Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Troche (слегка) …!!! — prychnela z oburzeniem Zosia (возмущенно фыркнула Зося).

— To chwala Bogu. Potem poszlam do lazienki, napilam sie wody, jeszcze czekalam, az bedzie leciala zimna, a potem odruchowo poszlam do swojego pokoju i usiadlam na l'ozku. I wyobra'zcie sobie, usiadlam na kim's…!!!

— Na kukle… — mruknela Zosia z rozgoryczeniem.

— No tak, ale ja zapomnialam, ze tam 'spi ta maszkara. Zrozumcie, jakie to wrazenie, jak czlowiek siada na kim's we wlasnym l'ozku! W og'ole idiotyczny pomysl z kuklami! Mozliwe, ze troche krzyknelam…

— Troche…!!! — prychnela z oburzeniem Zosia.

— My'slalem (я думал), ze tym razem (что на сей раз) cie jednak zamordowali (тебя все-таки прикончили) — wyznal Pawel (признался Павел). — Tak to jeszcze nikt tu nie krzyczal (так тут еще никто не кричал).

— Nikt nie siadal na kuklach (никто

не садился на куклы) …

— Jest nas piecioro (нас пятеро) — powiedziala melancholijnie Elzbieta (меланхолически сказала Эльжбета), oparta o drzwi (опираясь о дверь). — Czy kazdy po kolei zamierza co's zrobi'c (каждый по очереди собирается что-то сделать/делать)? Czy ja tez musze (я тоже должна)?

— Nic nie musisz (ничего ты не должна). Trzy osoby odpadly (три особы отпали). Pawel, ty jak (Павел, ты как)?

— Ja odmawiam (я отказываюсь) — odparl kategorycznie Pawel (категорически ответил Павел) i ziewnal przera'zliwie (и ужасно зевнул). — Mnie sie chce spa'c (мне спать хочется).

— My'slalem, ze tym razem cie jednak zamordowali — wyznal Pawel. — Tak to jeszcze nikt tu nie krzyczal.

— Nikt nie siadal na kuklach…

— Jest nas piecioro — powiedziala melancholijnie Elzbieta, oparta o drzwi. — Czy kazdy po kolei zamierza co's zrobi'c? Czy ja tez musze?

— Nic nie musisz. Trzy osoby odpadly. Pawel, ty jak?

— Ja odmawiam — odparl kategorycznie Pawel i ziewnal przera'zliwie. — Mnie sie chce spa'c.

— Boze, co za koszmarna noc (Боже, что за кошмарная ночь)! — powiedziala Zosia (сказала Зося) z rozdzierajacym jekiem (душераздирающим стоном). — Daje wam slowo (даю вам слово), ze dluzej tego nie zniose (что дольше = больше я этого не вынесу). Alicja, r'ob, co chcesz (Алиция, делай, что хочешь), my'sl (думай), szukaj (ищи), sprawdzaj (проверяй), je'sli sobie nie przypomnisz (если ты не вспомнишь), co wiesz (что ты знаешь), je'sli nie odbierzesz tej paczki od Herberta (если не заберешь у Герберта этого пакета), je'sli nie wyczerpiesz wszystkiego (если не исчерпаешь = не используешь все возможности), zeby zlapa'c te zbrodniarke (чтобы поймать эту преступницу), przysiegam wam (клянусь вам), ze ja zaczne mordowa'c (что я начну убивать)!!!

— Nie dzi's, prosze cie (пожалуйста, не сегодня) — powiedziala Alicja blagalnie (умоляюще сказала Алиция). — Zacznij od jutra (начни с завтра = с завтрашнего дня). Pozw'ol nam sie przedtem troche przespa'c (позволь/разреши нам перед этим немного поспать)!

— Boze, co za koszmarna noc! — powiedziala Zosia z rozdzierajacym jekiem. — Daje wam slowo, ze dluzej tego nie zniose. Alicja, r'ob, co chcesz, my'sl, szukaj, sprawdzaj, je'sli sobie nie przypomnisz, co wiesz, je'sli nie odbierzesz tej paczki od Herberta, je'sli nie wyczerpiesz wszystkiego, zeby zlapa'c te zbrodniarke, przysiegam wam, ze ja zaczne mordowa'c!!!

— Nie dzi's, prosze cie — powiedziala Alicja blagalnie. — Zacznij od jutra. Pozw'ol nam sie przedtem troche przespa'c!

— Nie wiem (не знаю), czy warto pr'obowa'c (стоит ли пробовать) — powiedzialam z powatpiewaniem (с сомнением сказала я). — Bede zdziwiona (я удивлюсь), je'sli tej nocy (если этой ночью) nie wybuchnie w Allerod pozar (в Аллеред не вспыхнет пожар) albo cokolwiek innego (или что-нибудь другое/еще) …

— Chyba nie zdazy (пожалуй, не успеет), bo juz zaczyna 'swita'c (потому что уже начинает рассветать) — powiedzial Pawel pocieszajaco (утешительно сказал Павел), patrzac w okno (глядя в окно).

Rzeczywi'scie nie zdazyl (и, действительно, не успел), chociaz tej nocy (хотя в эту ночь) nie zdziwiloby nas juz prawdopodobnie nic (нас, вероятно, уже ничто бы не удивило). Ani pozar (ни пожар), ani pow'od'z (ни наводнение), ani trzesienie ziemi (ни землетрясение). Gdyby Alicja hodowala kota albo psa (если бы у Алиции был кот или собака; hodowa'c — выращивать, разводить), klepanie ogonem w podloge (шлепки хвостом об пол) lub tez drapanie sie za obroza (или же почесывание за ошейником) postawiloby zn'ow caly dom w stan alarmu (вновь бы поставило = привело весь дом в состояние тревоги).

— Nie wiem, czy warto pr'obowa'c — powiedzialam z powatpiewaniem. — Bede zdziwiona, je'sli tej nocy nie wybuchnie w Allerod pozar albo cokolwiek innego…

— Chyba nie zdazy, bo juz zaczyna 'swita'c — powiedzial Pawel pocieszajaco, patrzac w okno.

Rzeczywi'scie nie zdazyl, chociaz tej nocy nie zdziwiloby nas juz prawdopodobnie nic. Ani pozar, ani pow'od'z, ani trzesienie ziemi. Gdyby Alicja hodowala kota albo psa, klepanie ogonem w podloge lub tez drapanie sie za obroza postawiloby zn'ow caly dom w stan alarmu.

Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami (подгоняемая

последними происшествиями; zdopingowa'c — стимулировать, поощрить) i pogarszajaca sie atmosfera (и ухудшающейся атмосферой), Alicja postanowila potraktowa'c rzecz powaznie (Алиция решила отнестись = подойти к делу серьезно) i odzyska'c tajemnicza paczke (и заполучить таинственный пакет), nie majac zreszta pojecia (впрочем, не имея понятия), czy bedzie to na cokolwiek przydatne (пригодится ли это хоть на что-то). Skutek byl taki (результат был таким), ze poszukujacy jej pan Muldgaard (что разыскивающий ее пан Мульгор) przez caly dzie'n nie zdolal jej zlapa'c (на протяжении всего дня не сумел ее поймать). Poruszony nerwowymi telefonami Herbert (взволнованный нервными звонками Герберт; poruszy'c — взволновать, тронуть) w przyplywie nadgorliwo'sci (в приливе = порыве чрезмерного рвения) zn'ow zabral pakunek do samochodu (вновь забрал сверток в машину) i udal sie do niej (и отправился к ней). W tym samym czasie (в это же самое время) zniecierpliwiona Alicja udala sie do niego (потерявшая терпение Алиция отправилась к нему). Wr'ocili do siebie r'ownocze'snie (они вернулись = прибыли друг к другу одновременно), mijajac sie w drodze (разминувшись в дороге), za nimi za's podazal pan Muldgaard (а за ними пытался успеть/угнаться пан Мульгор). W ten spos'ob wszyscy troje (таким образом, все трое) spedzili dzie'n pracy (провели рабочий день), ganiajac sie nawzajem bezskutecznie po mie'scie (безрезультатно гоняясь друг за другом по городу). W ostatecznym rezultacie wysilk'ow (в конечном итоге усилий) Herbert spotkal Alicje (Герберт встретил Алицию) wysiadajaca z pociagu na stacji w Allerod (когда она выходила из поезда на станции в Аллеред), gdzie przyjechal jej szuka'c (куда он приехал ее искать). Podrzucil ja do domu (он подбросил ее домой), odm'owil wstapienia (зайти отказался), a ze wzgledu na po'spiech (а из-за спешки) omal nie zapomnial w ostatniej chwili (он чуть не забыл в последний момент) wreczy'c jej przyczyny tego calego zamieszania (вручить ей причину всей этой суматохи).

Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami i pogarszajaca sie atmosfera, Alicja postanowila potraktowa'c rzecz powaznie i odzyska'c tajemnicza paczke, nie majac zreszta pojecia, czy bedzie to na cokolwiek przydatne. Skutek byl taki, ze poszukujacy jej pan Muldgaard przez caly dzie'n nie zdolal jej zlapa'c. Poruszony nerwowymi telefonami Herbert w przyplywie nadgorliwo'sci zn'ow zabral pakunek do samochodu i udal sie do niej. W tym samym czasie zniecierpliwiona Alicja udala sie do niego. Wr'ocili do siebie r'ownocze'snie, mijajac sie w drodze, za nimi za's podazal pan Muldgaard. W ten spos'ob wszyscy troje spedzili dzie'n pracy, ganiajac sie nawzajem bezskutecznie po mie'scie. W ostatecznym rezultacie wysilk'ow Herbert spotkal Alicje wysiadajaca z pociagu na stacji w Allerod, gdzie przyjechal jej szuka'c. Podrzucil ja do domu, odm'owil wstapienia, a ze wzgledu na po'spiech omal nie zapomnial w ostatniej chwili wreczy'c jej przyczyny tego calego zamieszania.

Z paczuszka w reku (с пакетиком в руке) Alicja triumfalnie wkroczyla do mieszkania (Алиция триумфально вошла в дом).

— Prosze, jest (а вот и он)! Je'sli teraz sie okaze (если сейчас окажется), ze tam sa, na przyklad, stare po'nczochy do latania (что там, к примеру, старые чулки) …

Rzucily'smy sie na nia zachlannie (мы жадно набросились на нее). W paczce znajdowal sie maly (в пакетик находился малый), kieszonkowy slowniczek polsko-wloski (карманный польско-итальянский словарик), kalendarzyk sprzed kilku lat (календарик нескольколетней давности), jeden wiszacy klips (одна висячая клипса) z jakich's zielonych kamieni (из каких-то зеленых камней), bardzo oryginalny (очень оригинальная), pudelko ceramicznych plytek na mozaike (коробочка с керамическими плитками/пластинками для мозаики) i zaginione zdjecia z Florencji (и пропавшие фотографии из Флоренции). Dwa filmy i kilkana'scie odbitek (две пленки и несколько снимков).

Поделиться с друзьями: