Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Виновата ли она?
Шрифт:

Намекъ на видное положеніе въ графств? пріятно пощекоталъ самолюбіе Чизсакера. Вообще онъ чувствовалъ себя на верху блаженства и даже враждебное его чувство къ Алис? изчезло. Въ этотъ день онъ былъ первымъ лицомъ и какъ за об?домъ, такъ и посл? об?да ему позволено было командовать надъ капитаномъ Бельфильдомъ.

– - Чекнемтесь еще разъ шампанскимъ, другъ мой, проговорила мистрисъ Гринау, и мистеръ Чизсакеръ выпилъ новый стаканъ шампанскаго. Зам?тимъ мимоходомъ, что это былъ уже не второй и не третій стаканъ.

Посл? об?да все общество отправилось прогуляться и мистрисъ Гринау пошла съ мистеромъ

Чизсакеромъ. Чарли Ферстерсъ осталась дома и воспользовалась этимъ временемъ, чтобы привести въ порядокъ свой туалетъ.-- Чуть ли она не скинула своего платья и не выгладила его съизнова.

– - Это мы съ вами въ посл?дній разъ такъ остаемся въ двоемъ, зам?тила вдовушка своему другу.

– - О н?тъ! отв?чалъ мистеръ Чизсакеръ, над?юсь, что не въ посл?дній.

– - Въ среду я сд?лаюсь мистрисъ Бельфильдъ, а до т?хъ поръ вы поймете, что мн? еще о многомъ нужно передумать. Но, мистеръ Чизсакеръ, над?юсь, что мы и впосл?дствіи останемся друзьями.

Мистеръ Чизсакеръ отв?чалъ, что съ своей стороны тоже нид?ется и что Ойлимидъ всегда будетъ къ услугамъ капитана и мистрисъ Бельфильдъ.

– - Вс? мы знаемъ ваше гостепріимство, отв?чала она. Мн? и мужу моему, т. е. будущему, оно не со вчерашняго дня изв?стно. Онъ всегда говоритъ, что вы настоящій идеалъ англійскаго сельскаго джентльмена.

– - Какой я джентльменъ? помилуйте, я просто Норфольскій фермеръ. Поговариваютъ, правда, чтобы избрать меня въ мировые судьи, да я этому особенной важности и не придаю.

– - Для него было величайшимъ счастіемъ, что онъ съ вами познакомился, продолжала мистрисъ Гринау.

– - Я д?лалъ что могъ, вотъ и все,-- что пользы и жить, мистрисъ Гринау, коли не д?лать добро по м?р? силъ и возможности? Бельфильдъ добр?йшій малый, мы съ нимъ добивались одного и того-же; онъ былъ счастлив?е меня и я на него за это не въ претензіи.

– - Это такъ благородно и великодушно съ вашей стороны, мистеръ Чизсакеръ, что, право, счастіе, котораго вы добивались, не стоило вашихъ усилій.

– - Объ этомъ мн? предоставьте судить, мистрисъ Гринау.

– - Право, не стоило. Хозяйкою вашего дома, мистеръ Чизсакеръ, не вдова бы должна быть.

– - Тогда она и не была бы вдовою.

– - Вамъ должно бы принадлежать д?вственное сердце, и д?вственное сердце будетъ вашимъ, если вы только захотите принять его.

– - О чортъ возьми, какая скука!

– - Если вы такъ принимаете мою заботливость о вашемъ счастьи, то я конечно замолчу. За минуту передъ т?мъ вы были такъ любезны, что выразили желаніе вид?ть меня и моего мужа подъ вашимъ гостепріимнымъ кровомъ, но посл? всего, что произошло между нами, неужели вы думаете, что я могу быть гостьею въ вашемъ дом?, если въ немъ не будетъ хозяйки?

– - По чести, не понимаю, отчего бы вамъ и такъ не прі?хать ко мн?.

– - Н?тъ, мистеръ Чизсакеръ, это невозможно. Но вотъ другое д?ло; если бы вы была женаты...

– - Вы в?чно хлопочете женить меня, мистрисъ Гринау.

– - Хлопочу, конечно. Это единственное условіе, при которомъ дальн?йшая дружба между нами возможна. А мн? ни за что въ мір? не хот?лось бы лишить моего мужа этой драгоц?нной дружбы, не говорю уже о себ? самой.

– - Но отчего вы сами не пошли за меня, мистрисъ Гринау?

– - Если вы все еще не понимаете, то я вамъ больше объяснить

не могу. Но если пламенная привязанность д?вственнаго сердца...

– - Помилуйте, мистрисъ Гринау, она мн?, вчера ц?лый день не сказала ни слова.

– - Не сказала вамъ ни слова?-- и вы больше ничего не подм?тили? Неужели вы такъ недальновидны, что не можете понять, когда сердце д?вушки надрывается подъ ея корсетомъ?-- Этотъ почти неприличный намекъ возым?лъ надлежащее д?йствіе на чувствительную душу мистера Чизсакера.-- Ну а сами вы, сказали ли вы ей вчера хоть слово? А если н?тъ, то зач?мъ же прежде говорили такъ много?

– - Ахъ, мистрисъ Гринау, полноте.

– - То-то полноте, мистрисъ Гринау!-- Но пора намъ вернуться къ нимъ.

Все это время они сид?ли на скамейк? подъ заборомъ.

– - Мы будемъ пить чай и Чарли принесетъ вамъ вашу трубку и грогъ,-- хотите, мистеръ Чизсакеръ?

– - Если она хочетъ, то конечно.

– - А вотъ вы попросите ее, можетъ она и захочетъ. Только помните, мистеръ Чизсацеръ, что я не на шутку говорила, что пора вамъ обзавестись хозяйкой. Подумайте только, какой вы будете старикъ, когда, выростутъ ваши д?ти, если не женитесь вскор?.

Они возвратились на лужайку, гд? об?дали, и нашли Чарли подъ деревьями.-- Я сказала ему, что вы набьете ему трубку, шепнула ей мистрисъ Гринау.

– - Ему, кажется, все равно кто не набьетъ ему трубку, отозвалась Чарли.

– - Ну да все-таки попробуйте, сказала вдова:-- а я пойду въ комнаты и распоряжусь тамъ на счетъ чая.

Мистеръ Чизсакеръ вид?лъ, что ему разставляютъ ловушку, но не зналъ, какъ изб?жать ее. Чарли, въ своемъ св?жемъ кисейномъ плать? казалась довольно смазливенькою, и онъ почувствовалъ, что не прочь бы поц?ловать ее. Чтожъ? в?дь поц?луй не обязывалъ его жениться на ней. Шампанское, создавшее это желаніе, придало ему и см?лость его исполнить. Онъ оглянулся, не наблюдаетъ-ли кто за нимъ, а за т?мъ поц?ловалъ Чарли Ферстерсъ.

– - Ай! мистеръ Чизсакеръ, воскликнула Чарли.-- Эй! мистеръ Чизсакеръ, послышалось см?ющееся эхо, и б?дный Чизсакеръ, оглянувшись, увид?лъ мистрисъ Гринау, которую предполагалъ дома, но которая но какимъ-то нев?домымъ причинамъ очутилась недалеко отъ м?ста, избраннаго имъ для его любовныхъ проказъ.

– - Мистеръ Чизсакеръ, проговорила Чарли, рыдая:-- кто вамъ позволилъ это д?лать, и еще на такомъ м?ст?, гд? вс? могли васъ вид?ть?

– - Но в?дь вид?ла одна только мистрисъ Гринау, отозвался Чизсакеръ.

– - Что она обо мн? подумаетъ?

– - Господь съ вами, ничего не подумаетъ.

– - Да я-то не могу объ этомъ не думать; я ума не приложу, что мн? теперь д?лать.-- И Чарли медленными шагами пошла прочь. Чизсакеръ съ минуту простоялъ въ раздумья, идти ему за нею или н?тъ? Онъ зналъ, что онъ крупная рыба, и что об? женщины изо вс?хъ силъ стараются подд?ть его на удочку. А впрочемъ, разсудилъ онъ, б?ды большой не будетъ, если его и подд?нутъ. Итакъ онъ всталъ и посл?довалъ за нею. Не знаю, нам?ренно ли она избрала маленькую тропинку, извивавшуюся между деревьями по направленію къ полуразвалившейся бес?дк?; полагаю, что она была слишкомъ взволнована, чтобы знать, что д?лаетъ. Ну да какъ бы то ни было, она избрала именно эту дорожку и вскор? мистеръ Чизсакеръ и она очутились въ бес?дк?.

Поделиться с друзьями: