Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Pan Muldgaard przygladal sie jej (пан Мульгор смотрел на нее) ze zmarszczona brwia (со сморщенными бровями = сморщив брови) i wyrazem dezaprobaty (и с выражением неодобрения).
— Dlaczego pani nie dawala alkohol ten pan (почему пани не давала алкоголь этот пан), kt'oren podrapano na glowe (которого поцарапано по голове; podrapa'c — поцарапать)? Ja rozumiem po polsku wszystko (я понимаю по-польски все). Ja slyszalem (я слышал). On pragnil (он желел), pani nie dawala (пани не давала). Pani czekala na on szafe otwiera (пани ждала, как он шкаф открывает; czeka'c na co's — ждать что-л.). Pani nie chce szafe otwiera'c (пани
Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja ruszyla umyslem.
— Nic podobnego! Wcale nie wiem, czego on poszukiwa! Moge sie najwyzej domy'sla'c, a moje domysly to jest moja prywatna sprawa. Moge sie 'zle domy'sla'c. Nie znam go i nic nie wiem, gdybym go znala, to bym powiedziala!
Pan Muldgaard przygladal sie jej ze zmarszczona brwia i wyrazem dezaprobaty.
— Dlaczego pani nie dawala alkohol ten pan, kt'oren podrapano na glowe? Ja rozumiem po polsku wszystko. Ja slyszalem. On pragnil, pani nie dawala. Pani czekala na on szafe otwiera. Pani nie chce szafe otwiera'c. Pani wiedziala ten eksplozja?
Z oburzeniem i bardzo kategorycznie (возмущенно и очень категорично) Alicja zaprzeczyla podejrzeniom (Алиция опровергла подозрения), jakoby czyhala na Bobusia (якобы/что она подстерегала = покушалась на Бобуся). Pan Muldgaard nie wydawal sie przekonany (пан Мульгор не казался = не выглядел убежденным).
— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawala alkohol pan podrapano (тогда для какого повода пани не давала алкоголь пан поцарапано)?
Wyraz bezradnego poplochu (выражение беспомощной паники), jaki pojawil sie w oczach Alicji (которое появилось в глазах Алиции), byl doskonale zrozumialy dla nas trojga (было совершенно понятно нам троим), Zosi, Pawla i mnie (Зосе, Павлу и мне). Jakim sposobem mozna byloby temu logicznie (каким образом можно бы было этому логично) i po du'nsku my'slacemu czlowiekowi (и по-датски мыслящему человеку) wytlumaczy'c, co laczy ja i co dzieli z Bobusiem i Biala Glista (объяснить, что ее объединяет и что разъединяет с Бобусем и Белой Глистой)? Jak przekona'c go (как его убедить), ze chodzi nie tylko o te nie napoczeta butelke napoleona (что речь идет не только о той не раскрытой бутылке «Наполеона»), ale takze o znacznie subtelniejsze rzeczy (а также и о гораздо более деликатных вещах)?…
Z oburzeniem i bardzo kategorycznie Alicja zaprzeczyla podejrzeniom, jakoby czyhala na Bobusia. Pan Muldgaard nie wydawal sie przekonany.
— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawala alkohol pan podrapano?
Wyraz bezradnego poplochu, jaki pojawil sie w oczach Alicji, byl doskonale zrozumialy dla nas trojga, Zosi, Pawla i mnie. Jakim sposobem mozna byloby temu logicznie i po du'nsku my'slacemu czlowiekowi wytlumaczy'c, co laczy ja i co dzieli z Bobusiem i Biala Glista? Jak przekona'c go, ze chodzi nie tylko o te nie napoczeta butelke napoleona, ale takze o znacznie subtelniejsze rzeczy?…
Pan Muldgaard coraz bardziej posepnial (пан Мульгор все/еще больше помрачнел).
— Pani wlasna osoba narobila wybuch (пани собственная особа наделала взрыв)? — spytal surowo (сурово спросил он). — Ja pragne odpowied'z (я желаю ответ)!
— Nonsens (чушь)! — odparla Alicja z nagla irytacja (ответила Алиция с внезапной раздраженностью). — Nie mam co robi'c (мне больше делать нечего), tylko dla tego kretyna niszczy'c sobie meble (как только ради этого кретина портить себе = свою мебель)! Nie m'owiac juz o szybie i magnetofonie (не говоря уже об оконном стекле и магнитофоне)!
— A (а)! — powiedzial pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i w oku mu nagle blysnelo (и в его газах внезапно появился блеск). Przez chwile przygladal sie rozw'scieczonej Alicji (какое-то время он смотрел на взбешенную Алицию) z wielka uwaga i rozmy'slal (с огромным вниманием и размышлял), po czym rozja'snil pochmurne oblicze (после чего его угрюмый облик прояснился). — Ja my'sle (я думаю), ze ja rozumiem (что я понимаю). No tak (ну, да) … Dobrze (хорошо). Ale on poszukiwa (но он разыскивает). Pani wie (пани знает). Co (что)?
Pan Muldgaard coraz bardziej posepnial.
— Pani wlasna osoba narobila wybuch? — spytal surowo. — Ja pragne odpowied'z!
— Nonsens! — odparla Alicja z nagla irytacja. — Nie mam co robi'c, tylko dla tego kretyna niszczy'c sobie meble! Nie m'owiac juz o szybie i magnetofonie!
— A! — powiedzial pan Muldgaard i w oku mu nagle blysnelo. Przez chwile przygladal sie rozw'scieczonej Alicji z wielka uwaga i rozmy'slal, po czym rozja'snil pochmurne oblicze. — Ja my'sle, ze ja rozumiem. No tak… Dobrze. Ale on poszukiwa. Pani wie. Co?
Przez ladne kilkana'scie minut (добрые десять минут) ich wzajemna konwersacja brzmiala do's'c monotonnie (их взаимный диалог = диалог друг с другом звучал довольно монотонно). Pan Muldgaard m'owil swoje (пан Мульгор говорил свое), a Alicja swoje (а Алиция — свое). Obledny up'or Alicji (сумасшедшее упорство Алиции) w kwestii grzebania w papierach (в вопросе копания в бумагах) w ko'ncu zwyciezyl (в конечном счете победил). Gdyby to nie byla Dania (если бы это не была Дания), niewatpliwie nie poszloby jej tak latwo (несомненно, так легко ей бы это не удалось) i batalie wygralby przedstawiciel wladzy (и баталию /сражение выиграл бы представитель власти).
Przez ladne kilkana'scie minut ich wzajemna konwersacja brzmiala do's'c monotonnie. Pan Muldgaard m'owil swoje, a Alicja swoje. Obledny up'or Alicji w kwestii grzebania w papierach w ko'ncu zwyciezyl. Gdyby to nie byla Dania, niewatpliwie nie poszloby jej tak latwo i batalie wygralby przedstawiciel wladzy.
Zrezygnowawszy z Alicji jako 'zr'odla informacji (отказавшись от Алиции как от = в качестве источника информации), pan Muldgaard wyciagnal obiecywane zdjecia (пан Мульгор вытащил/достал обещанные снимки) i zaprezentowal nam dotychczasowe rezultaty docieka'n (и представил нам результаты исследования на данный момент; dociekanie — выяснение, исследование). Zdjecia byly juz pokazywane wielu osobom (снимки уже были показаны = их показывали многим людям), kt'ore wypowiedzialy swoja opinie (которые высказали свое мнение). Wszystkich krecacych sie po ulicy wok'ol domu Alicji (всех вертевшихся по улице вокруг дома Алиции) zidentyfikowano jako czlonk'ow rodziny okolicznych mieszka'nc'ow (идентифицировали как членов семьи окрестных жителей), znajomych oraz pracownik'ow rozmaitych instytucji (знакомых, а также работников различных заведений). Kilka podobizn mialo dw'och chlopak'ow (несколько подобий = общих черт имели двое парней), roznoszacych towary ze sklepu (разносивших товары из магазина), dwie listonosz (две — почтальон), kilka pracownik Komuny (несколько — работник Коммуны), czyli czego's w rodzaju magistratu (то есть чего-то вроде магистрата), porzadkujacy ziele'n miejska (приводящий в порядок городскую зелень) i wyr'ownujacy zywoploty (и подравнивающий живые изгороди). Dopiero na fotografii (только глядя на фотографию) Alicja stwierdzila (Алиция заметила), ze jej zywoplot od strony ulicy zostal ladnie przyciety (что ее живая изгородь со стороны улицы оказалась красиво подстрижена).
Zrezygnowawszy z Alicji jako 'zr'odla informacji, pan Muldgaard wyciagnal obiecywane zdjecia i zaprezentowal nam dotychczasowe rezultaty docieka'n. Zdjecia byly juz pokazywane wielu osobom, kt'ore wypowiedzialy swoja opinie. Wszystkich krecacych sie po ulicy wok'ol domu Alicji zidentyfikowano jako czlonk'ow rodziny okolicznych mieszka'nc'ow, znajomych oraz pracownik'ow rozmaitych instytucji. Kilka podobizn mialo dw'och chlopak'ow, roznoszacych towary ze sklepu, dwie listonosz, kilka pracownik Komuny, czyli czego's w rodzaju magistratu, porzadkujacy ziele'n miejska i wyr'ownujacy zywoploty. Dopiero na fotografii Alicja stwierdzila, ze jej zywoplot od strony ulicy zostal ladnie przyciety.