Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Nic, rany boskie (ничего, ради Бога), chcialam sobie wzia'c herbaty (я хотела себе взять чая) — odparlam ze skrucha (ответила я с раскаянием). — Id'zcie do diabla (идите к черту), sama tu posprzatam (я сама тут приберу). Krety'nskie miejsce na s'ol (дурацкое место для соли).
W pie'c sekund p'o'zniej w kuchni byli wszyscy, z wyjatkiem Elzbiety. Zosia i Pawel wypadli z korytarzyka. Alicja zaplatala sie w zaslone. Nie majac juz przeszkody w postaci soli, znalazlam kontakt i zapalilam 'swiatlo.
— Boze, miej lito's'c…! — jeknela Zosia, chwytajac sie za glowe i gnac sie jak zlamana lilia nad blatem kuchennym. — Co robisz…?!
— Czy ty chcesz nas do reszty wyko'nczy'c? — spytala Alicja zlowieszczo. — Co, do cholery, wyprawiasz?!
— Nic, rany boskie, chcialam sobie wzia'c herbaty — odparlam ze skrucha. — Id'zcie do diabla, sama tu posprzatam. Krety'nskie miejsce na s'ol.
Zmiotlam s'ol (я
Mialam wrazenie (у меня было /такое/ впечатление), ze ledwo zasnelam (что я едва заснула), kiedy obudzil mnie potworny halas (когда/как меня разбудил ужасный шум). Tluczone szklo (битое стекло) sypalo sie na jakie's blachy (сыпалось на какое-то железо). Przera'zliwy brzek (пронзительный звон), szczek (бряцанье), jakby trzask wybijanej szyby (как будто треск выбиваемого стекла), rozlegly sie gdzie's za moja glowa (раздались где-то за моей головой), za 'sciana (за стеной), w pokoju Zosi (в комнате Зоси). Zlecialam z katafalku (я слетела/спрыгнула с катафалка), szarpnelam drzwi (дернула дверь), po drodze dostrzeglam (по пути заметила), ze Elzbieta siada na l'ozku (что Эльжбета садится на кровати), w korytarzu zderzylam sie z Alicja i Pawlem (в коридоре я столкнулась с Алицией и Павлом) i wszyscy troje runeli'smy na drzwi pokoju Zosi (и все трое = втроем мы ринулись к дверям в комнате Зоси). Zosia, bliska placzu z w'scieklo'sci (Зося, чуть не плача от ярости), usilowala sie wyplata'c (пыталась выпутаться) z czego's niewidocznego (из чего-то невидимого). Nocna lampka u sufitu (ночная лампа = ночник под потолком) slabo o'swietlala jej wysilki (слабо освещал ее усилия).
Zmiotlam s'ol, posprzatalam, nalalam sobie herbaty i na palcach udalam sie do atelier, sprawdzajac po drodze, czy Alicja i Elzbieta oddychaja. Oddychaly, wszystko bylo w porzadku.
Mialam wrazenie, ze ledwo zasnelam, kiedy obudzil mnie potworny halas. Tluczone szklo sypalo sie na jakie's blachy. Przera'zliwy brzek, szczek, jakby trzask wybijanej szyby, rozlegly sie gdzie's za moja glowa, za 'sciana, w pokoju Zosi. Zlecialam z katafalku, szarpnelam drzwi, po drodze dostrzeglam, ze Elzbieta siada na l'ozku, w korytarzu zderzylam sie z Alicja i Pawlem i wszyscy troje runeli'smy na drzwi pokoju Zosi. Zosia, bliska placzu z w'scieklo'sci, usilowala sie wyplata'c z czego's niewidocznego. Nocna lampka u sufitu slabo o'swietlala jej wysilki.
— Zyjesz (живешь = жива) …! — jeknelam z ulga (простонала я с облегчением), lapiac oddech (хватая воздух).
— Do cholery z tym bezpiecze'nstwem (в черту эту безопасность)! — wrzasnela Zosia z furia (заорала Зося в ярости). Przepchnelam sie blizej (я протиснулась поближе) i ujrzalam na podlodze przed l'ozkiem (и увидела на полу перед кроватью) olbrzymia kupe potluczonego szkla (огромную кучу битого стекла), po wiekszej cze'sci z butelek (по большей части = в основном, с бутылок), przykrywki od garnk'ow (крышки от кастрюль) i jakie's blachy (и какие-то железные листы). Zosia odplatywala sobie z n'og (Зося распутывала на своих ногах) cienka nitke (тонкую нитку).
— Co, na milosierdzie pa'nskie (что ты, ради Бога), zamierzala's zrobi'c z tym wszystkim (собиралась сделать/делать со всем этим)?! — spytalam (спросила я), nieopisanie zdumiona (неописуемо удивленная), bo Zosia na og'ol zachowywala sie raczej normalnie (поскольку Зося обычно вела себя, скорее, нормально).
— Nic, do diabla (ничего, черт)! — warknela (огрызнулась она). — Trzeba mnie bylo nie budzi'c ta sola (не надо было меня будить с этой солью)! Robisz jakie's krety'nskie halasy (делаешь/устраиваешь какой-то дурацкий грохот) i potem jest taki skutek (а потом — такой результат)!
— Zyjesz…! — jeknelam z ulga, lapiac oddech.
— Do cholery z tym bezpiecze'nstwem! — wrzasnela Zosia z furia. Przepchnelam sie blizej i ujrzalam na podlodze przed l'ozkiem olbrzymia kupe potluczonego szkla, po wiekszej cze'sci z butelek, przykrywki od garnk'ow i jakie's blachy. Zosia odplatywala sobie z n'og cienka nitke.
— Co, na milosierdzie pa'nskie, zamierzala's zrobi'c z tym wszystkim?! — spytalam, nieopisanie zdumiona, bo Zosia na og'ol zachowywala sie raczej normalnie.
— Nic, do diabla! — warknela. — Trzeba mnie bylo nie budzi'c ta sola! Robisz jakie's krety'nskie halasy i potem jest taki skutek!
— Potluklo sie od halasu (разбилось от грохота)? — zainteresowal sie Pawel (поинтересовался Павел).
— Odczepcie sie (отцепитесь)! Nie moglam zasna'c (я не могла уснуть), nie umiem spa'c przy zamknietym oknie (я не умею = не могу спать с закрытым окном)! Wiec otworzylam (поэтому открыла) i zrobilam urzadzenie alarmowe (и сделала устройство для сигнализации)! Zeby nikt nie wlazl (чтобы никто не залез)! Zapomnialam o tym (забыла об этом) i sama w to wlazlam (и сама в это попала).
— To znaczy co zrobila's (то есть, что ты сделала)? — spytala nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja (с необычайным любопытством спросила Алиция). — Usilowala's wej's'c przez okno (ты пыталась войти через окно)?
— Potluklo sie od halasu? — zainteresowal sie Pawel.
— Odczepcie sie! Nie moglam zasna'c, nie umiem spa'c przy zamknietym oknie! Wiec otworzylam i zrobilam urzadzenie alarmowe! Zeby nikt nie wlazl! Zapomnialam o tym i sama w to wlazlam.
— To znaczy co zrobila's? — spytala nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja. — Usilowala's wej's'c przez okno?
— Nastepny urlop spedze zamknieta w piwnicy (следующий отпуск я проведу, запершись в погребе)! — zagrozila p'olprzytomna Zosia (пригрозила не совсем очнувшаяся Зося). — Nie bralam nic czerwonego (я не брала ничего красного)!… Ustawilam tu butelki (я поставила эти бутылки) i otoczylam dookola nitka (и вокруг пустила нитку; otoczy'c — окружить), i przywiazalam ja do okna (и привязала ее к окну), jakby kto chcial uchyli'c (чтобы если кто-то захотел = вздумал его приоткрыть), to musial je zepchna'c (то должен был бы их спихнуть = они бы слетели), a pod spodem polozylam to wszystko (а внизу положила все это) i zaplatalam sie w te nitke (и запуталась в этой нитке)! Do diabla (черт)! Id'zcie stad (идите отсюда)!!! — wrzasnela nagle (вдруг рявкнула она). — Id'zcie spa'c (идите спать) i pilnujcie Elzbiety (и присматривайте за Эльжбетой)!!!
Zostawili'smy ja (мы оставили ее), nie chcac sie jej zbytnio naraza'c (не желая излишне вызывать ее гнев), i poslusznie poszli'smy spa'c (и послушно пошли спать), po drodze wyja'sniajac Elzbiecie (по пути объясняя Эльжбете), co sie stalo (что случилось).
— Nastepny urlop spedze zamknieta w piwnicy! — zagrozila p'olprzytomna Zosia. — Nie bralam nic czerwonego!… Ustawilam tu butelki i otoczylam dookola nitka, i przywiazalam ja do okna, jakby kto chcial uchyli'c, to musial je zepchna'c, a pod spodem polozylam to wszystko i zaplatalam sie w te nitke! Do diabla! Id'zcie stad!!! — wrzasnela nagle. — Id'zcie spa'c i pilnujcie Elzbiety!!!