Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Zaczelo mi co's chodzi'c po glowie.

— Czy to nie byly przypadkiem te filmy, o kt'orych bylo tyle gadania jeszcze na 'Swietej Anny placu? — spytalam z zainteresowaniem. — Co to miala's zrobi'c odbitki i komu's posla'c, i najpierw nie odbierala's z wywolania, a potem nie mogla's sie zdecydowa'c, kt'ore powieksza'c, i w og'ole jeden melanz?

— Rzeczywi'scie, bylo co's takiego… To te? Nie odbieralam z wywolania. Nie wiesz, co ja z nimi moglam zrobi'c?

— W Warszawie ich nie bylo — powiedziala Zosia kategorycznie. — Zeby nie bylo na mnie. Zadnych film'ow z Florencji nie robila's w Warszawie.

— Tutaj tez nie ma (здесь

тоже нет). Chyba ze masz zdjecia jeszcze gdzie indziej (разве что ты имеешь = эти снимки лежат у тебя где-то в другом месте).

— Nie, nigdzie wiecej nie mam (нет, больше их у меня нигде нет). To gdzie one sa (тогда где они)?

— Wedlug mojego rozeznania (по моим сведениям = мне кажется) Herbert je wozi w samochodzie (Герберт их возит в машине) — powiedzialam jadowicie (ехидно сказала я). — Niech pekne (пусть я лопну), je'sli to nie jest ta tajemnicza paczka (если это не тот таинственный пакет).

— A wiesz, mozliwe (а знаешь, возможно), ze masz racje (что ты права) — przyznala Alicja w zamy'sleniu (задумчиво согласилась Алиция). — O ile sobie przypominam (насколько я себе припоминаю), zamierzalam zrobi'c odbitki (я собиралась сделать снимки) i powiekszenia (и увеличения) i zapakowalam je (и упаковала их), zeby odda'c do zakladu (чтобы отдать в печать; zaklad — предприятие, заведение). I potem juz wszelki 'slad po nich zaginal (а потом уже их след: «всяческий след» пропал) …

— Tutaj tez nie ma. Chyba ze masz zdjecia jeszcze gdzie indziej.

— Nie, nigdzie wiecej nie mam. To gdzie one sa?

— Wedlug mojego rozeznania Herbert je wozi w samochodzie — powiedzialam jadowicie. — Niech pekne, je'sli to nie jest ta tajemnicza paczka.

— A wiesz, mozliwe, ze masz racje — przyznala Alicja w zamy'sleniu. — O ile sobie przypominam, zamierzalam zrobi'c odbitki i powiekszenia i zapakowalam je, zeby odda'c do zakladu. I potem juz wszelki 'slad po nich zaginal…

Zosia stanowczym gestem (Зося решительным жестом) poprawila jej przekrzywiony kapelusz (поправила ее перекошенную шляпу). Za drzwiami trzasnela furtka (за дверью хлопнула калитка) i rozlegly sie kroki (и раздались шаги), po czym kto's zapukal (после чего кто-то постучал). Otworzylam (я открыла), bo one obie zajete byly (поскольку обе они были заняты) szarpaniem nakrycia glowy (возней с покрытием головы), kt'ore Alicja usilowala zdja'c (которое Алиция пыталась снять), a Zosia uparla sie jej w tym przeszkodzi'c (а Зося усиленно пыталась ей в этом помешать).

— Dobry wiecz'or (добрый вечер) — powiedziala Elzbieta (сказала Эльжбета). — Czy one sie bija (они что, дерутся)? Boze, jaki piekny kapelusz (Боже, какая прелестная шляпа)!

Zosia stanowczym gestem poprawila jej przekrzywiony kapelusz. Za drzwiami trzasnela furtka i rozlegly sie kroki, po czym kto's zapukal. Otworzylam, bo one obie zajete byly szarpaniem nakrycia glowy, kt'ore Alicja usilowala zdja'c, a Zosia uparla sie jej w tym przeszkodzi'c.

— Dobry wiecz'or — powiedziala Elzbieta. — Czy one sie bija? Boze, jaki piekny kapelusz!

Elzbiety nie widzialy'smy juz prawie dwa tygodnie (Эльжбеты

мы не видели уже почти две недели), sensacyjnych wiadomo'sci mialy'smy mn'ostwo (сенсационных известий у нас было много), ale wszystko zeszlo na drugi plan (но все отошло на второй план) w obliczu wielkiego czerwonego ronda (на фоне огромных красных полей шляпы). Oszalamiajacy kapelusz przymierzyla z kolei Elzbieta (потрясающую шляпу, в свою очередь, примерила и Эльжбета) i okazalo sie (и оказалось), ze jest jej chyba jeszcze lepiej niz Alicji (что она ей идет даже больше, чем Алиции).

— Bedziesz go nosi'c (будешь ее носить)? — spytala jako's niepewnie (спросила она как-то неуверенно) i z wahaniem (и с колебанием = колеблясь).

— Watpie (сомневаюсь) — odparla Alicja (ответила Алиция), z upodobaniem przygladajac sie jej w lustrze (с удовольствием глядя на нее в зеркале). — One sie mnie czepiaja (они ко мне цепляются), ale chyba im jednak nie ulegne (но, пожалуй, я им не сдамся). Raczej powinna's go nosi'c ty (скорее, ее должна носить ты).

Elzbiety nie widzialy'smy juz prawie dwa tygodnie, sensacyjnych wiadomo'sci mialy'smy mn'ostwo, ale wszystko zeszlo na drugi plan w obliczu wielkiego czerwonego ronda. Oszalamiajacy kapelusz przymierzyla z kolei Elzbieta i okazalo sie, ze jest jej chyba jeszcze lepiej niz Alicji.

— Bedziesz go nosi'c? — spytala jako's niepewnie i z wahaniem.

— Watpie — odparla Alicja, z upodobaniem przygladajac sie jej w lustrze. — One sie mnie czepiaja, ale chyba im jednak nie ulegne. Raczej powinna's go nosi'c ty.

Elzbieta spojrzala na Alicje spod czerwonego ronda (Эльжбета взглянула на Алицию из-под красных полей) oczami pelnymi niezwyklego blasku (глазами, полными необычайного блеска). Ten kapelusz mial co's w sobie (в этой шляпе что-то было) …

— Dalaby's mi go (ты отдала бы ее мне) …? Albo nie (или нет), moze chociaz pozycz (может, хоть дашь поносить) …!

— Mozesz go sobie wzia'c na zawsze (можешь взять/забрать ее себе навсегда). Przynajmniej bede miala pewno's'c (по крайней мере, я буду уверена; pewno's'c — уверенность), ze mnie te megiery nie zmusza do wyglup'ow (что эти мегеры не заставят меня дурачиться). Wygladasz znakomicie (ты выглядишь превосходно)!

Elzbieta spojrzala na Alicje spod czerwonego ronda oczami pelnymi niezwyklego blasku. Ten kapelusz mial co's w sobie…

Поделиться с друзьями: