Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— A potem mi za to przy'sla rachunek (а потом они мне за это счет пришлют) — powiedziala z niepokojem (беспокойно сказала она). — Wla'sciwie powinnam to sama zrobi'c (собственно говоря, я должна сама это сделать = делать).

Jednej tylko osoby nie rozpoznal nikt (и только одного человека никто не опознал). Byl to jaki's nieslychanie kudlaty i brodaty (это был какой-то невиданно лохматый и бородатый) facet 'sredniego wzrostu i 'sredniej tuszy (мужик среднего роста и средней полноты; tusza — туша, полнота), kt'ory, wedlug zezna'n trzymajacego straz policjanta (который, по показаниям = словам стоявшего на страже полицейского; trzyma'c — держать), krecil sie kolo domu Alicji (крутился вокруг дома Алиции) bez celu i bez powodu (без

цели и без повода). Czas jaki's postal na jednej ulicy (некоторое время он постоял на одной улице), czas jaki's na drugiej (некоторое время — на другой), troche poprzygladal sie (немного посмотрел), jak уw pracownik magistratu obcina galezie (как этот работник магистрата срезает ветки), po czym gdzie's sie podzial (после чего куда-то подевался/делся). Je'sli ktokolwiek ze sfotografowanych m'ogl by'c morderca (если кто-либо из сфотографированных мог быть убийцей), to tylko on (то только он).

— A potem mi za to przy'sla rachunek — powiedziala z niepokojem. — Wla'sciwie powinnam to sama zrobi'c.

Jednej tylko osoby nie rozpoznal nikt. Byl to jaki's nieslychanie kudlaty i brodaty facet 'sredniego wzrostu i 'sredniej tuszy, kt'ory, wedlug zezna'n trzymajacego straz policjanta, krecil sie kolo domu Alicji bez celu i bez powodu. Czas jaki's postal na jednej ulicy, czas jaki's na drugiej, troche poprzygladal sie, jak уw pracownik magistratu obcina galezie, po czym gdzie's sie podzial. Je'sli ktokolwiek ze sfotografowanych m'ogl by'c morderca, to tylko on.

— Zdejmie peruke (снимет парик), odczepi brode (отцепит/отклеит бороду) i pies z kulawa noga go nie pozna (и собака с хромой ногой = никто его узнает) — powiedziala Zosia z niechecia (неприязненно сказала Зося).

— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa'c od razu (потому что таких подозрительных надо сразу задерживать) — powiedzial Pawel pouczajaco i z nagana (поучительно и с порицанием сказал Павел).

— Pawel, nie wtracaj sie (Павел, не вмешивайся) …

— Ja sie nie wtracam (я не вмешиваюсь), ale jakby go od razu zatrzymali (но если бы его сразу задержали), wylegitymowali i obejrzeli (проверили документы и осмотрели), to by teraz nie bylo klopot'ow (то теперь бы не было проблем). A tak, to zn'ow bede musial lata'c za jakim's (а так, мне опять придется летать за каким-то) …

— Zdejmie peruke, odczepi brode i pies z kulawa noga go nie pozna — powiedziala Zosia z niechecia.

— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa'c od razu — powiedzial Pawel pouczajaco i z nagana.

— Pawel, nie wtracaj sie…

— Ja sie nie wtracam, ale jakby go od razu zatrzymali, wylegitymowali i obejrzeli, to by teraz nie bylo klopot'ow. A tak, to zn'ow bede musial lata'c za jakim's…

Zareagowaly'smy do's'c gwaltownie wszystkie trzy (мы все трое/втроем отреагировали довольно резко). Zosia pedagogicznie (Зося педагогически = в педагогических целях), a my obie z Alicja w obawie (а мы обе/вдвоем с Алицией — из-за опасения), ze Pawel przedwcze'snie zdradzi Ewe (что Павел преждевременно выдаст Эву). Pawel poczul sie urazony (Павел почувствовал себя обиженным = обиделся), w czym mial troche racji (в чем он имел немного правоты = в общем-то был прав), porzucil towarzystwo (он покинул /нашу/ компанию) i udal sie do ogrodu (и отправился в сад).

Pan Muldgaard wr'ocil do gnebiacego go tematu (пан Мульгор вернулся к угнетавшей его теме).

— Morderca pragnie pani zycie pozbawi'c (убийца желает пани жизнь отнять) — rzekl (сказал он). — On chadza wkolo (он похаживает вокруг). On ma powoda (у него есть повода). On poszukiwa (он разыскивает). Dziwne (странно). On zabija pani i potem inne (он убивает пани и потом другие), mrowie osoby (множество люди), poszukiwa takoz (а также разыскивает). Potem znalazywa i wie (потом нахождает и знает; znale'z'c/znajduje — находить/находит), kto on jest (кто он такой). Dla jakiego powoda on pragnie pani 'smier'c (для какого повода он желает пани смерть)?

Zareagowaly'smy do's'c gwaltownie wszystkie trzy. Zosia pedagogicznie, a my obie z Alicja w obawie, ze Pawel przedwcze'snie zdradzi Ewe. Pawel poczul sie urazony, w czym mial troche racji, porzucil towarzystwo i udal sie do ogrodu.

Pan Muldgaard wr'ocil do gnebiacego go tematu.

— Morderca pragnie pani zycie pozbawi'c — rzekl. — On chadza wkolo. On ma powoda. On poszukiwa. Dziwne. On zabija pani i potem inne, mrowie osoby, poszukiwa takoz. Potem znalazywa i wie, kto on jest. Dla jakiego powoda on pragnie pani 'smier'c?

Wypowied'z pana Muldgaarda brzmiala dziwnie (высказывания

пана Мульгора звучали странно), ale rozsadnie (но рассудительно). Wiedzialy'smy (мы знали), ze morderca panicznie boi sie listu Edka (что убийца панически боится письма Эдека) i usiluje go znale'z'c (и пытается его найти). r'ownocze'snie jednak usiluje zabi'c Alicje (одновременно = к тому же, старается убить Алицию). Gdzie sens zatem i gdzie logika (поэтому где /тут/ смысл и где логика)? Po jej 'smierci wkroczy tu przeciez rodzina razem z policja (ведь после ее смерти сюда войдет = тут окажутся родственники вместе с полицией), wszystko zostanie przewr'ocone do g'ory nogami (все окажется перевернуто вверх ногами), list Edka wreszcie sie znajdzie (письмо Эдека наконец-то найдется) i gro'zba nie przestanie wisie'c mu na glowa (и угроза не перестанет висеть/нависать над его головой). Na rozum rzecz biorac (рассуждая разумно; rozum — разум), nalezaloby ja zabi'c dokladnie w chwili (ее следовало бы убить точно = как раз в тот момент), kiedy znalazlszy zaginiona korespondencje (когда, найдя пропавшую корреспонденцию), bedzie ja trzymala w reku (она будет держать ее в руке). Ewentualnie moze nawet czyta'c (или она может даже читать). w'owczas trzasna'c ja w ciemie (тогда треснуть ее по темечку), wydrze'c kompromitujacy dokument (выхватить компрометирующий документ) i pryska'c (и удирать) … Owszem, to mialoby sens (это, конечно, имело бы смысл). Ale tak (но так) …? Albo ten list napisany byl szyfrem (или это письмо было написано шифром) zrozumialym tylko dla niej (понятным только ей), albo ona rzeczywi'scie co's wie (или она, действительно, что-то знает). Moze nawet nie zdawa'c sobie z tego sprawy (она может даже сама не подозревать об этом: «не давать себе в этом отчета») …

Wypowied'z pana Muldgaarda brzmiala dziwnie, ale rozsadnie. Wiedzialy'smy, ze morderca panicznie boi sie listu Edka i usiluje go znale'z'c. r'ownocze'snie jednak usiluje zabi'c Alicje. Gdzie sens zatem i gdzie logika? Po jej 'smierci wkroczy tu przeciez rodzina razem z policja, wszystko zostanie przewr'ocone do g'ory nogami, list Edka wreszcie sie znajdzie i gro'zba nie przestanie wisie'c mu na glowa. Na rozum rzecz biorac, nalezaloby ja zabi'c dokladnie w chwili, kiedy znalazlszy zaginiona korespondencje, bedzie ja trzymala w reku. Ewentualnie moze nawet czyta'c. w'owczas trzasna'c ja w ciemie, wydrze'c kompromitujacy dokument i pryska'c… Owszem, to mialoby sens. Ale tak…? Albo ten list napisany byl szyfrem zrozumialym tylko dla niej, albo ona rzeczywi'scie co's wie. Moze nawet nie zdawa'c sobie z tego sprawy…

Przyjrzalam sie jej nie mniej podejrzliwie (я посмотрела на нее с не меньшим подозрением) niz pan Muldgaard (чем пан Мульгор).

— Nie wiem (не знаю), czy nie powinna's opowiedzie'c nam szczeg'olowo (не стоит ли тебе рассказать нам подробно) wszystkich wydarze'n (обо всех происшествиях), jakich 'swiadkiem byla's na przestrzeni ostatnich pieciu lat (свидетелем которых ты была на протяжении последних пяти лет) — powiedzialam w zadumie (сказала я задумчиво). — Co's tam moglo by'c (что-то там могло быть).

— Teraz zaraz (прямо сейчас)? — spytala Alicja jadowicie (ехидно спросила Алиция). — Ze szczeg'olami (с подробностями)?

— Dlaczego nie (а почему нет)? Mamy wyjatkowo spokojny wiecz'or (мы имеем = у нас исключительно спокойный вечер). Nikt nie zostal zabity (никого не убили), go'sci nie ma (гостей нет), Bobu's i Biala Glista cicho siedza (Бобусь и Белая Глиста сидят тихо) …

Поделиться с друзьями: