Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Bylam pewna (я была уверена), ze od czego's zwariowaly (что они с чего-то сошли с ума).
— Czy'scie zglupialy (вы рехнулись)?! Dlaczego mam nie zy'c (почему = с чего мне не жить)? To nie ja (это не я), to Alicja (это Алиция)! To w og'ole jaka's obca osoba (это вообще какой-то чужой человек) ….
— Zyjesz (ты живешь = жива) …!!!
— Czego chcecie, do diabla?! — wrzeszczalam z furia. — Odczepcie sie!!! O co wam chodzi, do ciezkiej cholery?!!!
— Zyjesz…!!! — wykrzykiwaly obie z wyra'zna ulga i rozradowaniem. — Zyjesz…!!!
Bylam pewna, ze od czego's zwariowaly.
— Czy'scie zglupialy?! Dlaczego mam nie zy'c? To nie ja, to Alicja! To w og'ole jaka's obca osoba….
— Zyjesz…!!!
Po do's'c dlugiej chwili (спустя
— Co was napadlo (что на вас нашло)?! — spytalam rozpaczliwie (спросила я в отчаянии). — Czemu, do stu piorun'ow, wla'snie ja mialam nie zy'c (почему, тысяча чертей, именно = это я должна не жить)?
— O Boze, ona sie pyta (о, Боже, она /еще и/ спрашивает)! — wykrzyknela Zosia z oburzeniem (возмущенно воскликнула Зося).
— Id'z, obejrzyj sie w lustrze (иди, взгляни на себя в зеркало) — poradzila Alicja (посоветовала Алиция). — Zaraz przestaniesz sie dziwi'c (сразу перестанешь удивляться).
Po do's'c dlugiej chwili tre's'c naszych okrzyk'ow zaczela dociera'c do nas wzajemnie. Pieklo nieco przycichlo.
— Co was napadlo?! — spytalam rozpaczliwie. — Czemu, do stu piorun'ow, wla'snie ja mialam nie zy'c?
— O Boze, ona sie pyta! — wykrzyknela Zosia z oburzeniem.
— Id'z, obejrzyj sie w lustrze — poradzila Alicja. — Zaraz przestaniesz sie dziwi'c.
Obejrzalam sie w lustrze (я взглянула на себе в зеркало) i rzeczywi'scie przestalam sie dziwi'c (и, действительно, престала удивляться). Wygladalam wstrzasajaco (выглядела я потрясающе = ужасающе). Sama bym nie poznala tej straszliwej maszkary (я бы и сама не узнала этой ужасной уродины). Od st'op do gl'ow (от ступней до головы) bylam umazana czym's ciemnoczerwonym (я была измазана чем-то темно-красным), twarz mialam zdecydowanie asymetryczna (лицо я имела = мое лицо было определенно асимметричным), do czola za's przylepilo mi sie co's dziwnego (а ко лбу прилипло нечто странное), co wygladalo tak (что выглядело так), jakbym miala czaszke rozlupana na dwie polowy (как будто бы я имела = мой череп был расколот на две половины). Na pierwszy (на первый), a nawet na drugi rzut oka (и даже на второй взгляд; rzut — бросок, удар; oko — глаз) robilam wrazenie osoby (я производила впечатление человека), kt'orej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba (которой срочно необходима врачебная помощь = помощь врача).
Obejrzalam sie w lustrze i rzeczywi'scie przestalam sie dziwi'c. Wygladalam wstrzasajaco. Sama bym nie poznala tej straszliwej maszkary. Od st'op do gl'ow bylam umazana czym's ciemnoczerwonym, twarz mialam zdecydowanie asymetryczna, do czola za's przylepilo mi sie co's dziwnego, co wygladalo tak, jakbym miala czaszke rozlupana na dwie polowy. Na pierwszy, a nawet na drugi rzut oka robilam wrazenie osoby, kt'orej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba.
— A w dodatku krzyczala's „ratunku” (а в добавок, ты кричала «спасите») — powiedziala Alicja z niesmakiem i wyrzutem (сказала Алиция недовольно и с упреком). — W og'ole nie rozumialam (я вообще не понимала = мне было непонятно), jakim cudem (каким чудом) przy takich obrazeniach (при таких травмах = имея такие травмы) jeszcze zyjesz (ты еще живешь = жива). My'slalam (я думала), ze moze chodzisz po 'smierci (что, может, ты ходишь после смерти), niejako sila rozpedu (по инерции; sila — сила; rozped — разбег, разгон).
— Ja natomiast nie rozumiem (зато я не понимаю), dlaczego ty jeszcze zyjesz (почему ты еще живешь = жива) — odparlam z uraza (ответила я с обидой = обиженно), usilujac zetrze'c z siebie ozdoby (пытаясь стереть с себя украшения = мазню). — Co tam jest takiego w twoim pokoju (что там еще за такое в твоей комнате)? Kto tam lezy (кто там лежит)?
— A, to byla's w moim pokoju (а, так ты была в моей комнате) …? Powinnam sie domy'sli'c (мне следовало бы догадаться). Nikt nie lezy (никто не лежит), pulapka zleciala (ловушка слетела/свалилась).
— Co (что) …?!
— Pulapka (ловушка). Zleciala (слетела/свалилась).
— A w dodatku krzyczala's „ratunku” — powiedziala Alicja z niesmakiem i wyrzutem. — W og'ole nie rozumialam, jakim cudem przy takich obrazeniach jeszcze zyjesz. My'slalam, ze moze chodzisz po 'smierci, niejako sila rozpedu.
— Ja natomiast nie rozumiem, dlaczego ty jeszcze zyjesz — odparlam z uraza, usilujac zetrze'c z siebie ozdoby. — Co tam jest takiego w twoim pokoju? Kto tam lezy?
— A, to byla's w moim pokoju…? Powinnam sie domy'sli'c. Nikt nie lezy, pulapka zleciala.
— Co…?!
— Pulapka. Zleciala.
Teraz Pawel popadl nagle w atak histerycznego 'smiechu (теперь = тут Павел впал в атаку истерического смеха = на него напал истерический смех).
— Pulapka (ловушка)!… Mieli'smy pulapke na zbrodniarza (у нас была /поставлена/ ловушка на преступника)!… Zleciala z p'olki (слетела/свалилась с полки)!…
— Pawel, uspok'oj sie w tej chwili (Павел, успокойся немедленно)! — zazadala zdenerwowana Zosia (потребовала расстроенная Зося).
— Nie moge (не могу)!… Cholernie dobra pulapka (чертовски хорошая ловушка)!… Zapalili'smy 'swiatlo w pokoju Alicji (мы включили свет в комнате Алиции) i wreszcie ujrzalam ten straszliwy widok dokladnie (и я наконец-то увидела это чудовищное зрелище поточнее = в деталях). Na l'ozku (на кровати), na po'scieli (на постели) i na podlodze (и на полу) rozlane bylo istne morze (было разлито настоящее море; istny — настоящий, сущий) gestej czerwonej farby (густой красной краски), w kt'orej tkwily skorupy jakiego's naczynia (в которой находились = плавали черепки какой-то посудины), szczatki kartonowych opakowa'n (остатки картонных упаковок), miedzy innymi po jajkach (в том числе от яиц), kawalki pedzli (кусочки кисточек) i r'ozne inne 'smieci (и прочий другой мусор). Wlecialam w to glowa (во /все/ это я влетела головой) i na czole mialam resztke opakowania (и на лбу я имела = на моем лбу были остатки = куски упаковки). Farba byla nadnaturalnie przylepna (краска была сверхъестественно = до невозможности липкая).
Teraz Pawel popadl nagle w atak histerycznego 'smiechu.
— Pulapka!… Mieli'smy pulapke na zbrodniarza!… Zleciala z p'olki!…
— Pawel, uspok'oj sie w tej chwili! — zazadala zdenerwowana Zosia.
— Nie moge!… Cholernie dobra pulapka!… Zapalili'smy 'swiatlo w pokoju Alicji i wreszcie ujrzalam ten straszliwy widok dokladnie. Na l'ozku, na po'scieli i na podlodze rozlane bylo istne morze gestej czerwonej farby, w kt'orej tkwily skorupy jakiego's naczynia, szczatki kartonowych opakowa'n, miedzy innymi po jajkach, kawalki pedzli i r'ozne inne 'smieci. Wlecialam w to glowa i na czole mialam resztke opakowania. Farba byla nadnaturalnie przylepna.
— Rzeczywi'scie (действительно) — powiedzialam z podziwem (сказала я удивленно; podziw — удивление, восторг). — Wszystko czerwone (все красное) … Czy to sie jako's da zmy'c (а это как-нибудь получится отмыть)?
— Mam nadzieje (надеюсь) — odparla Alicja troche niepewnie (немного неуверенно ответила Алиция). — Nie pr'obowalam jeszcze (я еще/пока не пробовала), bo to zlecialo (потому что это слетело/свалилось), jak oni sie juz polozyli (как = уже после того, как они легли), i nie chcialam ich budzi'c (и я не хотела их будить). Wlazlam w to (я залезла в это). Moja nocna koszula tez tak wyglada (моя ночная рубашка тоже так выглядит) i m'oj szlafrok tez (и той халат — тоже). Nie mialam sie gdzie podzia'c (мне некуда было деваться), bo to sie wszystko maze (потому что это все мажется), polozylam tu kukle (я положила сюда куклу) i przenioslam sie na l'ozko (и переехала на кровать) do ostatniego pokoju (в последней комнате). Teraz, jak tu wleciala's z tym rozbitym lbem (сейчас, как/когда ты сюда влетела с этим разбитым лбом) i cala zakrwawiona (вся в крови; zakrwawi'c — испачкать кровью), kompletnie o tym zapomnialam (я совершенно об этом забыла).