Трапеция
Шрифт:
уверен в себе, а тренироваться без сетки нельзя. И нельзя подниматься на
аппарат одному. Уличная обувь вредит паркету. И ты удивишься, какое это
искушение – залезть наверх, не переодевшись, особенно если в голову пришла
новая идея. Что касается других правил… В большой семье всем все интересно, и здесь действует такая система. Когда ты работаешь, то автоматически
получаешь превосходство над всеми, кто не в номере. Так что, если ты вдруг в
ближайшие несколько недель решишь, что не хочешь, чтобы моя мать или дети
на тебя
кто-нибудь работает – скажем, Джонни с этой девушкой, Стеллой, – а ты
входишь, то спроси, можно ли остаться. Если разрешат – пожалуйста, смотри
снизу или с галереи. Если нет – придется тебе исчезнуть. Быстро, без споров и
без обид.
– Понятно.
– Некоторым все равно, некоторым – нет. Вот Лисс, моя сестра, становится
нервной, как кошка, когда репетирует. Просто с ума сходит, если кто-то смотрит.
Папаша Тони еще хуже, чем Лисс, но он хотя бы держит себя в руках.
Томми вспомнил, как Папаша Тони вечно гонял цирковых детей от аппарата во
время репетиций.
– Анжело против зрителей не возражает, Клео начинает выделываться. Ну и так
далее.
Томми подумал, кто такая Клео и как относится к зрителям сам Марио, но не
решился спросить. А Марио продолжал:
– Низкие трапеции не считаются. На них, на брусьях и на матах можешь работать
один, если хочешь. Барбара занимается у балетного станка – вот почему мы
повесили зеркало так низко. Люсия установила здесь станок, когда мы с Лисс
были детьми.
– Ты сказал, что не живешь дома?
– Нет. Я люблю свою семью, но порой мне просто необходимо оказаться от них
подальше, пока не свихнулся. Fratellacio мне хватает и в дороге.
– Чего-чего тебе хватает?
– Братства, – хихикнул Марио. – Только перед Папашей Тони не повторяй.
Правильное слово – fratellanza. У меня есть квартирка в Санта-Монике, а сюда я
приезжаю поесть. Иногда ночую, когда слишком устаю на репетициях. Но мне
нравится иметь свое жилье. Правда, остальные надо мной смеются. Лисс
уверяет, что у меня там притон курильщиков опиума. Лу, кажется, убеждена, что
я вожу туда женщин… а Анжело надеется, что я их туда вожу.
– Что?
– Семейная шутка, – криво усмехнулся Марио. – Забудь.
Но слова вовсе не звучали шуткой, и Томми вдруг спросил:
– У тебя есть девушка?
Марио неожиданно взъярился.
– Откуда у меня, черт возьми, время на девушек? Восемь месяцев в году я в
разъездах, а остальные четыре работаю. Какие, к черту, девушки!
Но Томми понимал, что дело здесь нечисто. У некоторых мужчин, путешествующих с цирком, было по девушке в каждом городе. Не говоря уже о
том, что в самом шоу на каждого мужчину приходилось по две женщины. О чем
Марио говорит? Но настаивать Томми не стал. Вместо этого он вернулся к
заключенным в рамку правилам.
–
Что там последнее, насчет дисциплины?– Тщательное соблюдение дисциплины, – откликнулся Марио, – признак
настоящего артиста.
– Тщательное соблюдение дисциплины – признак настоящего артиста, – повторил
Папаша Тони из дверей.
Он вышел на пол, и Томми заметил, что Папаша идет босиком – даже мягкие
тапки снял. Но и босиком, с закатанными рукавами он все равно выглядел
королем в своих владениях.
– Подождал бы с экскурсией до завтра, Мэтт, – мягко упрекнул он. – Томми
наверняка устал и голоден.
Однако Томми ощутил, что Папаша, напротив, доволен. Приблизившись, он
положил руки им на плечи.
– Вижу, тебя уже познакомили с традициями нашей семьи. Он рассказывал тебе, сколько лет семья ди Санталис выступала здесь и в Европе? Но не давай им
себя запугать, сынок. Здесь ты один из нас, с теми же правами, что и остальные.
А за этой дверью, – Папаша Тони вдруг улыбнулся, и улыбка озарила все его
лицо, – ты тоже один из нас.
Томми даже не верилось, что строгий старик, которого он так боялся, умеет
столь тепло улыбаться.
– Я хочу, чтобы ты услышал то, что я говорил семье – и твоему отцу тоже. Мы не
берем в труппу чужих, Томми. Любой, кто участвует в номере, кто носит нашу
фамилию на манеже, становится одним из нас. Мы будем относиться к тебе, как
к одному из нас – как к сыну, как к брату, а не работающему с нами чужаку. Но
послушай меня, сынок, – он крепко сжал Томми за плечи. – Это означает большую
ответственность. Пока ты не пожелаешь быть одним из нас, не гостем, не чужим, а нашим ребенком, хорошим послушным сыном, младшим братом – ничего не
получится. Здесь нельзя быть чужаком.
Заробевший от серьезности слов, Томми, однако, растрогался. И тихо выговорил:
– Я постараюсь, сэр.
– Славно, славно, – Папаша Тони отпустил его и потянул носом. – Похоже, еда
готова. Скоро Люсия позовет к обеду. Мэтт, отведи Томми наверх и покажи, где
столовая.
– Разумеется. Пойдем… – поколебавшись, Марио бросил взгляд на Папашу Тони, потом со смехом хлопнул Томми по плечу. – Пойдем, братишка.
Томми вдруг ощутил, что замерз, страшно устал и, несмотря на плотный завтрак, проголодался как волк. Оживление, поддерживающее его во время поездки и
знакомства с домом, утекло, как вода. Интересно, что на обед? Пахло вкусно, но
абсолютно незнакомо. Перед тем, как выйти из зала, он послушно встал на
колени рядом с Марио, чтобы забрать обувь из ящика.
ГЛАВА 8
Когда Томми вошел в зал несколько дней спустя, там было темно, но из
полуоткрытой двери раздевалки выбивался лучик света. Внутри обнаружился
Марио, стоящий на коленях между двумя огромными коробками.
– Ты что там делаешь? Молишься?