Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Dalaby's mi go…? Albo nie, moze chociaz pozycz…!
— Mozesz go sobie wzia'c na zawsze. Przynajmniej bede miala pewno's'c, ze mnie te megiery nie zmusza do wyglup'ow. Wygladasz znakomicie!
Poczucie estetyki i sprawiedliwo'sci (чувство эстетики и справедливости) nie pozwolilo nam zbyt gwaltownie zaprotestowa'c (не позволило нам протестовать слишком бурно). Rzeczywi'scie (действительно), kapelusz byl jakby stworzony dla Elzbiety (шляпа была как будто создана для Эльжбеты)! Na noszenie go przez Alicje nadzieja byla nikla (надежда на то, что его будет носить Алиция, была ничтожной), jej gust odziezowy bowiem (поскольку ее вкус на одежду) ulegl zdecydowanej odmianie (решительно переменился; ulec — подвергнуться). Elzbieta chodzilaby w nim z pewno'scia (Эльжбета
Poczucie estetyki i sprawiedliwo'sci nie pozwolilo nam zbyt gwaltownie zaprotestowa'c. Rzeczywi'scie, kapelusz byl jakby stworzony dla Elzbiety! Na noszenie go przez Alicje nadzieja byla nikla, jej gust odziezowy bowiem ulegl zdecydowanej odmianie. Elzbieta chodzilaby w nim z pewno'scia i w ten spos'ob arcydzielo nie zostaloby zmarnowane. Z pewnym wahaniem pogodzily'smy sie z ta decyzja.
Elzbieta (Эльжбета), nie odrywajac niemal oczu od lustra (почти не отрывая глаз от зеркала), powiadomila nas (известила нас), ze Kazio wkr'otce wyjdzie ze szpitala (что Казио скоро выйдет = его выпишут из больницы), ona sama za's zostala zwolniona przez pana Muldgaarda (она же сама была освобождена паном Мульгором) z domowego aresztu (от домашнего ареста) i wraca do Sztokholmu (и возвращается в Стокгольм). Zostalo jej kilka drobnostek (ей осталось /только/ несколько мелочей), kt'ore kto's tam mial od niej odebra'c (которые кто-то там должен был у нее забрать), ale tego kogo's jeszcze nie ma (но этого кого-то еще нет) i chcialaby te drobiazgi zostawi'c u Alicji (и она хотела бы эти мелочи оставить у Алиции), zeby уw kto's m'ogl odebra'c od niej (чтобы тот кто-то мог забрать их у нее). Nie przyniosla ich na razie (она пока что их не принесла), bo nie wiedziala (так как не знала), czy Alicja sie zgodzi (согласится ли Алиция).
Elzbieta, nie odrywajac niemal oczu od lustra, powiadomila nas, ze Kazio wkr'otce wyjdzie ze szpitala, ona sama za's zostala zwolniona przez pana Muldgaarda z domowego aresztu i wraca do Sztokholmu. Zostalo jej kilka drobnostek, kt'ore kto's tam mial od niej odebra'c, ale tego kogo's jeszcze nie ma i chcialaby te drobiazgi zostawi'c u Alicji, zeby уw kto's m'ogl odebra'c od niej. Nie przyniosla ich na razie, bo nie wiedziala, czy Alicja sie zgodzi.
— Duze to jest (оно большое)? — spytala nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), nauczona smutnymi do'swiadczeniami (наученная печальным опытом; do'swiadczenie — опыт). Niejednokrotnie juz drobnostka (уже не один раз мелочь) okazywala sie tobolem wielko'sci szafy (оказывалась тюком размером со шкаф).
— Ach, nie (ах, нет). Zmie'sci sie w zwyczajnej torbie na zakupy (поместится в обычной хозяйственной сумке; zakupy — покупки). Moze sobie posta'c byle gdzie (она может постоять = ее можно поставить хоть где), chociazby w piwnicy (хоть в погреб).
— No dobrze (ну, хорошо), to przynie's (тогда принеси/приноси) …
Elzbieta zapowiedziala w takim razie (Эльжбета предупредила, что, в таком случае), ze przyniesie torbe jutro wieczorem (принесет сумку завтра вечером) i poszla, zabierajac ze soba kapelusz (и пошла, забирая с собой шляпу) i nie interesujac sie tematem zbrodni i 'sledztwa (и не интересуясь темой преступления и следствия). Wr'ocily'smy do zdje'c z Florencji (мы вернулись к снимкам из Флоренции).
— Duze to jest? — spytala nieufnie Alicja, nauczona smutnymi do'swiadczeniami. Niejednokrotnie juz drobnostka okazywala sie tobolem wielko'sci szafy.
— Ach, nie. Zmie'sci sie w zwyczajnej torbie na zakupy. Moze sobie posta'c byle gdzie, chociazby w piwnicy.
— No dobrze, to przynie's…
Elzbieta zapowiedziala w takim razie, ze przyniesie torbe jutro wieczorem i poszla, zabierajac ze soba kapelusz i nie interesujac sie tematem zbrodni i 'sledztwa. Wr'ocily'smy do zdje'c z Florencji.
— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня
все больше интересует), co ten Herbert wozi w samochodzie (что это Герберт возит в машине) — powiedzialam (сказала я). — I coraz bardziej mi sie wydaje (и мне все больше кажется), ze chyba te zdjecia (что, наверное, эти фотографии). Moze jednak odbierz mu to (может, ты все-таки забери это = их у него)?— Odbiore, oczywi'scie (конечно, заберу). Jestem z nim jutro um'owiona (я договорилась с ним на завтра). Co ja tam jeszcze takiego moglam zostawi'c (а что такое еще я могла там оставить)?
— Co ty jeszcze takiego mozesz wiedzie'c (что такое ты еще можешь знать) …? Schowajcie juz te kapelusze (спрячьте/уберите уже эти шляпы), do licha ciezkiego (ко всем чертям), bo my'sli zebra'c nie mozna (а то мысли собрать = с мыслями собраться нельзя = невозможно; nie mozna — нельзя)! Alicja, rusz umyslem (Алиция, пошевели мозгом/мозгами), czy nie spotkala's Ewy albo Anity (не встречала ли ты Эву или Аниту) gdzie's w Europie (где-нибудь в Европе) w podejrzanych okoliczno'sciach (при подозрительных обстоятельствах)? Czy nie widziala's (ты не видела), jak kt'ora's z nich (как кто-нибудь из них) konspiracyjnie odkleja paczke (конспиративно отклеивает пакет) przyczepiona w restauracji pod stolikiem (висящий в ресторане под столиком)? Albo jak zakrada sie w masce na twarzy (или как она тайком пробирается в маске на лице) do gabinetu jakiego's dyplomaty (в кабинет какого-то дипломата) …?
— Coraz bardziej mnie ciekawi, co ten Herbert wozi w samochodzie — powiedzialam. — I coraz bardziej mi sie wydaje, ze chyba te zdjecia. Moze jednak odbierz mu to?
— Odbiore, oczywi'scie. Jestem z nim jutro um'owiona. Co ja tam jeszcze takiego moglam zostawi'c?
— Co ty jeszcze takiego mozesz wiedzie'c…? Schowajcie juz te kapelusze, do licha ciezkiego, bo my'sli zebra'c nie mozna! Alicja, rusz umyslem, czy nie spotkala's Ewy albo Anity gdzie's w Europie w podejrzanych okoliczno'sciach? Czy nie widziala's, jak kt'ora's z nich konspiracyjnie odkleja paczke przyczepiona w restauracji pod stolikiem? Albo jak zakrada sie w masce na twarzy do gabinetu jakiego's dyplomaty…?
— Co za idiotyzmy m'owisz (что за бред ты говоришь/несешь)? — zdziwila sie Zosia (удивилась Зося), ukladajac kapelusze na powr'ot w pudle (складывая шляпы обратно в коробку).
— Nie wiem, rany boskie (Боже, я не знаю), snuje przypuszczenia (я строю предположения/догадки)! Usiluje znale'z'c co's (пытаюсь найти что-то), przez co ona moze by'c niebezpieczna dla mordercy (из-за чего она может быть опасной для убийцы)!
— Czekaj no, czekaj (подожди-ка, подожди) — przerwala Alicja z ozywieniem (оживленно перебила Алиция). — Owszem, chyba co's widzialam (конечно, кажется, я что-то видела) …
Zmarszczyla brwi (он сморщила брови) i zapatrzyla sie w dal (и засмотрелась в даль). Czekaly'smy w napieciu i bezruchu (мы ждали напряженно и неподвижно), zeby jej nie rozprasza'c (чтобы ее не отвлекать; rozprasza'c — рассеивать).
— Co za idiotyzmy m'owisz? — zdziwila sie Zosia, ukladajac kapelusze na powr'ot w pudle.
— Nie wiem, rany boskie, snuje przypuszczenia! Usiluje znale'z'c co's, przez co ona moze by'c niebezpieczna dla mordercy!
— Czekaj no, czekaj — przerwala Alicja z ozywieniem. — Owszem, chyba co's widzialam…
Zmarszczyla brwi i zapatrzyla sie w dal. Czekaly'smy w napieciu i bezruchu, zeby jej nie rozprasza'c.
— No co widziala's, do pioruna (ну, что ты видела, черт возьми)?! — zniecierpliwilam sie (не выдержала я).