Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Умереть в Сан-Франциско
Шрифт:

–  Ну, тогда у вас редкостная девушка, - сказал Томпсон.
– Но, разумеется, как только понадобится прочистить её хорошенькую головку, дайте мне знать. На эти темы я могу говорить трое суток без перерыва.

–  Хорошо, - сказал Риардон.
– И спасибо вам.

–  Мне это доставило удовольствие. Так что звоните, когда хотите, - ответил Томпсон и отключился.

Риардон тоже положил трубку. Несмотря на болтливость, Томпсон показался ему симпатичен. Потом он вспонил о главной теме их разговора. Позвонил в морг, дал соответствующие указания и получил заверения, что тело Кука будет отправлено не позднее, чем через час, тем более, что в одном из высотных

домов возник пожар и моргу понадобится как можно больше свободных мест. Хорошего настроения, вызванного забавными и несколько утрированными историями Томпсона, у Риардона как не бывало; кроме автомобильных аварий со смертельным исходом он ненавидел ещё и пожары, особенно в жилых домах. Он с тоской снова придвинул лоток с почтой, но в это время в кабинет вошли Дондеро и Пенни. Риардон взглянул в её лицо, но девушка покачала головой.

–  Никогда в жизни не видела этого человека, - ответил за неё Дондеро. Он говорил сердито, как будто обвиняя начальника, придумавшего лишнее испытание для девушки, вынужденной разглядывать убийцу своего возлюбленного.

–  Я отвезу её домой. Хватит с неё на сегодня.

–  Хорошо, - холодно сказал Риардон, - только не забудь вернуться.

–  Он ужасно расстроен, - тихо сказала Пенни. Прозвучало это совершенно из другой оперы.

–  Дон? Он всегда ужасно расстроен. Это его…

–  Да не я!
– возмущенно перебил его Дондеро.
– Пенни имеет ввиду Крокера. Он заявил, что требует свою машину, потому что та ему нужна. Все время повторяет, что это был несчастный случай. Говорит…

–  Говорит, что человек шагнул с тротуара прямо под машину, и он не успел затормозить, - закончил вместо него Риардон.
– Знаю я, что он может сказать. Получит он свою машину, но после того, как мы её как следует осмотрим, и не раньше. Мы добились отсрочки или нет?

–  Добились, вернее, ты добился, но судья, старик Йоргенсен, был совсем не в восторге.

–  Что сказал адвокат Крокера?

–  У него вообще не было адвоката, - сухо ответил Дондеро.
– Заявил, что он невиновен, а зачем невинному человеку адвокат? Йоргенсен прочитал рапорт Фрэнка Уилкинса и тот совпал с показаниями Ральфа Крокера. Лично я тоже к ним присоединяюсь, - добавил он.
– Но Йоргенсен разрешил двухдневную отсрочку только ради Меркеля.

Он в упор взглянул на Риардона.

–  Джим, я знаю, ты ужасно зол на парня за то, что он так изгадил тебе вчерашний вечер, и знаю также, что хочешь заполучить этот наезд к нам в отдел, а не в транспортный, но все равно я думаю, что ты - упрямый осел.

–  Ну что же, пусть я упрямый осел, - спокойно согласился Риардон, взглянув на Пенни.
– Мне жаль, что я затащил вас сюда впустую, Пенни. Дон позаботится, чтобы вы благополучно добрались домой.

–  Хорошо, - спокойно согласилась Пенни.

–  И кстати, - добавил Риардон, - звонил ваш старпом Томпсон. Прочел о несчастье в газетах. Мы договорились, что тело Кука заберут и в ближайшем рейсе похоронят его в море.

Пенни уставилась на него широко раскрытыми глазами и вдруг рухнула в стоявшее у стола кресло. Попыталась взять себя в руки, но только беспомощно расплакалась. Потом вскочила и вызывающе взглянула на обоих расстроенных мужчин.

–  Я не плачу, - и сердито промокнула глаза сложенным плаьком, чтобы доказать им это.
– Я лучше не пойду в рейс. Не хочу видеть, как Боба… Она закусила дрожащую губу и добавила: - Попрошу отпуск. Давно уже не брала. Капитан меня, конечно, поймет.

Пенни встала и убрала платок в сумочку таким жестом, который устранял все сомнения, что он ей больше

не понадобится. Потом взглянула на Риардона, как будто ища способ закончить все эти разговоры и покинуть наконец его кабинет и вообще Дворец юстиции. Тот понял и кивнул Дондеро.

–  Пойдем, Пенни, - предложил Дондеро и почти нежно взял её под руку. Потом оглянулся на Риардона.
– Я скоро вернусь.

–  Не к спеху, - тихо ответил Риардон и подождал, пока они уйдут. Потом в третий раз за день принялся за все растущую стопку почты и разных донесений.

Как изысканно сказал бы Гарри Томпсон с лайнера "Мандарин", мир был бы не так плох, не будь людей.

ГЛАВА 9

Среда, 15.20

Телефон пронзительно зазвонил. Риардон вздохнул и отложил донесение о серии актов насилия на улицах в районе от Панхандл Стрит до Хейг Стрит, в результате которых вчера пошибла женщина. "Любовь и мир," - подумал он и поднял трубку. Звонил сержант-связист.

–  Привет, лейтенант! Вас упорно разыскивает капитан Тауэр. Полдня он напрасно набирал ваш номер, потом плюнул и перепоручил это нам.

–  Для того вас и держат, - возразил Риардон, - и к тому же я уже пять минут не поднимал трубку.

–  Возможно, но до того вы висели на телефоне почти час. Вам лучше сечас же пойти к нему, - он был взбешен, как будто оса ужалила. Я, конечно, в переносном смысле.

–  Понимаю.

Риардон поднялся, сплюнул на счастье через плечо, по дороге снял с вешалки куртку и вышел из кабинета. На ходу влез в куртку, пригладил пальцами волосы и свернул к кабинету начальника. Глубоко вздохнул, постучал и вошел, не дожидаясь ответа.

Капитан Тауэр делжал в руке телефонную трубку; увидев лейтенанта, осторожно положил её на аппарат и холодно взглянул на подчиненного.

–  Ну-ну! Вы посмотрите, кто пришел!

–  Вы хотели меня видеть, капитан?

–  Хороший вопрос, - саркастически заметил капитан, но тут же оставил шутки. Уже занес кулак, чтобы стукнуть по столу, но взял себя в руки, разжал кулак и положил руку на бумаги.
– Вы прекрасно знаете, что я хотел вас видеть. Но весь последний час я без всякого толку висел на этом чертовом телефоне.

–  Речь шла о деле Кука…

–  Мне казалось, что я приказал вам оставить в покое дело Кука и передать его в транспортный отдел.

–  Я говорил со старшим помошником с его судна, мы договаривались о передаче тела, - спокойно объяснил Риардон.
– Его похоронят в море.

–  И эти переговоры заняли у вас целый час? Ну да не в этом дело. Садитесь.

Риардон придвинул стул и послушно сел.

–  Зачем вы это делаете, Джим?

–  Что, капитан?

–  Как будто не знаете.
– Капитан наклонился вперед, уперся взглядом в лейтенанта и начал отсчитывать свои аргументы, оттопыривая толстые волосатые пальцы.
– Во-первых, я приказал вам забыть об этом наезде, а вы что сделали? Вначале мне звонит капитан Кларк из транспортного отдела, что его техники по вашему требованию наали осмотр "бьюика" в нашем гараже - хотя я приказал этого не делать, не вижу смысла проверять Уилкинса, - а вы позвонили в гараж и перенесли эту работу на завтра. Что дает Кларку прекрасную возможность кричать на каждом углу, что мы вмешиваемся в его дела, срываем его планы и так далее, и так далее. Он проделывает это с превеликим удовольствием, я же вынужден защищать одного из моих людей за то, что он не выполняет моего же приказа. И я чертовски хотел бы знать, почему он это делает.

Поделиться с друзьями: