Виновата ли она?
Шрифт:
Мистеръ Чизсакеръ и капитанъ Бельфильдъ жили въ меблированныхъ комнатахъ въ Пенрит? и прі?зжали въ Вавазоръ черезъ день. Когда Алиса прі?хала, до свадьбы оставалось всего только восемь дней. Приготовленія къ этому событію были въ полномъ разгар?.
– - Свадьбу мы отпразднуемъ какъ можно тише, сказала ей тетка. Я обязана это сд?лать изъ уваженія къ памяти моего усопшаго друга. Я знаю, что онъ взираетъ на меня съ высоты небесъ и одобряетъ все, что я д?лаю. При жизни онъ какъ-то разъ сказалъ мн?. что не желаетъ, чтобы я посл? него св?ковала в?къ одиноко.
Она повела Алису къ себ? въ комнату и
– - Представь себ?, я заплатила за этотъ кусокъ всего по три шиллинга и по три пенса. А кружево настоящее, пощупай его. Въ магазинахъ ты его дешевле шести шиллинговъ не купишь. А вотъ посмотри на эти, они совс?мъ новенькія, еще ни разу не были надеваны, они у меня остались отъ перваго моего приданаго. Бережливость, милая, великое д?ло. Я ненавижу скаредность и никто не скажетъ про меня, чтобы я была скряга,-- но бережливость великое д?ло. Вотъ и ты тоже, родня у тебя все народъ богатый и теб? надарятъ кучу вещей, которыя теб? не понадобятся. Отложи-ко ихъ въ сторону и прибереги. Какъ знать, можетъ он? теб? и пригодятся?
На сл?дующій день прі?хали оба джентльмена, и Алис? кинулось въ глаза, что миссъ Ферстерсъ почти не говоритъ съ мистеромъ Чизсакеромъ. Чай пили на открытомъ воздух?, и когда мистеръ Чизсакеръ подс?лъ на конц? скамейки, на которой сид?ла Чарли Ферстерсъ, то она тотчасъ же встала и ушла. Потомъ во время прогулки мистеръ Чизсакеръ обратился къ нему съ какимъ-то невиннымъ зам?чаніемъ. Не знаю, сэръ, сухо отв?тила ему Чарли и отойдя отъ него, подхватила подъ руку Алису.
– - Вы недавно вернулись изъ Швейцаріи, заговорила она, прелестная Швейцарія! какъ я вздыхаю о ней. Разскажите мн? что нибудь про Швейцарію.
Мистрисъ Гринау на этотъ разъ н?жно льнула къ своему будущему мужу, такъ что положеніе мистера Чизсакера, оставленнаго вс?ми, было очень незавидное.
– - Я кажется сюда больше не по?ду, сказалъ онъ Бельфильду, возвращаясь съ нимъ въ этотъ вечеръ въ Пенритъ.
– - Что вы, Чизсакеръ, воскликнулъ Бельфильдъ. Вы забыли, что въ пятницу мы об?даемъ въ пол?. Сами же вы это зат?яли.
– - Ну, положимъ такъ, въ пятницу я по?ду, но уже больше туда ни ногой.
– - Такъ неужели же вы на моей свадьб? не будете, дружище?
– - Что мн? д?лать на вашей свадьб?? Вы обзаведетесь женою, ну и будетъ съ васъ. Правду сказать, съ т?хъ поръ, какъ эта д?вчонка прі?хала изъ Лондона съ своимъ важничаньемъ (подъ именемъ д?вчонки подразум?валась, конечно, ни въ чемъ невиноватая Алиса), Вавазорскаго замка узнать нельзя. Я челов?къ простой и терп?ть не могу этихъ аристократовъ.
– - Вы отлично сыграли комедію, душа моя, говорила въ этотъ вечеръ мистрисъ Гринау д?виц? Ферстерсъ. Я, право, не ожидала отъ васъ такой ловкости.
– - Ахъ, полноте, за что вы меня такъ хвалите? проговорила Чарли, красн?я.
– - И это, я вамъ скажу, единственный способъ уладить д?ло. Только бы намъ его въ рукамъ прибрать, а тамъ, вы увидите, онъ будетъ отличн?йшимъ мужемъ.
– - А мн?, такъ право, кажется, что я ему совс?мъ не нравлюсь, прохныкала Чарли.
– - И! что за вздоръ, почемъ знать молодой д?вушк?, нравится-ли она мужчин? или н?тъ. Если онъ вамъ предложитъ руку и сердце, над?юсь, что это будетъ в?рнымъ
признакомъ, что вы ему нравитесь; если же онъ этого не сд?лаетъ, то и въ такомъ случа? большей б?ды не будетъ.– - Если онъ вообразитъ, что я изъ за его денегъ... начала было Чарли.
– - Не говорите глупостей, Чарли! перебила ее мистрисъ Гринау, не б?сите вы меня. Конечно, вы бол?е или мен?е им?ете въ виду его деньги. Ужь не станете же вы меня ув?рять, что влюбились бы въ него, если бы онъ, какъ Бельфильдъ, не им?лъ ни кола, ни двора? Это я могу позволить себ? такую роскошь, а вы н?тъ; изъ этого, конечно, еще не сл?дуетъ, чтобы вы не долины были любить его. Конечно, вы его полюбите и я не сомн?ваюсь, что онъ найдетъ въ васъ добрую жену. А пока, милая, пріуберитесь-ка хорошенько къ пятниц?, я его уведу тотчасъ же посл? об?да гулять и когда я покончу съ нимъ, надо будетъ такъ устроить, чтобы вы тотчасъ подвернулись ему.
Маленькій пикникъ, о которомъ шла р?чь, былъ выдумкою мистрисъ Гринау, которая всегда была рада устроивать всевозможныя увеселенія. Кром? капитана и мистера Чизсакера былъ приглашенъ приходскій священникъ, единственный гость, который случился подъ рукою. Весь пикникъ состоялъ просто въ томъ, что общество должно было со всевозможными неудобствами об?дать на открытомъ воздух?, вм?сто того чтобы спокойно отоб?дать дома. Но мистрисъ Гринау знала, что необычайность обстановки много придаетъ привлекательности Чарли. Челов?къ, который бы не подумалъ предложить молодой д?вушк? руку и сердце въ гостиной, непрем?нно растаетъ передъ ней, если проведетъ съ нею вечеръ въ пол?.
– - Ты не пов?ришь, милая, сказала она Кэтъ, какое вліяніе им?етъ въ этихъ вещахъ необычайность обстановки.
Въ два часа оба джентльмена прі?хали изъ Пенрита и стали помогать дамамъ въ приготовленіяхъ къ об?ду. Капитанъ и Чарли Ферстерсъ взялись было за скатерть.
– - Пустите меня, проговорилъ Чизсакеръ, и взялъ скатерть изъ рукъ капитана.
– - Вамъ и книги въ руки, отв?чалъ капитанъ, сторонясь.
– - Капитанъ Бельфильдъ накрылъ бы гораздо лучше, проговорила Чарли съ презрительнымъ движеніемъ головы. Онъ все равно, что женатый челов?къ теперь, а женатые въ этихъ д?лахъ гораздо ловч?е.
Погода стояла хорошая и об?дъ сошелъ съ рукъ какъ нельзя лучше. Мистеръ Чизсакеръ сид?лъ по правую сторону мистрисъ Гринау, пасторъ по л?вую, и съ капитаномъ Бельфильдомъ она не говорила почти ни слова. Съ мистеромъ Чизсакеромъ она была любезна какъ никогда, самыя лучезарныя ея улыбки были обращены къ нему, она льстила ему безсов?стно, утверждала, что Ойлимидъ земной рай, что она никогда его не забудетъ.
– - Увы! проговорила она, какъ вспомню я иногда... ну да что объ этомъ говорить.
Настала минута, когда ему показалось, что онъ еще можетъ выиграть призъ и наклеить носъ капитану Бельфильду. Она тотчасъ-же подм?тила это и добавила.-- Я знаю, что все устроилось къ лучшему, а потому никогда не буду раскаиваться. Впрочемъ теперь и поздно было бы раскаиваться.
– - Пока еще не поздно, зам?тилъ онъ жалобнымъ тономъ.
– - Н?тъ, поздно, для меня не существуетъ уже больше возврата. Къ тому-же челов?къ, занимающій, какъ вы, такое видное м?сто въ герцогств?, долженъ непрем?нно взять себ? въ жены женщину гораздо моложе его.