Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Rzeczywi'scie — powiedzialam z podziwem. — Wszystko czerwone… Czy to sie jako's da zmy'c?
— Mam nadzieje — odparla Alicja troche niepewnie. — Nie pr'obowalam jeszcze, bo to zlecialo, jak oni sie juz polozyli, i nie chcialam ich budzi'c. Wlazlam w to. Moja nocna koszula tez tak wyglada i m'oj szlafrok tez. Nie mialam sie gdzie podzia'c, bo to sie wszystko maze, polozylam tu kukle i przenioslam sie na l'ozko do ostatniego pokoju. Teraz, jak tu wleciala's z tym rozbitym lbem i cala zakrwawiona, kompletnie o tym zapomnialam.
— Ty chyba oszalala's (ты, наверное, совсем спятила)! — powiedziala Zosia z rozpacza (в отчаянии сказала Зося). — Przeciez to trzeba zmy'c natychmiast (это
— Czekajcie (подождите), moze najpierw spr'obujemy spra'c z Joanny (может, сначала попробуем отстирать с Иоанны) …
Kostium i bluzka (костюм и блузка), kt'ore mialam na sobie (которые были на мне), byly stare (были старые) i nie zalezalo mi specjalnie na ich doskonalym upraniu (и мне не было особо важно, чтобы их отстирать), moglam sie pogodzi'c ze strata (с их утратой я могла бы смириться). Chetnie bym natomiast usunela to wszystko czerwone z but'ow (зато я охотно бы удалила = отмыла все красное с туфель), z rak (с рук), a szczeg'olnie z twarzy (и, особенно, с лица).
— Ty chyba oszalala's! — powiedziala Zosia z rozpacza. — Przeciez to trzeba zmy'c natychmiast! Po wyschnieciu w og'ole sie nie ruszy! Pawel, zbieraj to z podlogi! We'z jakie's stare gazety i przesta'n sie glupio 'smia'c!
— Czekajcie, moze najpierw spr'obujemy spra'c z Joanny…
Kostium i bluzka, kt'ore mialam na sobie, byly stare i nie zalezalo mi specjalnie na ich doskonalym upraniu, moglam sie pogodzi'c ze strata. Chetnie bym natomiast usunela to wszystko czerwone z but'ow, z rak, a szczeg'olnie z twarzy.
Juz po kwadransie stalo sie wyra'znie widoczne (уже через четверть часа стало явно видно = понятно), ze zadne mydlo (что никакое мыло), zadne proszki do prania (никакие стиральные порошки), zadna wrzaca woda (никакая кипяченая вода = никакой кипяток) tej upiornej farby nie ruszy (этой жуткой краски не смоют; upiorny — жуткий, кошмарный). Czysta benzyna (чистый бензин) dzialala na nia w ten spos'ob (действовал на нее таким образом = так), ze rozmazywala sie latwiej (что она еще легче = сильнее размазывалась). Cala nadzieja pozostala w specjalnym rozpuszczalniku do kleju (вся надежда оставалась на специальный растворитель для клея) czy czego's takiego (или чего-то такого), kt'ory powinien ruszy'c wszystko (который должен действовать на все = смыть все).
— Mam ten rozpuszczalnik (я имею = у меня есть этот растворитель) — powiedziala Alicja z triumfem (с триумфом сказала Алиция). — Stoi tam u g'ory (стоит там наверху), w tej zamknietej szafce (в том закрытом шкафчике) pod samym sufitem (под самым потолком). Pawel, wejd'z na co's (Павел, войди/залезь на что-нибудь).
Juz po kwadransie stalo sie wyra'znie widoczne, ze zadne mydlo, zadne proszki do prania, zadna wrzaca woda tej upiornej farby nie ruszy. Czysta benzyna dzialala na nia w ten spos'ob, ze rozmazywala sie latwiej. Cala nadzieja pozostala w specjalnym rozpuszczalniku do kleju czy czego's takiego, kt'ory powinien ruszy'c wszystko.
— Mam ten rozpuszczalnik — powiedziala Alicja z triumfem. — Stoi tam u g'ory, w tej zamknietej szafce pod samym sufitem. Pawel, wejd'z na co's.
Pawel wlazl na wysoki kuchenny stolek (Павел залез на высокий кухонный столик). Zosia pr'obowala na mnie mleka (Зося пробовала на мне = вывести это с помощью молока), spirytusu (спирта), soku z cytryny (лимонного сока) i acetonu (и ацетона).
— Zdaje sie (мне кажется), ze najpierw zedrzesz mi sk'ore (что ты сперва сдерешь с меня кожу), a dopiero potem zejdzie farba (и только потом сойдет краска) — powiedzialam z powatpiewaniem (с сомнением сказала я). — Moze jednak pr'obuj raczej na butach (может, все-таки попробуй лучше на туфлях)!
— Co's przeciez musi na to dziala'c (ведь что-то же должно на это действовать/подействовать) — mruknela Zosia z irytacja.
Zdarla mi z nogi drugi pantofel (она сорвала с моей ноги вторую туфлю; zedrze'c — сорвать), jeden juz trzymala w reku Alicja (одну из них уже держала в руке Алиция), wlazlam po'nczocha w nastepna krwawa plame (я залезла чулком в очередное кровавое пятно), sama nie mogac nic zrobi'c (сама не в состоянии ничего сделать), czegokolwiek sie bowiem dotknelam (поскольку к чему бы я ни прикоснулась), wszedzie zostawialam czerwone 'slady (я везде оставляла красные следы).
Pawel wlazl na wysoki kuchenny stolek. Zosia pr'obowala na mnie mleka, spirytusu, soku z cytryny i acetonu.
— Zdaje sie, ze najpierw zedrzesz mi sk'ore, a dopiero potem zejdzie farba — powiedzialam z powatpiewaniem. — Moze jednak pr'obuj raczej na butach!
— Co's przeciez musi na to dziala'c — mruknela Zosia z irytacja.
Zdarla mi z nogi drugi pantofel, jeden juz trzymala w reku Alicja, wlazlam po'nczocha w nastepna krwawa plame, sama nie mogac nic zrobi'c, czegokolwiek sie bowiem dotknelam, wszedzie zostawialam czerwone 'slady.
— No i prosze (ну, вот, пожалуйста) — powiedzial z satysfakcja Pawel spod sufitu (удовлетворенно сказал Павел из-под потолка). — Jednak wszystko czerwone (все-таки все красное)!
— Nie zajmuj sie teraz kolorystyka (не занимайся сейчас колористикой), tylko otw'orz szafke (только/а открой шкафчик)! — zdenerwowala sie Alicja (разозлилась Алиция).
— Kiedy nie wiem jak (когда = как будто, я не знаю, как). Tu nic nie ma (тут ничего нет). Szafka znajdowala sie pod samym sufitem (шкафчик находился под самым потолком), nachylonym tak (наклоненным так), ze drzwiczki stanowily lagodnie 'sciety trapez (что дверки представляли пологую трапецию; 'sciety — скошенный). Byly wepchniete gleboko w listwy (они были «впихнуты» = находились глубоко под бордюрами) i rzeczywi'scie nie mialy zadnego klucza ani uchwytu (и, в действительности, не имели = на них не было какого-либо ключа или ручки). U samej g'ory tylko co's z nich sterczalo (только что-то торчало из них на самом верху).