Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Zaraz — przerwal bardzo zamy'slony Pawel. — Moze on my'slal…
— Moze jednak sluszniej byloby m'owi'c „ona” — zaproponowala Zosia. — Na tapecie mamy dwie baby. m'owmy wprost.
— Niech bedzie — zgodzil sie Pawel. — Moze ona my'slala, ze Edek powiedzial Alicji co's wiecej i ona to wie? Albo ze co's przywi'ozl, co jej nasunie jaka's my'sl? I nikomu innemu tylko Alicji?
— Przecenil mnie — mruknela Alicja. — Nic mi sie nie nasuwa.
— Bo Edek nic nie przywi'ozl…
— Owszem, w'odke.
— w'odka ci tez nic nie nasuwa?
— Nawet do's'c duzo, ale raczej bez zwiazku.
— Moze obejrzyj jeszcze raz te zdjecia (может, просмотри еще раз эти фотографии)? — powiedzialam beznadziejnie (безнадежно сказала я). — Moze obejrzyj jakie's stare notatki (может,
— Stare torebki (старые сумочки), stare rekawiczki (старые перчатки), stare kapelusze (старые шляпы) …
— Przesta'ncie sie wyglupia'c (перестаньте дурачиться), ja m'owie powaznie (я серьезно говорю).
— Z tego wszystkiego (из этого всего) moge obejrze'c tylko stare kalendarze (я могу посмотреть только старые календари) i stare kapelusze (и старые шляпы) — powiedziala Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Tak sie sklada (так складывается = получается), ze akurat wiem (что я как раз знаю), gdzie sa (где они). Watpie (сомневаюсь), czy to co's da (что это что-то даст), ale moge spr'obowa'c (но могу попробовать).
— Moze obejrzyj jeszcze raz te zdjecia? — powiedzialam beznadziejnie. — Moze obejrzyj jakie's stare notatki, kalendarze czy ja wiem co… Stara korespondencje, stare buty…
— Stare torebki, stare rekawiczki, stare kapelusze…
— Przesta'ncie sie wyglupia'c, ja m'owie powaznie.
— Z tego wszystkiego moge obejrze'c tylko stare kalendarze i stare kapelusze — powiedziala Alicja melancholijnie. — Tak sie sklada, ze akurat wiem, gdzie sa. Watpie, czy to co's da, ale moge spr'obowa'c.
— Masz jeszcze stare kapelusze (ты имеешь = у тебя еще есть старые шляпы)? — spytala Zosia (спросила Зося), bardzo zainteresowana (очень заинтересованная).
— Mam (имею = есть), i nawet latwo dostepne (и даже легко доступные). Stoja w pudle w piwnicy (они стоят в коробке в погребе), musialam je zdja'c z antresoli przedwczoraj (мне пришлось их снять с антресолей позавчера), jak wyciagalam walizki (когда я вытаскивала чемоданы).
— Nie do wiary (невозможно поверить = да ну)! Pokaz (покажи)!
Rozwazania nam troche okulaly (наши рассуждения слегка захромали), czemu niekoniecznie trzeba sie dziwi'c (чему необязательно нужно удивляться = что неудивительно). Alicja lubila kapelusze (Алиция любила шляпы) i przed laty miewala bardzo piekne (и когда-то у нее были очень красивые /экземпляры/), przy czym (при чем), nigdy nic nie wyrzucajac (никогда ничего не выбрасывая), a za to uzupelniajac je (а зато = наоборот, дополняя их) swoimi i cudzymi oryginalnymi pomyslami (своими и чужими оригинальными идеями), dysponowala w ko'ncu ol'sniewajaca kolekcja (в итоге, она располагала ослепительной коллекцией). Mozliwo's'c obejrzenia tego wszystkiego (возможность посмотреть все это) to byla rzadka okazja (это был редкий случай), bo zazwyczaj trzymala je w miejscu niedostepnym (поскольку обычно она держала их в недоступном месте) i nie miala ochoty (и не имела охоты = желания) wyciaga'c i pokazywa'c (вытаскивать и показывать).
— Masz jeszcze stare kapelusze? — spytala Zosia, bardzo zainteresowana.
— Mam, i nawet latwo dostepne. Stoja w pudle w piwnicy, musialam je zdja'c z antresoli przedwczoraj, jak wyciagalam walizki.
— Nie do wiary! Pokaz!
Rozwazania nam troche okulaly, czemu niekoniecznie trzeba sie dziwi'c. Alicja lubila kapelusze i przed laty miewala bardzo piekne, przy czym, nigdy nic nie wyrzucajac, a za to uzupelniajac je swoimi i cudzymi oryginalnymi pomyslami, dysponowala w ko'ncu ol'sniewajaca kolekcja. Mozliwo's'c obejrzenia tego wszystkiego to byla rzadka okazja, bo zazwyczaj trzymala je w miejscu niedostepnym i nie miala ochoty wyciaga'c i pokazywa'c.
Pawel przyni'osl z piwnicy (Павел принес из погреба) pudlo niezwyklych rozmiar'ow (коробку необычайных размеров), ledwo mieszczac sie z nim we drzwiach (едва помещаясь с нею в дверях). Wszystkie trzy (мы все три = втроем), przepychajac sie wzajemnie (расталкивая друг друга), przeniosly'smy sie pod lustro w przedpokoju (перебрались к зеркалу в прихожей), calkowicie opetane (полностью/просто одержимые) bezrozumnym szalem mierzenia kapeluszy (необъяснимым сумасшествием померить шляпы).
Anita zapukala (Анита постучала) i weszla w chwili (и вошла в /тот/ момент), kiedy wszystkie byly'smy (когда мы все были) efektownie przystrojone (эффектно наряжены). Zosia miala na glowie (Зося имела = у Зоси на голове была) biala paname z czarnym woalem (белая панама с черной вуалью), ja miekki beret (у меня — мягкий берет) z zielonego aksamitu (из зеленого бархата) z dlugim pi'orem (с длинным пером), Alicja za's jaskrawoczerwony kapelusz (у Алиции — ярко-красная шляпа) z oszalamiajaco wielkim rondem (с ошеломляюще широкими полями). Zar'owno Zosia (как Зося), jak i ja (так и я), z niepojetych przyczyn (по непонятным причинам) wygladaly'smy w tych nakryciach glowy tak (выглядели в этих прикрытиях головы так; nakrycie — прикрытие, крышка), ze za sama prezencje (что за один наш вид; prezencja — презентабельность) nalezaloby nas odizolowa'c od otoczenia (нас стоило бы изолировать от окружающих: «от окружения»), Alicji natomiast bylo prze'slicznie (зато Алиции было = Алиция выглядела превосходно)!
Pawel przyni'osl z piwnicy pudlo niezwyklych rozmiar'ow, ledwo mieszczac sie z nim we drzwiach. Wszystkie trzy, przepychajac sie wzajemnie, przeniosly'smy sie pod lustro w przedpokoju, calkowicie opetane bezrozumnym szalem mierzenia kapeluszy.
Anita zapukala i weszla w chwili, kiedy wszystkie byly'smy efektownie przystrojone. Zosia miala na glowie biala paname z czarnym woalem, ja miekki beret z zielonego aksamitu z dlugim pi'orem, Alicja za's jaskrawoczerwony kapelusz z oszalamiajaco wielkim rondem. Zar'owno Zosia, jak i ja, z niepojetych przyczyn wygladaly'smy w tych nakryciach glowy tak, ze za sama prezencje nalezaloby nas odizolowa'c od otoczenia, Alicji natomiast bylo prze'slicznie!
Anita znieruchomiala w progu (Анита застыла на пороге), a oczy za'swiecily jej nadnaturalnym blaskiem (а ее глаза засветились/засияли сверхъестественным блеском).
— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedziala zamiast powitania (сказала она вместо приветствия). — Musisz to nosi'c (ты должна это = ее носить)!
— Musisz to nosi'c (ты должна это = ее носить)! — zawt'orowaly'smy jej gwaltownie (внезапно = тут же подхватили мы). — Alicja, nie waz sie tego zdejmowa'c z glowy (Алиция, даже не смей снимать этого с головы)! Jeste's nie do poznania (тебя невозможно узнать)!