Учебник языка эсперанто. Основной курс
Шрифт:
^cefa ‘главный’, ‘основной’ (^cefe ‘главным образом’, ^cefo ‘глава’, ‘шеф’, ‘начальник’, ‘руководитель’),
dari ‘длиться’, ‘продолжаться’,
diskuti ‘обсуждать’,
efektiva ‘действительный’ (efektivigi ‘сделать действительным’, ‘осуществить’),
ekzemplo ‘пример’,
erari ‘ошибиться’,
esperi ‘надеяться’,
evento ‘событие’,
evidenta ‘очевидный’ (evidenti^gis, ke ‘оказалось,
evolui ‘развиваться’,
flanko ‘сторона’, ‘бок’,
fumi ‘курить’, ‘дымить(-ся)’,
hotelo ‘гостиница’,
insigno ‘значок’,
^jurnalo ‘газета’,
katedralo ‘собор’, ‘храм’,
klopodi ‘стараться’, ‘хлопотать’, ‘заботиться’, ‘ходатайствовать’,
kolekto ‘собрание’, ‘коллекция’,
koloro ‘цвет’,
konduki ‘вести’,
korespondi ‘переписываться’,
mastro ‘хозяин’, ‘владелец’,
mezo ‘середина’,
monto ‘гора’,
ne^go ‘снег’,
okupi ‘занимать’,
paco ‘мир’, ‘покой’,
pardoni ‘извинить’, ‘простить’,
partopreni(parto-preni) ‘принимать участие’,
persono ‘личность’, ‘лицо’, ‘человек’,
popolo ‘народ’,
prava ‘(он) прав’,
prelego ‘доклад’, ‘лекция’,
promesi ‘обещать’,
prunte ‘взаймы’,
rekta ‘прямой’,
revuo ‘журнал’, ‘обозрение’,
ridi ‘смеяться’,
samideano(sam-ide-ano) ‘единомышленник’, ‘коллега’, ‘товарищ’ (традиционное обращение у эсперантистов), ‘последователь идеи международного языка эсперанто’,
scienco ‘наука’,
sendi ‘послать’,
ser^ci ‘искать’,
signifi ‘значить’,
sperta ‘опытный’,
stelo ‘звезда’,
^stato ‘государство’,
trankvila ‘спокойный’,
turo ‘башня’,
unio ‘союз’,
utila ‘полезный’,
vojo ‘путь’, ‘дорога’.
Без перевода: cirko, galerio, kosmo, Kremlo, metro(politen)o, stadiono.
10-1.Союзkvankam ‘хотя’: Somere mi libertempis en Krimeo apud Sudak, kvankam mi preferas libertempi en Esperanto-tendaro.
10-2. Допускается, особенно в поэзии, употребление апострофа вместо окончания – o, что не ведёт к изменению места ударения. Сочетания – oj, – on, – ojn не заменяются апострофом. Скопление согласных при
замене гласного на апостроф нежелательно. Также допустима сокращённая форма артикля, прежде всего если перед ним стоит предлог, оканчивающийся на гласный: Unu, du, tri, kvar – kaj finita la far‘; For de l’ okuloj – for de l' koro; ^Ciu iras, kiel sa^g' al li diras.10-3. В именной части составного сказуемого значение творительного падежа русского языка в эсперанто передаётся именительным падежом без предлога: ‘Он был студентом’ Li estis studento; ‘Море было голубым’ La maro estis lazura; Мальчик стал мужчиной‘ La knabo i^gis viro; ’Я встал отдохнувшим Mi elliti^gis ripozinta; ‘Она осталась одинокой’ ^Si restis sola; ‘Он только кажется простаком’ Li nur ^sajnas simplulo; ‘Счастливому все кажутся счастливыми’ Al la feli^culo ^ciuj ^sajnas feli^caj; ‘Она ушла весёлой’ ^Si foriris gaja; Я помню его ребенком‘ Mi memoras lin infano; ’Я нахожу её решение правильным‘ Mi trovas ^sian decidon ^gusta; ’Она описала его умным и красивым‘ ^Si priskribis lin sa^ga kaj bela; ’Я назвал его товарищем‘ Mi nomis lin kamarado; ’Жизнь сделала меня опытным‘ La vivo faris min sperta; ’Весёлое сердце делает лицо весёлым La gaja koro igas la viza^gon gaja.
10-4. Суффикс – uj- означает:
a) «вместилище»: monujo ‘кошелёк’, lavujo ‘умывальник’, ujo ‘вместилище’, ‘сосуд’;
б) «страна, в которой преимущественно проживает одна нация»: Bulgarujo ‘Болгария’, patrujo ‘отечество’, ‘родина’; в этом значении чаще употребляется суффикс – i-: Bulgario или слово lando: Pollando ‘Польша’, Svislando ‘Швейцария’;
в) «плодовое дерево или кустарник»: fruktujo = fruktarbo, rozujo ‘розовый куст’.
10-5. Суффикс – em- означает «склонный к чему-либо, любящий что-либо»: laborema ‘трудолюбивый’; forgesema ‘забывчивый’; silentema ‘молчаливый’; helpema ‘отзывчивый’; emo ‘склонность’, ‘влечение’; mi emas ‘мне хочется’; Mallaboremaj homoj ^ciam deziras ion fari (L. Vauvenargues/Vovenarg).
10-6. Суффикс – ind- означает «достойный, заслуживающий»: mirinda ‘удивительный’; memorinda ‘достойный памяти’, ‘памятный’; dankinde ‘достойно благодарности’; indo ‘достоинство’; Ne indas e^c paroli pri tio! Не стоит даже говорить об этом!; La vivo estas belega kaj mirinda (V. V. Majakovskij); Kio ne estas leginda pli ol unu fojon, tute ne estas leginda (K. Weber/Veber) Что не заслуживает прочтения более одного раза, совершенно не заслуживает прочтения.