Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Reszte wiecie (остальное вы знаете) — zako'nczyl ponuro (мрачно закончил он).
— Skad ta dziura sie wziela (откуда эта дыра взялась)?!
— Nie wiem (не знаю), ja jej nie zrobilem (я ее не сделал/делал). Nic nie wiedzialem (я ничего не знал), wszedlem i nagle sie zalamalo (я вошел/наступил и вдруг поломалось) …
— O rany boskie (о, Боже), zapomnialam was uprzedzi'c (я забыла вас предупредить) — wyznala z gleboka skrucha i zaklopotaniem Alicja (с
— To ci sie istotnie udalo osiagna'c (это тебе, действительно, удалось достичь; osiagna'c — достичь) — powiedzialam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Istny cud (истинное чудо), ze ani razu w to nie wlecialam (что я ни разу в это не влетела = не свалилась)! Petam sie tu przeciez dookola kazdej nocy (я ведь каждую ночь тут шатаюсь в округе).
— A to czarne ucieklo (а это черное убежало)? — zainteresowala sie Zosia (поинтересовалась Зося).
— Zdawalo mi sie (мне казалось), ze ucieklo (что убежало), ale dopiero jak wy'scie wylecieli (но только когда вы вылетели/выскочили).
— Reszte wiecie — zako'nczyl ponuro.
— Skad ta dziura sie wziela?!
— Nie wiem, ja jej nie zrobilem. Nic nie wiedzialem, wszedlem i nagle sie zalamalo…
— O rany boskie, zapomnialam was uprzedzi'c — wyznala z gleboka skrucha i zaklopotaniem Alicja. — To ja ja wykopalam juz dawno temu i przykrylam deskami. Zeby nikt nie wpadl…
— To ci sie istotnie udalo osiagna'c — powiedzialam z niesmakiem. — Istny cud, ze ani razu w to nie wlecialam! Petam sie tu przeciez dookola kazdej nocy.
— A to czarne ucieklo? — zainteresowala sie Zosia.
— Zdawalo mi sie, ze ucieklo, ale dopiero jak wy'scie wylecieli.
Anita ze swej strony jechala z Hillered do Kopenhagi (Анита, со своей стороны = в свою очередь, ехала из Хиллеред в Копенгаген) i po drodze przyszlo jej na my'sl (и по дороге ей пришло в голову; my'sl — мысль, идея), zeby wysia's'c w Allerod (чтобы сойти в Аллеред) i wpa's'c na chwile do Alicji (и заскочить на минутку к Алиции) po nastepne wiadomo'sci (чтобы узнать новости; nastepny — следующий; wiadomo'sci — известия, вести). Jechala pierwszym wagonem (она ехала в первом вагоне), kt'ory zawi'ozl ja bardzo daleko (который увез ее = уехал очень далеко), nie chcialo sie jej wraca'c (возвращаться ей не хотелось) i poszla druga strona (и она пошла второй стороной), ulica nieco okrezna (по слегка окольной улице), prowadzaca na tyly posiadlo'sci Alicji (ведущий к задней стороне владений Алиции). Byla jeszcze do's'c daleko (она была еще довольно далеко), kiedy uslyszala krzyk (когда услышала крик), a potem dalsze halasy (а потом дальнейший шум), przy'spieszyla wiec kroku tylko po to (поэтому она прибавила шаг только затем), zeby znieruchomie'c w poblizu dziury (чтобы остолбенеть поблизости/возле дыры).
Anita ze swej strony jechala z Hillered do Kopenhagi i po drodze przyszlo jej na my'sl, zeby wysia's'c w Allerod i wpa's'c na chwile do Alicji po nastepne wiadomo'sci. Jechala pierwszym wagonem, kt'ory zawi'ozl ja bardzo daleko, nie chcialo sie jej wraca'c i poszla druga strona, ulica nieco okrezna, prowadzaca na tyly posiadlo'sci Alicji. Byla jeszcze do's'c daleko, kiedy uslyszala krzyk, a potem dalsze halasy, przy'spieszyla wiec kroku tylko po to, zeby znieruchomie'c w poblizu dziury.
Pan Muldgaard wyra'znie sposepnial (пан Мульгор заметно помрачнел), z namyslem przygladajac sie Alicji (задумчиво поглядывая на Алицию).
— Niedobrze (нехорошо) — rzekl (сказал он). — 'Swiatlo's'c byla na pani osoba (сияние было на пани особа; 'swiatlo — свет). On wykonywa zla zamiara poprzez okno (он исполняет плохая намерения через окно). Pani winna nie siadywa'c na 'swiatlo's'c (пани обязана не посиживать на сияние).
— W og'ole to siadywam na tylku (вообще-то я посиживаю на заднице) — mruknela Alicja (буркнула Алиция). — I co mam zrobi'c (а что мне делать)? Zamkna'c sie w wychodku (закрыться/запереться в сортире)?
— Zakamuflowa'c otwory (закамуфлировать отверстия) — odparl pan Muldgaard uroczy'scie (торжественно ответил пан Мульгор), czyniac gest imitujacy zaciaganie zaslon (делая жест, имитирующий затягивание/закрывание штор).
Pan Muldgaard wyra'znie sposepnial, z namyslem przygladajac sie Alicji.
— Niedobrze — rzekl. — 'Swiatlo's'c byla na pani osoba. On wykonywa zla zamiara poprzez okno. Pani winna nie siadywa'c na 'swiatlo's'c.
— W og'ole to siadywam na tylku — mruknela Alicja. — I co mam zrobi'c? Zamkna'c sie w wychodku?
— Zakamuflowa'c otwory — odparl pan Muldgaard uroczy'scie, czyniac gest imitujacy zaciaganie zaslon.
Zaslon na oknach nie bylo (штор на окнах не было). Alicja spojrzala niepewnie po oknach (Алиция неуверенно посмотрела на окна).
— Powinna's to zrobi'c (ты должна это сделать)! — powiedziala Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Masz tyle r'oznych szmat (у тебя столько разных тряпок), ze mozna tu co's zawiesi'c (что можно что-нибудь повесить)! Uwazam (я считаю), ze przesadzasz z ta nieostrozno'scia (что-то преувеличиваешь с неосторожностью = пренебрегаешь осторожностью)!
— Owszem, powiesi'c jest co (конечно, повесить есть что), tylko nie ma na czym (только не на чем) …
— Jak to (как это = то есть)? Przeciez miala's taki pret (ведь у тебя был такой прут)?
— Tak, ale on zginal (да, но он пропал) …
— Jak to zginal (как это пропал)?
— No tak zwyczajnie (ну, так, обыкновенно). Nie ma go juz pare miesiecy (его нет уже пару месяцев). Szukalam wszedzie (я везде искала), ale bez rezultatu (но безрезультатно). Sama sie zastanawialam (я и сама думаю), gdzie on sie m'ogl podzia'c (где = куда он мог подеваться)!
Zaslon na oknach nie bylo. Alicja spojrzala niepewnie po oknach.
— Powinna's to zrobi'c! — powiedziala Zosia stanowczo. — Masz tyle r'oznych szmat, ze mozna tu co's zawiesi'c! Uwazam, ze przesadzasz z ta nieostrozno'scia!
— Owszem, powiesi'c jest co, tylko nie ma na czym…
— Jak to? Przeciez miala's taki pret?
— Tak, ale on zginal…
— Jak to zginal?
— No tak zwyczajnie. Nie ma go juz pare miesiecy. Szukalam wszedzie, ale bez rezultatu. Sama sie zastanawialam, gdzie on sie m'ogl podzia'c!