Затмение: Корона
Шрифт:
Торренс и Бибиш хихикнули. Бибиш склонилась к Торренсу, словно желая шепнуть что-то на ушко, но он ощутил прикосновение её плоти, наверное, чуть дольше случайного. У него тут же встал. Пришлось усмирять эрекцию.
— Ты бы слышал этого Хэнда, когда он только припёрся, — шепнула Бибиш. — Он тут ругался на квартиру, которую мы для него подыскали, на то, что горячей воды нет, что у него циркадные ритмы от перелётов сбились, что он хочет поесть и что вообще это всё похоже на киднеппинг.
Она издала звук, подражающий визгу обиженного щенка.
Торренс и Бибиш расхохотались до слёз. Хэнд обиженно зыркнул на них, почувствовав, что над ним подтрунивают.
Торренс глянул на Бибиш и перестал смеяться. Она значительно посмотрела на него.
— Если сейчас открыть в подсобке... не знаю слова, lа fenetre [38] ,
Он кивнул. У него пересохло во рту, трусы в паху туго натянулись.
— Хочешь, э-э, посмотреть на луну?
Она встала, кивнув, и направилась к лестнице. Он пошёл следом, отметив, что некоторые товарищи старательно отворачиваются. Торренс и Бибиш поднялись по старой узкой скрипучей винтовой лестнице на два пролёта и оказались на верхнем этаже бывшего полицейского участка. Тут находилась подсобка, пыльная и провонявшая плесенью, заставленная ящиками с оружием, а в ней было единственное окошко. Стекло в нём уцелело, изнутри окно перекрывали кованые чёрные ставни. Через окошко в кладовку струился лунный свет; в остальном помещении громоздились резкие тени. Они подошли к окну, и Торренс попробовал его открыть. Окно не открывалось уже много лет — и не поддалось. Он немного смутился, что не сумел; и тут же почувствовал себя дураком, что пытается перед Бибиш показать силу.
38
Окно (франц.).
— Старое, — сказала она, — а от влаги дерево...
Она пожала плечами, взглянув на него.
— Но лунный свет сюда попадает... — Она склонила голову к окну, не сводя глаз с Торренса. — Луна снаружи, но...
Он посмотрел в окно. Искажённая стеклом луна выглядела большой и размытой, словно лунный свет превратился в молоко, и в нём стало можно купаться. Её кожа в лунном свете...
— Красиво, — услышал он собственный голос. Ему эти разговоры нелегко давались.
— Mais... [39] Мне здесь холодно, — сказала Бибиш.
Он понял, что время настало. Обнял её, она без сопротивления прильнула к нему, вмиг отбросив все предисловия, и поцеловала, на миг задержав губы у его губ и быстро переплетясь с ним языками, прижалась к нему грудью так крепко, что он даже через одежду почувствовал, и дело пошло. Они целовались, пока не устали стоять в неловкой позе у окна, слишком тесно прижимаясь друг к дружке, и тогда Бибиш опять взяла инициативу на себя, схватила его за руку и засунула себе под одежду, под накидку и свитер, в удачное место, между плотью и влажным, радостным, напоенным электростатикой клочком тёплой шёрстки. Провела его руку вверх по животу и прижала к своей груди. Инстинктивно сомкнула его ладонь. Крепко. Это дало ему понять, какие у неё вкусы: она любит, по крайней мере сейчас, когда её берут напористо и агрессивно.
39
Да, но... (франц.).
— Да, — шептала она, пока он крепко сжимал её грудь, чувствуя, как плоть подаётся, словно губка — но из лучшего шёлка (и отметал прочь мысленный образ Клэр, стараясь сконцентрироваться на том, что происходило сейчас — по правде говоря, не так уж и трудно ему было сфокусироваться; желание ревело в нём, как прибывающий поезд метро).
— Oui [40] , — прошептала она, когда он другой рукой схватил её за задницу и сжал. — Forte. Сильнее. Oui.
40
Да (франц.).
Следуя своим инстинктам, он куснул её за полную нижнюю губку. Не так сильно, чтобы кожу прокусить, но всё же.
— О, oui, encore [41] , давай, сделай мне чуть больно, покажи мне, чего я стою...
Она его наставляла. Она его направляла; инструктировала, как сделать ей немного больно, и оба понимали, что им этого сейчас и нужно, это было у них внутри. Понимали также, что она — политическая феминистка, а Торренс абсолютно убеждён в женском равноправии. Но в то же время
Бибиш требовала от него подчинить её. Он низринулся в эту роль с почти пугающей естественностью. Он чуть не порвал на ней одежду, раздевая, а сам раздеться не озаботился. Только ширинку расстегнул (ей это на сей раз тоже понравилось)...41
Ещё (франц.).
Они рухнули на кучу сорванной одежды, и Торренс накинулся на Бибиш — резко, грубо, пока не кончил, осев на неё без сил, но вскоре услышал её шёпот: Сделай мне чуть больно, немного больно...
Нью-Тихуана, Мексика
В тот же миг, но при дневном свете, в ту самую минуту, как Торренс набросился на Бибиш, Жером-X лежал на спине аккурат посерёдке двойной королевской кровати Беттины, глядя, как складки её бробдингнеганской плоти надвигаются на него сверху, как её колоссальные, мягкие, но мощные бёдра и вся величественная колышущаяся туша оседают на него, почти скрывая от взгляда шоколадные, тёмные и сверкающе-розовые бифуркации вагины; небольшая тычинка, полускрытая меж плотных бёдер, словно сердцевина цветка орхидеи работы Класа Олденбурга [42] ; орхидеи из набухшей плоти, сюрреалистично избыточной в своей огромности. Запах её мыла, мускусный аромат кожи, пот...
42
Клас Олденбург (1929) — американский скульптор шведского происхождения, мастер провокативного поп-арта, для работ которого характерны гротескно увеличенные образы повседневных предметов.
Надвигались на Жерома сексуальным апокалипсисом.
— Рот открой, — приказала она ему. Он покорно раскрыл рот.
— Ты что сказал? — бросила она.
— Я сказал: «Да, мэм».
И благодарность за подчинение возбудила его ещё сильнее, а Беттина опустилась ему на лицо и очень осторожно, с пленительной осторожностью, придушила...
Потом Торренс принялся нежно обнимать Бибиш и целовать ей веки, губы, успокаивающе ероша волосы, а она устроилась в его объятиях. Словно ребёнка, напуганного громовым раскатом, утешал.
— Я toujours [43] тобой восхищаюсь, — говорила она. — Я никогда не устану на тебя смотреть.
Она вздохнула, потом чуть напряглась и резко вздёрнула голову.
— Ты же никому не скажешь, о чём я тебя сейчас прошу? Нет?
— Нет, — ответил он. — Не скажу. — Лунный свет струился по её белой коже. — Ты кажешься... — Он чуть не ляпнул созданной из лунного света, но прикусил язык. — Ты такая красивая при луне, лунный свет тебе идёт.
43
Всегда (франц.).
Скажет ли он кому-то? Блин, да ни за что. Он был слегка ошеломлён тем, что с ней вытворял, собственными хищными порывами. Он никогда прежде таким не занимался... ролевыми играми, сексуальной доминацией, он даже грязных фразочек в сексе не отпускал. Ни разу. Он и не догадывался, что его это так возбуждает.
Господи, подумал он. Я что, болен? Я ли это или война меня сделала таким?
Но, формулируя этот вопрос, он уже знал ответ. Сексуальная доминация была укоренена в нём изначально, она всегда там присутствовала. До этого момента — скрытно. Возможно, он и вправду болен, однако чувство это пробивало его до мозга костей дрожью наслаждения, и он понимал, что оно выступает его неотъемлемой частью.
И понимал также, что оно бы не вынырнуло на поверхность, не попроси она его о том. Он слишком сочувствовал другим, чтобы стать настоящим садистом. У него просто чуть крыша съехала, вот и всё. Его малость... перекосило.
Поняв, что это Бибиш руководит процессом, он почувствовал некоторое облегчение. Она это начала, она его проинструктировала, в каком-то смысле Бибиш его всё время контролировала в подобии сексуального дзюдо.
— А ты знала, — спросил он, — что я на такое, э-э, пойду?