Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Kiedy nie mam czym (когда мне нечем) …
— O Boze, przylepilam sie (о, Боже, я прилипла) — powiedziala Alicja (сказала Алиция). — Zamknij listem (закрой письмом), co za r'oznica w ko'ncu (в конце концов, какая разница)!… Sluchaj (слушай), z tej sp'odnicy juz chyba nic nie bedzie (с этой юбкой, пожалуй, уже ничего не будет = не выйдет). Ewentualnie mozesz ja ufarbowa'c na czerwono (или можешь покрасить ее в красный цвет).
— Aha (ага). I bluzke tez (и блузку тоже). I zakiet (и жакет). To juz i buty trzeba bylo zostawi'c (тогда
Do Alicji wreszcie dotarlo.
— List do mnie? — zdziwila sie. — A c'oz on robi w tej szafce? Od kogo?
— Nie wiem, nie ma nadawcy.
— Na lito's'c boska, zamknij wreszcie te szafke i we'z sie do roboty! — zawolala Zosia z irytacja.
— Kiedy nie mam czym…
— O Boze, przylepilam sie — powiedziala Alicja. — Zamknij listem, co za r'oznica w ko'ncu!… Sluchaj, z tej sp'odnicy juz chyba nic nie bedzie. Ewentualnie mozesz ja ufarbowa'c na czerwono.
— Aha. I bluzke tez. I zakiet. To juz i buty trzeba bylo zostawi'c. Wszystko czerwone. Jak wy'scie to, do diabla, zrobili?!
— To ten klej (это этот клей) … — zaczela Alicja (начала Алиция).
— Ja mialem rozla'c przed progiem (я должен был разлить его возле порога) — powiedzial Pawel z ozywieniem (оживленно сказал Павел). Odruchowo wetknal trzymana w reku koperte w szpare (он машинально воткнул в щель конверт, который держал в руке), zatrzasnal drzwiczki (захлопнул дверцы) i zlazl ze stolka (и слез со столика). — Chcieli'smy (мы хотели), zeby robilo 'slady (чтобы делало/оставляло следы) …
— Tyle gledzil o tej pulapce (он столько канючил с этой ловушкой), ze w ko'ncu przypomnialam sobie (что, в конце концов, я вспомнила), ze mam te farbe (что я имею = у меня есть эта краска) — ciagnela Alicja (продолжала Алиция), szarpiac na mnie sp'odnice (продолжая тереть на мне юбку). — Spr'obuj to zdja'c z siebie i wlozy'c szlafrok (попробуй снять это с себя и надеть халат) … Nie, nie mozesz (нет, не можешь), masz jeszcze rece (у тебя еще руки) …
— I nogi (и ноги) … — powiedziala Zosia z troska (с заботой = заботливо подсказала Зося).
— Pewnie (конечно), rece i nogi cholernie przeszkadzaja (руки и ноги ужасно мешают) — stwierdzilam zgry'zliwie (желчно сказала я). — Bez rak i n'og (без рук и ног) jest bez por'ownania wygodniej (без сравнения = несравненно удобнее) …
— To ten klej… — zaczela Alicja.
— Ja mialem rozla'c przed progiem — powiedzial Pawel z ozywieniem. Odruchowo wetknal trzymana w reku koperte w szpare, zatrzasnal drzwiczki i zlazl ze stolka. — Chcieli'smy, zeby robilo 'slady…
— Tyle gledzil o tej pulapce, ze w ko'ncu przypomnialam sobie, ze mam te farbe — ciagnela Alicja, szarpiac na mnie sp'odnice. — Spr'obuj to zdja'c z siebie i wlozy'c szlafrok… Nie, nie mozesz, masz jeszcze rece…
— I nogi… — powiedziala Zosia z troska.
— Pewnie, rece i nogi cholernie przeszkadzaja — stwierdzilam zgry'zliwie. — Bez rak i n'og jest bez por'ownania wygodniej…
— Mialo by'c co's jaskrawego (/это/ должно было быть что-то яркое), zeby morderca zostawial wyra'zne 'slady (чтобы убийца оставлял отчетливые следы) — m'owil Pawel (говорил Павел). — I zeby to bylo co's nie do zmycia (и чтобы это смыть было невозможно) …
— A to, owszem (а этого, конечно), udalo wam sie osiagna'c (вам добиться удалось) …
— I Alicja mieszala w sloiku z klejem (и Алиция мешала в банке с клеем) …
— Pawel, bierz to i 'scieraj podloge (Павел, бери это и оттирай пол) — przerwala Zosia stanowczo (решительно перебила Зося), wtykajac mu kawal waty (втыкая/всовывая ему кусок ваты). — Tylko tego brakuje (только это не хватает = еще не хватало), zeby sie ta arystokratka Herberta (чтобы эта аристократка Герберта) tu gdzie's przylepila (где-нибудь тут прилипла). Nie tam, tylko tu (не там, а здесь)! Tu, w kuchni (здесь, на кухне)! I w przedpokoju (и в прихожей). I kolo wychodka (и возле сортира)! Wszedzie tam (везде там), gdzie Joanna chodzila (где ходила Иоанна)!
— Latala po calym domu (она летала = носилась по всему дому) … — mruknal Pawel z dezaprobata (неодобрительно пробормотал Павел).
— Mialo by'c co's jaskrawego, zeby morderca zostawial wyra'zne 'slady — m'owil Pawel. — I zeby to bylo co's nie do zmycia…
— A to, owszem, udalo wam sie osiagna'c…
— I Alicja mieszala w sloiku z klejem…
— Pawel, bierz to i 'scieraj podloge — przerwala Zosia stanowczo, wtykajac mu kawal waty. — Tylko tego brakuje, zeby sie ta arystokratka Herberta tu gdzie's przylepila. Nie tam, tylko tu! Tu, w kuchni! I w przedpokoju. I kolo wychodka! Wszedzie tam, gdzie Joanna chodzila!
— Latala po calym domu… — mruknal Pawel z dezaprobata.
— Rozumiesz (понимаешь), trzeba bylo pomiesza'c od dna (надо было размешать до дна) — obja'sniala mnie Alicja (объяснила мне Алиция). — No i wylalo mi sie troche na podloge (ну, и у меня немного пролилось на пол). Od razu sie do tego przylepilam (я сразу же к этому прилипла). Odstawilam sloik na p'olke (я поставила банку на полку) … Nie, sloik odstawilam na st'ol (нет, банку, поставила на стол), a na p'olce postawilam miske (а полку поставила миску; miska — миска, тазик). Chcialam domiesza'c jeszcze troche kleju (я хотела примешать еще немного клея), ale ten sloik zlecial (но эта банка слетела/грохнулась). Wszystko sie mazalo (все мазалось) i w ko'ncu zdecydowali'smy poczeka'c z tym do jutra (и, в конечном счете, мы решили подождать с этим до утра), zeby sprawdzi'c (чтобы проверить), czy wyschnie (высохнет ли оно), czy sie bedzie dalej mazalo (или будет дальше = по-прежнему мазаться). A jak oni juz poszli spa'c (а как/когда они уже пошли спать) i ja sie tez polozylam (и я тоже легла), to jeszcze i ta miska zleciala (то еще и эта миска слетела/грохнулась), najpierw na mnie (сначала на меня), a potem na podloge (а потом — на пол). Chcialam wytrze'c (я хотела вытереть), ale tylko bardziej rozmazalam (но только еще больше размазала), jako's dziwnie duzo sie tego zrobilo (как-то странно много этого сделалось = стало), nie wiem (не знаю), roslo czy co (росло или что), nie mialam sie gdzie podzia'c (мне некуда было деваться = ступить), wiec sobie poszlam (поэтому я ушла). No, a potem ty byla's uprzejma wpa's'c w pulapke (ну, а потом ты была так мила = изволила попасть = угодить в ловушку). Po diabla wlazila's oknem (какого черта ты влезла/лезла через окно)?