Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Виттория Аккоромбона
Шрифт:

И з а б е л л а

Нет, государь.

Ф р. М е д и ч и

Конечно, это странно.

Вот если б голубятня мне принадлежала, а не Камилло,

Я всех хорьков {181} сумел бы

извести,

Чтоб неповадно было! Мой милый мальчик!

Д ж о в а н н и

181

…Я всех хорьков… — В оригинале polecats, означающее «хорек» и «проститутка».

Вы, дядя, мне коня пообещали

И латы.

Ф р. М е д и ч и

Конечно, мой племянник дорогой.

Марчелло всё доставит.

М а р ч е л л о

Герцог прибыл.

Ф р. М е д и ч и

Сестра, уйди, еще не время,

Чтоб видели тебя.

И з а б е л л а

Умоляю,

Нежней проси, сдержи язык свой злой,

Не доводи до ссоры, все обиды

Забыты добровольно. Верю я,

Что, как при испытаньи чар,

Растертый в порошок рог единорога {182}

Своим удержит кругом паука, так

И объятья эти его переколдуют яд,

Уберегут невинность от больных наветов.

Ф р. М е д и ч и

182

…Растертый в порошок рог единорога… — Существовало поверье, что измельченный рог этого животного является противоядием.

Пусть так и будет. Уходи скорей.

(Изабелла

и Джованни с Жаком уходят.

Входят Браччьяно и Фламиньо.)

Приветствую. Садитесь. Вы, владыка,

Скажите за меня, — меня переполняют чувства

Я — за вами.

М о н т и ч е л ь з о

Приступая,

Прошу вас: усмирите всякий гнев,

Что может вызвать слов моих суровость.

Б р а ч ч ь я н о

Молчу, как в церкви. Можно продолжать.

М о н т и ч е л ь з о

Друзьям на удивленье благородным

Вы уж в начале жизненной дороги,

Имея скиптр в способнейшей руке

И дарование к наукам — в лет расцвете,

Престол обмениваете на перину

Любви кровати! Государь,

Пропойца после многих кубков винных

Пресытится. Потом трезвеет. Так,

За пробуждением от снов разврата

Придет и к вам раскаянье, ужалив

Хвостом гадючьим. Жалки те князья,

Кому фортуна лепестки развеет

Ничтожного цветка гордыни и скипетр

Одной жемчужины лишит. Но горе тем,

Кто в кораблекрушеньи

Мечтает потопить заслуги поколений.

Б р а ч ч ь я н о

Вы, сударь, кончили?

М о н т и ч е л ь з о

Пожалуй, чтоб уразумели,

Как мало льщу и вам, и вашему величью.

Б р а ч ч ь я н о

Вы, секундант его, — за вами слово.

Не по душе вам соколиный перелет —

Но ваша стая хороша.

Ф р. М е д и ч и

Не бойтесь,

Я отвечу в том же духе:

Орлы, что смотрят пристально на солнце,

Высот не любят, но их вожделенный взор

Легко усладу ищет на холмах,

Поделиться с друзьями: