Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Jezeli jeszcze raz zrobisz co's podobnego…! — zaczela Zosia zlowieszczo.

— Czekaj — przerwala Alicja. — I nie widziale's, kto to byl? Moze ci sie wydal do kogo's podobny?

— Nie wiem, chyba do nikogo. Jaka's niezbyt gruba osoba. Raczej szczuply.

— Duzo nam z tego przyjdzie (большая нам с этого польза) — mruknelam niechetnie (неохотно пробормотала я). — W'sr'od podejrzanych nie ma nikogo grubego (среди подозреваемых нет никого толстого). Nie byl taki wysoki jak Roj (он не был такой высокий как Рой)?

— Nie, chyba troche nizszy (нет, пожалуй, немного пониже). Duzo nizszy (намного ниже) …

— Trzeba bylo przynajmniej przyjrze'c mu sie dokladniej (надо было хотя бы рассмотреть его повнимательнее) — powiedziala Alicja z niezadowoleniem (с

неудовольствием = недовольно сказала Алиция). — 'Swieca przeciez po drodze jakie's latarnie (ведь по дороге горят какие-то фонари)!

— On unikal latarni (он избегал = обходил фонари). Pewnie, ze mu sie chcialem przyjrze'c (понятное дело, что я хотел его рассмотреть), ale sie czail w ciemnych miejscach (но он прятался в темных местах).

— Duzo nam z tego przyjdzie — mruknelam niechetnie. — W'sr'od podejrzanych nie ma nikogo grubego. Nie byl taki wysoki jak Roj?

— Nie, chyba troche nizszy. Duzo nizszy…

— Trzeba bylo przynajmniej przyjrze'c mu sie dokladniej — powiedziala Alicja z niezadowoleniem. — 'Swieca przeciez po drodze jakie's latarnie!

— On unikal latarni. Pewnie, ze mu sie chcialem przyjrze'c, ale sie czail w ciemnych miejscach.

Przyniesiona przez Pawla kawa (принесенный Павлом кофе) okazala sie ta nieco gorsza (оказался тем что похуже = отвратительным). Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawila (сенсационные новости об убийце за окном привели к тому; sprawi'c — причинить, вызвать), ze postanowily'smy sie jednak napi'c (что мы все-таки решили выпить). Alicja zdecydowala sie zaparzy'c ja w ekspresie (Алиция решила сварить ее к кофеварке), z nadzieja, ze ten spos'ob parzenia podniesie jej jako's'c (надеясь, что этот/такой способ варки повысит = улучшит ее качество). Z ta sama nadzieja (с той же самой надеждой) wyplukala szklany zbiornik wrzaca woda dwa razy (она два раза ополоснула кипящей водой стеклянный резервуар), po czym usiedli'smy dookola (после чего мы расселись вокруг), patrzac, jak ciemny plyn ciurka do dzbanka (глядя, как темная жидкость льется в кофейник; dzbanek — кувшинчик).

Przyniesiona przez Pawla kawa okazala sie ta nieco gorsza. Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawila, ze postanowily'smy sie jednak napi'c. Alicja zdecydowala sie zaparzy'c ja w ekspresie, z nadzieja, ze ten spos'ob parzenia podniesie jej jako's'c. Z ta sama nadzieja wyplukala szklany zbiornik wrzaca woda dwa razy, po czym usiedli'smy dookola, patrzac, jak ciemny plyn ciurka do dzbanka.

Przypuszczenia co do cel'ow (предположения относительно целей), w jakich morderca czail sie za oknem (с которыми убийца таился за окном), i watpliwo'sci (и сомнения), czy to byl na pewno morderca (точно ли это был убийца), wyczerpaly nas w ko'ncu (нас совершенно утомили; wyczerpa'c — исчерпать, утомить) i temat sam sie przestawil (и тема сама переключилась = сменилась), szczeg'olnie ze Alicja zn'ow zmienila zdanie (в особенности потому, что Алиция снова поменяла мнение = передумала), powatpiewajac w siebie w charakterze ofiary (сомневаясь, что именно она должна была стать жертвой = что покушались именно на нее) i wszelkie supozycje na ten temat (и любые догадки на эту тему) witajac jak objaw debilizmu (воспринимая как проявление дебилизма). Jej up'or nas nieco zniechecil (ее упрямство слегка отбило у нас охоту).

Przypuszczenia co do cel'ow, w jakich morderca czail sie za oknem, i watpliwo'sci, czy to byl na pewno morderca, wyczerpaly nas w ko'ncu i temat sam sie przestawil, szczeg'olnie ze Alicja zn'ow zmienila zdanie, powatpiewajac w siebie w charakterze ofiary i wszelkie supozycje na ten temat witajac jak objaw debilizmu. Jej up'or nas nieco zniechecil.

