Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Ale nie bylo go, jak Boga kocham! — bronil sie nieco przestraszony Pawel. — Siedzialem od rana, glodny bylem okropnie, te par'owki juz mi nosem wychodza! Nie widzialem zadnego takiego czarnego! W ko'ncu wr'ocilem, bo juz portier zaczal na mnie zwraca'c uwage.
— Jak mogle's! Co cie obchodzi portier?! Trzeba bylo wytrzyma'c jeszcze p'ol godziny! Musial wr'oci'c!
— Wcale nie musial! m'ogl jecha'c na obiad gdzie's na miasto! m'ogl jecha'c byle gdzie i wr'oci'c o pierwszej w nocy! Ja go mam juz do's'c, to jaki's latawiec! Czy nie ma zadnego miejsca, gdzie on bywa bardziej regularnie?!
Zreflektowalam sie (я спохватилась). Istnialo chyba miejsce (пожалуй, существовало место), gdzie, sadzac z uzyskanych dzisiaj informacji (где, судя по полученной сегодня информации), bywal bardziej regularnie (он
— Czekaj (подожди) — powiedzialam (сказала я). — Postepujemy krety'nsko (мы поступаем по-дурацки), to fakt (это факт). Jutro ci powiem (я завтра тебе скажу), gdzie i kiedy on sie powinien znale'z'c (где и когда он должен оказаться/появиться), ale to bedzie absolutna tajemnica (но/только это будет абсолютная тайна). Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie'c (тебе запрещено/ты не имеешь права об этом никому = кому-либо сказать = проболтаться), bo jakby sie okazalo (потому что если бы оказалось = если окажется), ze to nie ten (что это не тот), to ja robie okropne 'swi'nstwo (то я делаю/совершаю ужаснейшее свинство) …
— Musi by'c ten (должен быть тот), skoro ja za nim tyle czasu latam (раз я за ним столько времени летаю) — o'swiadczyl Pawel stanowczo (решительно заявил Павел) i prawie dalam sie przekona'c (и он меня почти убедил; da'c sie przekona'c — позволить себя убедить).
Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie r'ownocze'snie (Алиция и пан Мульгор приехали почти одновременно). Alicja zjadla obiad (Алиция съела обед = пообедала), pan Muldgaard natomiast kategorycznie odm'owil wypicia kawy (но пан Мульгор выпить кофе категорически отказался; odm'owi'c czego's — отказаться от чего-л.). Nie mozna mu sie bylo zbytnio dziwi'c (ему нельзя было = вряд ли можно было ему излишне удивляться).
Zreflektowalam sie. Istnialo chyba miejsce, gdzie, sadzac z uzyskanych dzisiaj informacji, bywal bardziej regularnie…
— Czekaj — powiedzialam. — Postepujemy krety'nsko, to fakt. Jutro ci powiem, gdzie i kiedy on sie powinien znale'z'c, ale to bedzie absolutna tajemnica. Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie'c, bo jakby sie okazalo, ze to nie ten, to ja robie okropne 'swi'nstwo…
— Musi by'c ten, skoro ja za nim tyle czasu latam — o'swiadczyl Pawel stanowczo i prawie dalam sie przekona'c.
Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie r'ownocze'snie. Alicja zjadla obiad, pan Muldgaard natomiast kategorycznie odm'owil wypicia kawy. Nie mozna mu sie bylo zbytnio dziwi'c.
Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i zycie (кроме нескрываемых опасений о здоровье и жизни) okazal daleko posunieta uprzejmo's'c (он проявил далеко идущую любезность) i zanim zaczal zadawa'c pytania (и прежде чем начал/начать задавать вопросы), udzielil informacji (он поделился информацией). Dowiedzieli'smy sie (мы узнали), ze uklad kierowniczy samochodu Alicji (что система управления в машине Алиции) zostal uszkodzony w nader przemy'slny spos'ob (была повреждена весьма изобретательным способом/образом), nie wymagajacy czasu i wysilku (не требующим времени и особых усилий), ale za to dajacy gwarancje (но зато дающий гарантию = гарантирующий), ze uzytkownika pojazdu predzej czy p'o'zniej szlag trafi (что водитель транспортного средства раньше/рано или позднее/поздно прикажет долго жить). W Danii nie ma wprawdzie licznych zakret'ow 'smierci (хотя в Дании нет многочисленных поворотов смерти), ale je'zdzi sie do's'c szybko (но ездят /там/ довольно быстро) i nagla utrata panowania nad kierownica (и внезапная потеря контроля над рулем) musiala w ko'ncu spowodowa'c katastrofe (в конечном итоге, должна была закончиться катастрофой; spowodowa'c co's — вызвать что-л., закончиться чем-л.). Mozliwe zreszta (впрочем, возможно), ze mordercy nie chodzilo nawet o to (что убийца надеялся даже не на то), zeby Alicja zabila sie na miejscu (чтобы/что Алиция разобьется на месте), na taka przyjemno's'c nie m'ogl liczy'c (на такое удовольствие рассчитывать он не мог), ale zeby przynajmniej troche uszkodzona (но чтобы она, хотя бы немного поврежденная = хоть с незначительными повреждениями) poszla do szpitala (пошла = оказалась в больнице). By'c moze mial nadzieje (может быть, он надеялся), ze w czasie jej nieobecno'sci (чо во время ее отсутствия) uda mu sie znale'z'c przeklety dokument (ему удастся найти проклятый документ).
Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i zycie okazal daleko posunieta uprzejmo's'c i zanim zaczal zadawa'c pytania, udzielil informacji. Dowiedzieli'smy sie, ze uklad kierowniczy samochodu Alicji zostal uszkodzony w nader przemy'slny spos'ob, nie wymagajacy czasu i wysilku, ale za to dajacy gwarancje, ze uzytkownika pojazdu predzej czy p'o'zniej szlag trafi. W Danii nie ma wprawdzie licznych zakret'ow 'smierci, ale je'zdzi sie do's'c szybko i nagla utrata panowania nad kierownica musiala w ko'ncu spowodowa'c katastrofe. Mozliwe zreszta, ze mordercy nie chodzilo nawet o to, zeby Alicja zabila sie na miejscu, na taka przyjemno's'c nie m'ogl liczy'c, ale zeby przynajmniej troche uszkodzona poszla do szpitala. By'c moze mial nadzieje, ze w czasie jej nieobecno'sci uda mu sie znale'z'c przeklety dokument.
— Pani go wie (пани его знает; pani go zna — вы его знаете; wiedzie'c co's, o czym's — знать что-л, о чем-л.; zna'c kogo's — знать кого-л.) — rzekl nastepnie pan Muldgaard (сказал пан Мульгор; nastepnie — далее, потом), oskarzycielsko kierujac w jej strone wyciagniety palec (обвинительно направляя палец в сторону Алиции). — Pani trzyma tajemnice (пани держит тайны)!
— Jakie tajemnice (какие тайны)? — zainteresowala sie Alicja (заинтересовалась Алиция).
— On szuka, ten morderca (он ищет, этот убийца). On poszukiwa (он разыскивает). Pani zna (пани знает; pani wie — вы знаете о чем-л.), co on szuka (чту он ищет; szuka'c czego's — искать что-л.)? Pani zna (пани знает)!
Zaprzeczenie nie przechodzilo Alicji przez gardlo (у Алиции язык не повернулся опровергнуть это; zaprzeczenie — опровержение, отрицание). Patrzyla na pana Muldgaarda w milczeniu (она молчаливо смотрела на пана Мульгора), nieco stropiona (слегка оторопев).
— Pani wie jego (пани его знает), kto on jest (кто он)! Co on pragnil wypowiada'c (что он желел произносить; pragna'c/pragnal — желать/желал)?! Co on poszukiwa (что он разыскует; poszukiwa'c/poszukuje kogo's, czego's — разыскивать/разыскивает кого-л., что-л.)? Ja pragne odpowied'z (я желаю ответ)!
— Pani go wie — rzekl nastepnie pan Muldgaard, oskarzycielsko kierujac w jej strone wyciagniety palec. — Pani trzyma tajemnice!
— Jakie tajemnice? — zainteresowala sie Alicja.
— On szuka, ten morderca. On poszukiwa. Pani zna, co on szuka? Pani zna!
Zaprzeczenie nie przechodzilo Alicji przez gardlo. Patrzyla na pana Muldgaarda w milczeniu, nieco stropiona.
— Pani wie jego, kto on jest! Co on pragnil wypowiada'c?! Co on poszukiwa? Ja pragne odpowied'z!
Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja (пораженная в первый момент Алиция) ruszyla umyslem («двинула умом» = зашевелила мозгами).
— Nic podobnego (ничего подобного)! Wcale nie wiem (я вовсе не знаю), czego on poszukiwa (что он разыскивает)! Moge sie najwyzej domy'sla'c (я могу самое большое = только догадываться), a moje domysly (а мои догадки) to jest moja prywatna sprawa (это мое личное дело). Moge sie 'zle domy'sla'c (я могу плохо догадываться = ошибаться). Nie znam go (я его не знаю) i nic nie wiem (и ничего не знаю), gdybym go znala (если бы я его знала), to bym powiedziala (то я бы сказала)!