Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Joanna (Иоанна)! — zawolala nagle Alicja (внезапно позвала Алиция), wychylajac sie ze swego pokoju (выглядывая из своей комнаты). — Mozesz tu przyj's'c na chwile (ты можешь прийти сюда на минутку)? Co's ci pokaze (я тебе кое-что покажу).
Przerwalam rozmy'slania (я прервала размышления), rozcapierzylam wszystkie palce (растопырила все пальцы) i po'spiesznie udalam sie do niej (и торопливо направилась к ней).
— Popatrz (посмотри) — powiedziala jako's dziwnie zlowieszczo (сказала она как-то странно зловеще = зловещим голосом), wskazujac p'olke (показывая на полку), na kt'orej staly rzedem rze'zby Thorkilda (на
— Joanna! — zawolala nagle Alicja, wychylajac sie ze swego pokoju. — Mozesz tu przyj's'c na chwile? Co's ci pokaze.
Przerwalam rozmy'slania, rozcapierzylam wszystkie palce i po'spiesznie udalam sie do niej.
— Popatrz — powiedziala jako's dziwnie zlowieszczo, wskazujac p'olke, na kt'orej staly rzedem rze'zby Thorkilda. — Widzisz, jak to stoi? Przyjrzyj sie.
Przyjrzalam sie (я присмотрелась). Wiekszo's'c rze'zb byla mi znana (большинство из скульптур мне были известными = я видела раньше; znany — известный). Znajdowala sie w'sr'od nich grupa (среди них находилась группа) zlozona jakby z dw'och syren z ogonami (сложенная = состоявшая как бы из двух сирен с хвостами), oplatujacych sie wzajemnie (обвивающих друг друга; wzajemnie — взаимно, друг друга). Grup syren bylo nawet kilka (групп сирен было даже несколько), tych samych (тех же самых = одинаковых), powtarzajacych sie w r'oznych wariantach (повторяющихся в разных вариантах). Przygladalam sie temu w szalonym napieciu (я рассматривала их в сумасшедшем напряжении), przekonana (убежденная = в убеждении), ze za chwile ujrze co's strasznego (что сейчас увижу нечто страшное; chwila — момент), co, by'c moze (что, может быть), oznajmi nowa zbrodnie (будет означать = известит о новом преступлении).
— No (ну)? — powiedzialam pytajaco (сказала я вопросительно), nieco zaniepokojona (немного обеспокоенная), ze nic takiego nie widze (что я ничего такого не вижу).
Przyjrzalam sie. Wiekszo's'c rze'zb byla mi znana. Znajdowala sie w'sr'od nich grupa zlozona jakby z dw'och syren z ogonami, oplatujacych sie wzajemnie. Grup syren bylo nawet kilka, tych samych, powtarzajacych sie w r'oznych wariantach. Przygladalam sie temu w szalonym napieciu, przekonana, ze za chwile ujrze co's strasznego, co, by'c moze, oznajmi nowa zbrodnie.
— No? — powiedzialam pytajaco, nieco zaniepokojona, ze nic takiego nie widze.
Alicja siegnela na koniec p'olki (Алиция потянулась к концу полки) i jeszcze jedna grupe syren przestawila na 'srodek (и еще одну группу сирен переставила в середину), rozpychajac pozostale (распихивая остальные).
— A przedtem to stalo tak (а раньше это стояло так). Widzisz (видишь)?
— No (ну)? — powt'orzylam (повторила я), nie wiedzac, do czego zmierza (не зная, к чему она клонит). — Widze (вижу). I co (и что)?
— I to, ze samo tam na koniec nie poszlo (и то, что само оно там в конец не пошло). Wszystkie te syreny staly razem (все эти сирены стояли вместе) i kto's przestawil jedna na koniec p'olki (и кто-то переставил одну в конец полки). Kto's tu grzebal (тут кто-то копался).
Alicja siegnela na koniec p'olki i jeszcze jedna grupe syren przestawila na 'srodek, rozpychajac pozostale.
— A przedtem to stalo tak. Widzisz?
— No? — powt'orzylam, nie wiedzac, do czego zmierza. — Widze. I co?
— I to, ze samo tam na koniec nie poszlo. Wszystkie te syreny staly razem i kto's przestawil jedna na koniec p'olki. Kto's tu grzebal.
— Jeste's pewna (ты уверена)?
— Jestem absolutnie pewna (я абсолютно уверена). Sama to ustawialam jeszcze w maju (я сама их расставляла еще в мае). Wszystkie syreny razem (все сирены вместе), na 'srodku p'olki (на середине полки). Dzisiaj zobaczylam (сегодня я увидела), ze jedna zostala przestawiona (что одна оказалась переставлена) i te tutaj tez (и эти вот тут — тоже), bo na nia nie bylo nawet miejsca (потому что для нее даже места не было). Ruszala's tu co's (ты здесь что-нибудь трогала)?
— Oszalala's (ты с ума сошла)? Mialabym sie naraza'c (стала бы я рисковать), ze mi dasz po lbie (что ты мне по башке дашь)?
— No wla'snie (вот именно). Zapytam jeszcze Zosi i Pawla (спрошу еще Зосю и Павла), ale jestem pewna (но я уверена), ze oni tez nie (что они — тоже нет). Pani Hansen tego nie dotyka (пани Хансен к этому = к ним не прикасается). A teraz popatrz tu (а теперь посмотри сюда). Ta teczka z rachunkami (эта папка со счетами) lezala zawsze po lewej stronie stolu (всегда лежала с левой стороны стола), a dzisiaj lezy na 'srodku (а сегодня лежит на середине). Widzisz (видишь)?
— Jeste's pewna?
— Jestem absolutnie pewna. Sama to ustawialam jeszcze w maju. Wszystkie syreny razem, na 'srodku p'olki. Dzisiaj zobaczylam, ze jedna zostala przestawiona i te tutaj tez, bo na nia nie bylo nawet miejsca. Ruszala's tu co's?
— Oszalala's? Mialabym sie naraza'c, ze mi dasz po lbie?
— No wla'snie. Zapytam jeszcze Zosi i Pawla, ale jestem pewna, ze oni tez nie. Pani Hansen tego nie dotyka. A teraz popatrz tu. Ta teczka z rachunkami lezala zawsze po lewej stronie stolu, a dzisiaj lezy na 'srodku. Widzisz?
Wytrzeszczylam oczy (я вытаращила глаза), usilujac dojrze'c to co's (стараясь увидеть то нечто), co Alicja nazywala teczka z rachunkami (что Алиция называла папкой со счетами). Na stole lezalo jakie's pudlo (на столе лежала какая-то коробка), przykryte zaslonka w kwiatki (накрытое занавеской в цветочек), koszyk z ni'cmi (корзинка с нитками), szczotkami do ubrania i jeszcze czym's (щетками для одежды еще чем-то), by'c moze pasta do but'ow (возможно, кремом для обуви), dwie czarne torebki (две черные сумки), kilka par rekawiczek (несколько пар перчаток), nasiona r'oznych ro'slin w torebeczkach z obrazkami (семена разных растений в коробочках с картинками), po'nczochy (чулки), mn'ostwo rozmaitych papier'ow (множество = куча различных бумаг), prawidla do but'ow w ilo'sci sztuk trzy (колодки от сапог в количестве трех штук), jedna halka (одна нижняя юбка), plastykowe opakowania po wiekszych i mniejszych szczeg'olach garderoby (пластиковые упаковки из-под больших или меньших деталей = предметов гардероба), sekator (секатор), zw'oj sznura (моток шнура) i duzy n'oz kuchenny (и большой кухонный нож). Blizej 'sciany ustawione byly (ближе к стене были расставлены) sloiki z farbami i pedzlami (банки с красками и кисточками) oraz ablegier jakiego's kwiatka (а также отводок какого-то цветка). Nic z tego wszystkiego nie bylo podobne do teczki (из/среди всего этого ничего похожего на папку не было).
Wytrzeszczylam oczy, usilujac dojrze'c to co's, co Alicja nazywala teczka z rachunkami. Na stole lezalo jakie's pudlo, przykryte zaslonka w kwiatki, koszyk z ni'cmi, szczotkami do ubrania i jeszcze czym's, by'c moze pasta do but'ow, dwie czarne torebki, kilka par rekawiczek, nasiona r'oznych ro'slin w torebeczkach z obrazkami, po'nczochy, mn'ostwo rozmaitych papier'ow, prawidla do but'ow w ilo'sci sztuk trzy, jedna halka, plastykowe opakowania po wiekszych i mniejszych szczeg'olach garderoby, sekator, zw'oj sznura i duzy n'oz kuchenny. Blizej 'sciany ustawione byly sloiki z farbami i pedzlami oraz ablegier jakiego's kwiatka. Nic z tego wszystkiego nie bylo podobne do teczki.