— Moze by's tak powiedziala wreszcie (может, ты бы все-таки рассказала), o co chodzi z ta ciotka (в чем там дело с той теткой)? — spytalam (спросила я), rezygnujac z przekonania jej (отказываясь

от убеждения ее = идеи убеждать ее), ze znajduje sie na prostej drodze do zguby (что она находится на прямой дороге к погибели). — Chyba ze tkwi tu jaka's tajemnica rodzinna (разве что тут кроется какая-то семейная тайна)?

— Owszem, dla mnie (для меня — да) — odparta Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Jest dla mnie calkowita tajemnica (для меня абсолютной тайной является то), jak sie powinnam do tej ciotki zwraca'c (как я должна к этой тетке обращаться). Ich jest dwie (их две), tych ciotek (этих теток), z jedna z nich jestem na pani (с одной из них я на «вы»), a z druga na ty (а с другой — на «ты»). I nie mam pojecia z kt'ora (и понятия не имею, с которой), nie rozr'ozniam ich ani z imion, ani z twarzy (я их не различаю ни по именам, ни по лицам).

— Nie wydaje mi sie (мне не кажется), zeby to byl pow'od do przera'zliwych krzyk'ow (чтобы это было поводом для жутких криков) — powiedziala Zosia z lekka uraza (сказала Зося с легкой обидой).

— Wcale nie krzyczalam przera'zliwie (я вовсе не кричала жутко). Poza tym (кроме того) jedna ciotka przyjezdza do Allerod (одна тетка приезжает в Аллеред), nie wiem kt'ora (не знаю, которая), i zupelnie o tym zapomnialam (и я совершенно об этом забыла). Bede musiala sie nia zaja'c (мне нужно будет = придется ей заняться).

— Moze by's tak powiedziala wreszcie, o co chodzi z ta ciotka? — spytalam, rezygnujac z przekonania jej, ze znajduje sie na prostej drodze do zguby. — Chyba ze tkwi tu jaka's tajemnica rodzinna?

— Owszem, dla mnie — odparta Alicja melancholijnie. — Jest dla mnie calkowita tajemnica, jak sie powinnam do tej ciotki zwraca'c. Ich jest dwie, tych ciotek, z jedna z nich jestem na pani, a z druga na ty. I nie mam pojecia z kt'ora, nie rozr'ozniam ich ani z imion, ani z twarzy.

— Nie wydaje mi sie, zeby to byl pow'od do przera'zliwych krzyk'ow — powiedziala Zosia z lekka uraza.

— Wcale nie krzyczalam przera'zliwie. Poza tym jedna ciotka przyjezdza do Allerod, nie wiem kt'ora, i zupelnie o tym zapomnialam. Bede musiala sie nia zaja'c.

— Dlaczego ty (почему тебе)? Jest przeciez wiecej rodziny (есть ведь больше = более близких родственников)?

— Bo wla'sciwie ona przyjezdza do mnie (потому что она, собственно говоря, приезжает ко мне). Mieszkala tu kiedy's (она когда-то тут жила), dawno temu (давно; temu — тому назад), kiedy jeszcze ten dom nie byt calkowicie wyko'nczony (когда этот дом еще не был полностью закончен), i zostaly jakie's jej rzeczy (и остались какие-то ее вещи), kt'ore teraz chce zabra'c (которые она теперь хочет забрать), chociaz miala je zabra'c osiemna'scie lat temu (хотя должна была их забрать восемнадцать лет назад).

— Moze fisharmonie (может, фисгармонию)? — spytalam ze skryta nadzieja (спросила я со скрытой надеждой). — Albo moze ten obraz ze 'sciany w ostatnim pokoju (или, может, эту картину со стены в последней комнате)?

— O Boze (о, Боже), je'sli zabierze obraz (если она заберет картину), jestem gotowa dla niej na wszystko (я для нее готова не все)! — ozywila sie Zosia (оживилась Зося), kt'ora mieszkala w ostatnim pokoju (которая жила в последней комнате).

— Nie (нет) — odparla Alicja z westchnieniem (ответила Алиция со вздохом = вздыхая). — Obraz pewnie we'zmie (картину она наверняка возьмет), ale nie tamten (но не ту) …

— Dlaczego ty? Jest przeciez wiecej rodziny?

— Bo wla'sciwie ona przyjezdza do mnie. Mieszkala tu kiedy's, dawno temu, kiedy jeszcze ten dom nie byt calkowicie wyko'nczony, i zostaly jakie's jej rzeczy, kt'ore teraz chce zabra'c, chociaz miala je zabra'c osiemna'scie lat temu.

Поделиться с друзьями: