Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— To moze chociaz dzisiaj id'z wcze'snie spa'c?
— Czekajcie (подождите) — wtracil sie ostroznie Pawel (осторожно вмешался Павел). — Czy wam sie to nie wydaje podejrzane (а вам это не кажется подозрительным)?
— Kt'ore (которое = что)? — spytala nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), zatrzymujac sie w polowie wylewania z dzbanka resztki kawy (остановившись = застыв на половине выливания остатков кофе из кофейника).
— No (ну) … Ta Anita (эта
Zosia, kt'ora wstala z fotela (Зося, которая встала с кресла) w celu posprzatania ze stolu (с целью = чтобы прибрать со стола), usiadla z powrotem (уселась обратно).
— No wla'snie (вот именно) — powiedziala podejrzliwie (сказала она подозрительно). — Skad ona sie tam wla'sciwie wziela (откуда она, собственного говоря, там взялась)?
— Ze stacji (со станции) — odparlam (ответила я). — Slyszala's, co m'owila (ты слышала, что она говорила).
— Czekajcie — wtracil sie ostroznie Pawel. — Czy wam sie to nie wydaje podejrzane?
— Kt'ore? — spytala nieufnie Alicja, zatrzymujac sie w polowie wylewania z dzbanka resztki kawy.
— No… Ta Anita. Nie chcialem wcze'sniej nic m'owi'c, ale ona tak sie jako's nagle znalazla na ulicy…
Zosia, kt'ora wstala z fotela w celu posprzatania ze stolu, usiadla z powrotem.
— No wla'snie — powiedziala podejrzliwie. — Skad ona sie tam wla'sciwie wziela?
— Ze stacji — odparlam. — Slyszala's, co m'owila.
— Co z tego (что с того), ze m'owila (что она говорила)? Mogla zelga'c (могла солгать/соврать)! Prawde m'owiac (по правде говоря), mnie r'owniez obecno's'c Anity za zywoplotem (мне тоже присутствие Аниты за живой изгородью) wydala sie nieco dziwna (показалась слегка странной = странноватой). Informacje o nowych wydarzeniach (известия о новых происшествиях) mogla uzyska'c od nas przez telefon (она могла получить от нас по телефону). Skad ta nagla che'c odwiedzenia Alicji (откуда = с чего это внезапное желание навестить Алицию)?
— My'slcie logicznie (думайте/подумайте логически) — powiedziala Alicja (сказала Алиция). — Gdyby to ona popelniala te zbrodnie (если бы это она совершила эти преступления) i gdyby czatowala w ogrodzie na nastepna (и если бы она караулила в саду, чтобы совершить следующее = очередное), to nie stalaby tam przeciez z pistoletem w reku (то она бы ведь не стояла там с пистолетом в руке)! Schowalaby go albo wyrzucila (спрятала бы его или выбросила)!
— Mogla nie zdazy'c (могла не успеть).
— Nonsens (чушь)! Co najmniej pare minut uplynelo (прошло по крайней мере пара минут), zanim wylecieli'smy na zewnatrz (прежде чем мы вылетели = выскочили наружу)! Mogla w og'ole uciec dwadzie'scia pie'c razy (она вообще могла убежать двадцать пять раз)!
— Ale (но) … — powiedzial niepewnie Pawel (неуверенно сказал Павел).
W tym momencie kto's gwaltownie zalomotal do drzwi (в этот момент кто-то неожиданно заколотил в дверь).
— Co z tego, ze m'owila? Mogla zelga'c! Prawde m'owiac, mnie r'owniez obecno's'c Anity za zywoplotem wydala sie nieco dziwna. Informacje o nowych wydarzeniach mogla uzyska'c od nas przez telefon. Skad ta nagla che'c odwiedzenia Alicji?
— My'slcie logicznie — powiedziala Alicja. — Gdyby to ona popelniala te zbrodnie i gdyby czatowala w ogrodzie na nastepna, to nie stalaby tam przeciez z pistoletem w reku! Schowalaby go albo wyrzucila!
— Mogla nie zdazy'c.
— Nonsens! Co najmniej pare minut uplynelo, zanim wylecieli'smy na zewnatrz! Mogla w og'ole uciec dwadzie'scia pie'c razy!
— Ale… — powiedzial niepewnie Pawel.
W tym momencie kto's gwaltownie zalomotal do drzwi.
— Rany boskie (о, Господи), kogo diabli niosa (кого черти несут = принесли)? — zaniepokoila sie Alicja (забеспокоилась Алиция), podnoszac sie i idac ku wej'sciu (поднимаясь/вставая и идя = направляясь к входу).
— Chyba w zla godzine wym'owila's (похоже, ты в недобрый час сказала = накаркала), ze mamy spokojny wiecz'or (что у нас спокойный вечер) — mruknela z wyrzutem Zosia (с укором проворчала Зося).
Do przedpokoju wszedl Roj (в прихожую вошел Рой). Wydawal sie jaki's dziwny (он казался каким-то странным) i troche niepodobny do siebie (и слегка непохожим на себя). Byl 'srednio uprzejmy (он был средне вежлив), ponuro powazny (мрачно серьезный) i wyra'znie zdenerwowany (и явно нервничал), co moglo tylko oznacza'c (что могло означать только то), ze jak na du'nskie odczucia (что, по датским чувствам), szaleja w jego wnetrzu istne tajfuny (внутри него бушуют настоящие тайфуны). Alicja taktownie nie okazala zdumienia (Алиция тактично не показала = не выдала удивления) i zaskoczenia (и изумления).
— Rany boskie, kogo diabli niosa? — zaniepokoila sie Alicja, podnoszac sie i idac ku wej'sciu.
— Chyba w zla godzine wym'owila's, ze mamy spokojny wiecz'or — mruknela z wyrzutem Zosia.
Do przedpokoju wszedl Roj. Wydawal sie jaki's dziwny i troche niepodobny do siebie. Byl 'srednio uprzejmy, ponuro powazny i wyra'znie zdenerwowany, co moglo tylko oznacza'c, ze jak na du'nskie odczucia, szaleja w jego wnetrzu istne tajfuny. Alicja taktownie nie okazala zdumienia i zaskoczenia.
— Przepraszam (простите), czy nie bylo tu mojej zony (не было ли тут моей жены)? Ewy (Эвы)? — spytal Roj bez wstep'ow (спросил Рой без вступлений), nie wiem po jakiemu (не знаю, по какому = на каком языке), bo zrozumieli'smy wszyscy (потому что мы все поняли). Prawdopodobnie pomieszal du'nski z angielskim (вероятно, он перемешал датский с английским).