Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Zostawili'smy ja, nie chcac sie jej zbytnio naraza'c, i poslusznie poszli'smy spa'c, po drodze wyja'sniajac Elzbiecie, co sie stalo.

— Czy sa jeszcze jakie's urzadzenia alarmowe (есть еще какие-нибудь устройства для сигнализации)? — spytala Elzbieta (спросила Эльжбета), granitowo spokojna (спокойная, как гранит). — Mam na my'sli to (я имею в виду то), czy sa jakie's na drodze do lazienki (есть ли какие-нибудь по дороге в ванную). W razie gdybym chciala tam p'oj's'c (в случае, если бы я хотела/захотела туда пойти) … Czy rozlegnie sie moze dzwon albo syrena (может,

раздастся звон или сирена)?

— Nic sie nie rozlegnie (ничего не раздастся), na lito's'c boska (Боже мой) — odparta Alicja z rozpacza (ответила Алиция в отчаянии). — Chyba ze oni (разве что они) … Przyznajcie sie (признайтесь), czy'scie moze tez co's zrobili (может, вы тоже что-нибудь сделали)?

— Nic, jak Boga kocham (ничего, ей Богу)! — przysiagl Pawel (поклялся Павел).

— Odczep sie (отцепись) — mruknelam (пробормотала я) i wr'ocilam na katafalk (и вернулась на катафалк).

— Czy sa jeszcze jakie's urzadzenia alarmowe? — spytala Elzbieta, granitowo spokojna. — Mam na my'sli to, czy sa jakie's na drodze do lazienki. W razie gdybym chciala tam p'oj's'c… Czy rozlegnie sie moze dzwon albo syrena?

— Nic sie nie rozlegnie, na lito's'c boska — odparta Alicja z rozpacza. — Chyba ze oni… Przyznajcie sie, czy'scie moze tez co's zrobili?

— Nic, jak Boga kocham! — przysiagl Pawel.

— Odczep sie — mruknelam i wr'ocilam na katafalk.

Z pewno'scia nie minelo wiecej niz pie'c minut (не прошло и пяти минут; z pewno'scia — точно), kiedy okropny (когда/как ужасный), kr'otki krzyk (короткий крик) poderwal mnie zn'ow na r'owne nogi (снова заставил меня подскочить на ноги; r'owny — ровный, прямой). Zdawalo mi sie (мне показалось), ze to glos Alicji (что это голос Алиции). Jeden kr'otki (один короткий), straszny krzyk (страшный крик) i potem cisza (и потом тишина) …!

Omal nie wywichnelam sobie reki (я чуть не вывихнула себе руки), naciskajac kontakt (нажимая кнопку переключателя) ukryty pod rama od obrazu (скрытый/упрятанный под рамой от картины). Kanapa byla pusta (диван был пуст), Alicji na niej nie bylo (Алиции на нем не было)! W korytarzyku uslyszalam rumor (в коридорчике я услышала шум) i glosy Pawla i Zosi (и голоса Павла и Зоси). Zabraklo mi oddechu (у меня перехватило дыхание; zabrakna'c — не хватать), na szcze'scie (к счастью) zanim zdazylam zacza'c sie dusi'c (прежде чем я успела начать задыхаться), dostrzeglam Alicje (я увидела Алицию), zywa (живую), w calo'sci (в целости = целую-невредимую), poruszajaca sie w mroku przedpokoju (перемещающуюся в сумерках по прихожей).

Z pewno'scia nie minelo wiecej niz pie'c minut, kiedy okropny, kr'otki krzyk poderwal mnie zn'ow na r'owne nogi. Zdawalo mi sie, ze to glos Alicji. Jeden kr'otki, straszny krzyk i potem cisza…!

Omal nie wywichnelam sobie reki, naciskajac kontakt ukryty pod rama od obrazu. Kanapa byla pusta, Alicji na niej nie bylo! W korytarzyku uslyszalam rumor i glosy Pawla i Zosi. Zabraklo mi oddechu, na szcze'scie zanim zdazylam zacza'c sie dusi'c, dostrzeglam Alicje, zywa, w calo'sci, poruszajaca sie w mroku przedpokoju.

— Strasznie was przepraszam (извините,

пожалуйста) — powiedziala (сказала она) z bezgraniczna skrucha i zaklopotaniem (с безграничным раскаянием и смущением). — Pomylilam sie (я ошиблась) …

Zosia, chwiejac sie (Зося, шатаясь; chwia'c sie — шататься), bez slowa (без /единого/ слова), pomacala reka za soba (пощупала рукой за собой = за своей спиной). Pawel zlapal ja (Павел поймал/ухватил ее) i troskliwie posadzil na fotelu (и заботливо усадил на кресло). Usiadlam na sasiednim (я уселась на соседнем).

— Znaczy (значит = то есть), zamiast zamkna'c oczy i spa'c (вместо того, чтобы закрыть глаза и спать), zaczela's drze'c gebe (ты начала/стала драть глотку)? — powiedzialam z rezygnacja (сказала я, смиряясь; rezygnacja — отказ /от попыток действовать/, смирение). — Pomylila's czynno'sci (ты перепутала действия)?

— Niezupelnie (не совсем). Zapomnialam (я забыла), gdzie 'spie (где я сплю). Rozmawialam przez chwile z Elzbieta (я немного поговорила с Эльжбетой), a propos (кстати), jak Elzbieta (как Эльжбета) …?

— Dziekuje, nie'zle (спасибо, неплохо) — odparla lagodnie Elzbieta od drzwi (мягко ответила Эльжбета со стороны двери).

— Strasznie was przepraszam — powiedziala z bezgraniczna skrucha i zaklopotaniem. — Pomylilam sie…

Zosia, chwiejac sie, bez slowa, pomacala reka za soba. Pawel zlapal ja i troskliwie posadzil na fotelu. Usiadlam na sasiednim.

— Znaczy, zamiast zamkna'c oczy i spa'c, zaczela's drze'c gebe? — powiedzialam z rezygnacja. — Pomylila's czynno'sci?

— Niezupelnie. Zapomnialam, gdzie 'spie. Rozmawialam przez chwile z Elzbieta, a propos, jak Elzbieta…?

— Dziekuje, nie'zle — odparla lagodnie Elzbieta od drzwi.

— To chwala Bogu (тогда слава Богу). Potem poszlam do lazienki (потом я пошла в ванную), napilam sie wody (выпила воды), jeszcze czekalam (еще ждала), az bedzie leciala zimna (пока будет лететь = пойдет холодная), a potem odruchowo poszlam do swojego pokoju (а потом машинально пошла в свою комнату) i usiadlam na l'ozku (и села на кровать). I wyobra'zcie sobie (и, представьте себе), usiadlam na kim's (на кого-то села) …!!!

— Na kukle (на куклу) … — mruknela Zosia z rozgoryczeniem (озлобленно пробормотала Зося).

— No tak (ну, да), ale ja zapomnialam (но/только я забыла), ze tam 'spi ta maszkara (что там спит эта уродина). Zrozumcie (вы поймите), jakie to wrazenie (какое это впечатление), jak czlowiek siada na kim's (как/когда человек садится на кого-то) we wlasnym l'ozku (в собственной кровати)! W og'ole idiotyczny pomysl z kuklami (вообще, дурацкая идея с куклами)! Mozliwe (возможно), ze troche krzyknelam (я и крикнула слегка) …

Поделиться с друзьями: