Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Hej (эй)! — powiedzialam (сказала я). — Mnie tez sie wydaje (мне тоже кажется), ze tu jest Anita (что тут Анита). Alicja, niech sobie to obejrza (Алиция, пусть они взглянут на это), beda mieli dow'od (у них будет доказательство).
Tak zdjecia (так, фотографии), jak i lupa (как и лупа) zostaly mi natychmiast odebrane (немедленно были у меня отобраны). Fotografia przedstawiala (фотография представляла/изображала) jeden z licznych pieknych widok'ow (один из многочисленных прекрасных видов), w perspektywie starej uliczki (в
Obaj panowie rzucili sie z kolei na filmy, zadajac od Alicji okre'slenia czasu, w jakim zdjecia byly robione. Towarzysz pana Muldgaarda dostal wypiek'ow. Przejeta Alicja zdobyla sie na niezwykly wysilek pamieci.
— Rano — powiedziala. — To znaczy akurat te, to z Anita, o i te… Az do fontanny. Wyszlam z tym Stefanem z hotelu, pamietam, po drodze robili'smy zdjecia i dopiero potem poszlam na poczte. A, nie! Tu jeszcze jest zdjecie na poczcie, to nie do'swietlone, ostatnie, jakie Stefan robil, bo uparl sie sprawdzi'c, czy wyjdzie wnetrze. Nie robilam z tego odbitki… A fontanna byla tuz kolo poczty.
Pan Muldgaard podni'osl sie nagle z fotela (пан Мульгор внезапно поднялся = соскочил с кресла) i z wielka energia (и с огромной энергией = очень энергично), uroczy'scie (торжественно), potrzasnal kilkakrotnie jej reka (несколько раз пожал ей руку).
— My wiemy wszystko (мы знаем все) — rzekl (сказал он). — Oto dowoda (вот довода), kt'ory brakowalo (который не хватало). Bylo m'owienie (было говорение), pani wie (пани знает)! On poszukiwal to (он разыскивал это)!
— Co (что)? — spytala Alicja (спросила Алиция), nieco zdezorientowana (слегка сбитая с толку).
— To (это) — odparl pan Muldgaard (ответил пан Мульгор) i wskazal kolejno klips (и поочередно показал на клипсу), kalendarzyk (календарик) i zdjecia (и снимки). — To poszukiwal (это разыскивал). Pani wielce madra (пани весьма умная), wielce rozwaga (весьма рассудительность), nie ukry'c to w domie (не спрятать это в доме).
— Jak to (как это) …? Co to znaczy (что это значит)? Wiec to jednak Anita (значит, это все-таки Анита) …?!
Pan Muldgaard podni'osl sie nagle z fotela i z wielka energia, uroczy'scie, potrzasnal kilkakrotnie jej reka.
— My wiemy wszystko — rzekl. — Oto dowoda, kt'ory brakowalo. Bylo m'owienie, pani wie! On poszukiwal to!
— Co? — spytala Alicja, nieco zdezorientowana.
— To — odparl pan Muldgaard i wskazal kolejno klips, kalendarzyk i zdjecia. — To poszukiwal. Pani wielce madra, wielce rozwaga, nie ukry'c to w domie.
— Jak to…? Co to znaczy? Wiec to jednak Anita…?!
Pan Muldgaard westchnal bardzo ciezko i rzewnie (пан Мульгор вздохнул очень тяжело и жалобно; rzewnie — трогательно, жалобно).
— Tak (так) — odparl (ответил он). — Wielka dramata (великая драма; dramat — драма). Jutro przybywam (завтра прибываю), pozostalo'sci bedzie rozpoznawana (остатки будет опознавать; rozpoznawa'c — опознавать, обследовать) …
Obaj z waznym facetem (оба = вместе с важным типом) w'sr'od licznych rewerencji (среди многочисленных почтений = раскланявшись) opu'scili dom do's'c po'spiesznie (довольно поспешно они покинули дом), zabierajac ze soba zdjecia i klips (забирая = унося с собой снимки и клипсу). Siedzialy'smy nadal przy stole (мы по-прежнему сидели за столом), patrzac na siebie w oszolomieniu (ошеломленно глядя друг на друга), wstrza'sniete (потрясенные).
— Zawsze bylam zdania (я всегда была мнения = считала; by'c zdania — считать, полагать), ze jestem wielce madra (что я весьма умная) … — powiedziala Alicja raczej niepewnie (сказала Алиция скорее неуверенно).
— Nie do wiary (поверить невозможно) — szepnela Zosia (прошептала Зося). — Ona ma zelazne nerwy (она имеет = у нее железные нервы) …
Pan Muldgaard westchnal bardzo ciezko i rzewnie.
— Tak — odparl. — Wielka dramata. Jutro przybywam, pozostalo'sci bedzie rozpoznawana…
Obaj z waznym facetem w'sr'od licznych rewerencji opu'scili dom do's'c po'spiesznie, zabierajac ze soba zdjecia i klips. Siedzialy'smy nadal przy stole, patrzac na siebie w oszolomieniu, wstrza'sniete.
— Zawsze bylam zdania, ze jestem wielce madra… — powiedziala Alicja raczej niepewnie.
— Nie do wiary — szepnela Zosia. — Ona ma zelazne nerwy…
— Pasowa'c to ona pasuje do kazdego wypadku (подходить-то она подходит к каждому происшествию) … — zaczal Pawel (начал Павел).
— Przeciwnie (наоборот) — przerwala Alicja (перебила Алиция). — Wcale nie pasuje (вовсе не подходит). On m'owil o tych wielkich milo'sciach (он говорил о великой любви; milo's'c — любовь), do Anity to ni przypial, ni wypial (к Аните это ни к селу, ни к городу; przypia'c — приколоть; wypia'c — выпятить) …
— Ale pasuje do wydarze'n (но подходит к происшествиям)! Stala na tej 'sciezce (она стояла на этой тропинке), uciekla zwyczajnie (убежала обычно), wcale nie bylo slycha'c (вовсе не было слышно), zeby kto's skakal przez zywoplot (чтобы кто-то скакал/прыгал через живую изгородь)! Wiedziala (она знала), ze szyba jest wybita (что оконное стекло выбито)! Alicja jej m'owila (Алиция ей говорила), ze wraca do domu (что возвращается домой), wtedy, kiedy napadla Agnieszke w szlafroku (тогда, когда она напала на Агнешку в халате)! Czaila sie w przedpokoju (она пряталась в прихожей), bo ukradla klucze (потому что украла ключи)! Wiedziala o kapeluszu (она знала о шляпе) …!
— Pasowa'c to ona pasuje do kazdego wypadku… — zaczal Pawel.
— Przeciwnie — przerwala Alicja. — Wcale nie pasuje. On m'owil o tych wielkich milo'sciach, do Anity to ni przypial, ni wypial…
— Ale pasuje do wydarze'n! Stala na tej 'sciezce, uciekla zwyczajnie, wcale nie bylo slycha'c, zeby kto's skakal przez zywoplot! Wiedziala, ze szyba jest wybita! Alicja jej m'owila, ze wraca do domu, wtedy, kiedy napadla Agnieszke w szlafroku! Czaila sie w przedpokoju, bo ukradla klucze! Wiedziala o kapeluszu…!