Тильда. Маяк на краю света
Шрифт:
— Откуда ты возьмешь ей лекарство? — уточнил Фарр.
Я пожала плечами. Мой мешок на голове и явно не думающая уступать лихорадка начинали злить. И от того хотелось действовать, закрыть уже все вопросы и чтоб оставили в покое. Значит, надо выйти из трюма. Или хотя бы добиться мира в нем.
Снова тряхнуло корабль.
— Приближается тайфун, — сказала сирена ехидно. — Даже гроза перед ним отступила. Вас сровняет с волнами. А я буду на свободе.
— Я попрошу у Ро. У нее есть набор зелий, видел ведь?
— Как ты попросишь?
— А мотыльки на что? Эй,
Фарр пропыхтел что-то вроде:
— Вот говорю же — что жена, что сестра. Сумасшедшие.
Я поискала его плечо рукой в пустоте. Тщетно, но Фарр тут же меня по-братски покровительственно приобнял: шатало уж слишком. А когда ты слеп, так и вовсе. В очередной раз спас меня от падения.
Шлепнулась бы на сирену, и конец переговорам.
— Вероятно, это многое говорит о тебе. Братишка.
— Я не полечу, — капризно вмешался голосок в наш взрослый разговор.
— Эй, мотыль, — вмешался Фаррел, — почему хозяйку не слушаешься?
— Потому что Я здесь, — отвечал кто-то еще.
И я снова запуталась в голосах, тонких и ехидных. Кто здесь?.. Что-то брякнуло на пол.
— Твоя жена — Аврора Бореалис?!
— Да, госпожа, с сегодняшнего утра она — его жена. Ро вам просила принести. А что мне передать ей?
Фаррел рассмеялся. Я надеялась, что однажды пойму, что происходит и просто ждала развития событий. В любом случае, убивать сирену, кажется, мой «брат» передумал, как и сирена — жрать нас. Ведь невозможно, чтобы эти зеленые дети, что затравили Ро до полусмерти час назад, теперь выполняли ее просьбы, как мои безобидные мотыльки?
— Ну, пикси, здравствуй. Ты себя хорошо ведешь?
— Не смей! — взвизнул от чего-то пикси.
— Передай, что мы спасем сирену.
— И знаем, как переплыть море Белого Шепота — пусть не беспокоится.
— И что Тильда… в порядке. Житья мне от нее нет, как обычно.
— А от тебя что передать?
Фарр смущенно усмехнулся. И, кажется, почесал в затылке.
— От меня?..
Я попыталась дать ему затрещину вслепую. Не попала.
— Что ее любишь скажи. Тут же и думать не надо.
— Люблю? Ну… она знает.
— Нет, Ро такие вещи не знает. А даже если — быстро перестает верить. И она без охранки — забыл? Тут и вовсе. Вот в том ты и проигрываешь Чаку — он о таком говорить не стесняется!
— Чак — лживый болтун…
Но его прервал удивленный возглас сирены:
— Чак? Который Странник?
— Ты его знаешь? — поразились мы оба.
Кастеллет и у сирен прославиться успел? Где он не бывал, чего не знает?.. Сердце встрепенулось глупой птицей, что мне совершенно точно не понравилось.
— Ее зовут Финтэ, — сообщил «пикси». — Это она дала Ро раковину сирены.
— А самому милому Страннику — ингредиент для зелья морской соли, — с достоинством сказала сирена Финтэ.
— А нам дашь тоже? — не удержалась я. — Мы собираемся повторить эксперимент.
— С чего вдруг?
— Если хочешь, чтоб мы занялись твоей раной, придется сотрудничать, — включился в дискуссию Фарр.
Профессионально, нечего сказать.
Сирена шумно фыркнула. Видимо,
из солидарности с моими мыслями.— Так мне говорить Ро, что ты ее любишь? — уточнил пикси.
И с палубы раздалась очередная команда:
— Приготовиться к абордажу!
Ох. Таки абордаж. Каждый раз, как кажется, что хуже быть не может, случается очередной поворот. И меня заносит на виражах.
Корпус корабля вдруг взорвался сильнее, грома, я снова на ногах не удержалась, Фарр снова меня поймал. Это… так звучит выстрел из пушки?..
— Да, передай. И еще… пусть ждет в каюте, я скоро.
— Мальчишеский выпендреж, — прокомментировал один из моих мотылей величиной с кулак.
Эм… Вообще-то да, именно это я подумала, но… говорить вслух зачем?
Но Фарр тоже читал про «буллинг» и способы борьбы с ним, так что просто проигнорировал замечание.
— Барышня… или как вас называть следует…
— Финтэ.
— Да, Финтэ. Обещаю, что смажу вашу рану и на собственных руках вынесу в море. Но…
— Но вам нужна слизь с моего хвоста. Предупреждаю: на троих ее не хватит.
Слизь с хвоста сирены?.. Разве она нужна не для зелья? Для троих? О чем речь?..
— Тиль, — ладони Фарра схватили меня за плечи. — Это наш шанс. Я доберусь до Ро, позабочусь о ее безопасности, а потом в суете абордажа мы вытащим тебя, я обещаю…
Я ничего не понимала.
— Знай, я тебя не бросаю.
— Объясни подруге, что ты собираешься сделать, — сказала Финтэ.
Фарр заговорил горячо и торопливо:
— Начинается абордаж. Корабль могут взорвать, он может пойти ко дну и прочее. Слизь сирены делает невидимым. Я поднимусь по основанию мачты до люка, проберусь наружу, вытащу Финтэ, как обещал… Мотыльки, вы ведь сможете развинтить крепления, как на кандалах?
Это невероятно.
— Только если Тиль согласна.
— Вдруг ты надуешь!
— Тебе ведь твоя Ро только и нужна!
— А про Тиль все забыли.
— Чак так и вовсе…
— Прекратить! — гаркнула я. — Да. Согласна. Помогите ему. И с ума не сходить.
— Спасибо, Тиль, — и Фарр все тем же шершавым пальцем погладил меня по свободному от бинтов подбородку. — Ты нам тоже очень нужна. Не забывай.
Я шумно вздохнула. Ртом, чтоб его.
— Я знаю.
Что ж. Раз может идти — пусть идет. Я хоть посплю сама в этом трюме. Главное, чтоб кодировщик какой не пришел. Но я… знаю ведь, как добраться на край света. Я — сокровище. Меня кодировать в рабы нельзя.
— Если скажешь Чаку про болтовню мотылей — ты труп. Помоги мне лечь, чтобы ни во что не вляпаться. И… приступай к исполнению своего идиотски великого плана.
— Она всегда ворчит, когда устала, — сказал Фарр, придерживая меня за плечи и опуская на пол осторожно.
Кому он это говорил? Финтэ, наверное. От винтэ.
— И когда хочет побыть одна. Так что наш побег ей даже на пользу.
Я вздохнула. Но — по правде говоря — мне страшно остаться одной. Не только один на один с темнотой в глазах, но и с болью, которая накроет, едва эффект цитрусового зелья закончится. Я уже молчу о крысах. Но, если я усну…