамы, что сейчас по приглашенью Сюда придет, прекрасная как ангел! Так, чуда жди. — Тебя кустарник скроет.

359

У вас одна фигура, а не «терца». — Караманчель вольно шутит над хозяином — «кастратом»; в подлиннике: «вы никогда не выиграете „чилиндрон“, а только „кападильо“». Чилиндрон — карточная игра, в которой выигрывает тот, у кого на руках остаются король, валет и дама («конь»); если в чилиндрон играли без восьмерок и девяток, эта игра без двух категорий карт называлась «кападильо» (capadillo — скопец, capar — оскоплять) (Б. К.).

Караманчель

Видали ли? Каплун, а куры строит!

Сцена 8

Музыканты играют и поют. Дон Хуан, донья Инес, и донья Клара в костюмах для прогулки, донья Хуана, Караманчель

Музыканты

Тополечки лужайки, Фонтаны сада, Милой сон вы прервите, Что спит — не слышит. Пусть сравнит, ей скажите, С песками моря Красоту свою злую, Мои терзанья. [360] Тихим нежным журчаньем Струи прозрачной Сон прервите вы милой. Она услышит!

360

Мои терзанья. — В подлиннике не более ясно: «и скажите, пусть сравнит она с песками фонтанов свои презренья и свои очарованья, мою любовь и муки»; смысл — знаки пренебреженья и несравненные прелести дамы, любовь и мученья кавалера бесчисленны, как песчинки фонтанов (Б. К.).

Донья Клара

Сад чудесный!

Донья Инес

Вот боскеты, Вот навесы тополей; В них среди густых ветвей Виноградники продеты, Как смарагды; их листва Нам прохладу обещает.

Дон Хуан

Если Вакх любовь питает, — Будет страсть моя жива Средь плодов его отрадных.

Донья Инес

Поделиться с друзьями: