Ты глядишь на меня из своей тишины,из своей сокровенной ушедшей весны,ты глядишь, и ты знаешь, что в смертном краюя пою повторенную песню твою.И до солнечной, грешной до этой землисветлым духом бесплотным слетя,ты поймешь, отчего, бесконечно грустя,я на небо смотрю из пыли —отчего так похожи молитвы моина умолкшие песни твои.
помнишь, в далеком порту,где бросили якори наши суда,и мы отошли в темноту.В вечерней толпе мы бродили одни,и нас не окликнул никто.Сияли вверху небоскребов огни,ревели тревожно авто.О, полночь, и холод чужих площадей,о, блески витрин и реклам,о, многие тысячи встречных людей,идущих к себе по домам!И после — весь ужас безмерной тоски,когда мы, простившись, дошлипо докам пустынным, до шаткой доскина ждавшие нас корабли…
93
Fоr Володя Визи see note on poem 54.
1928
134. «О, неужели в синем свете…»
Блоку
О, неужели в синем свете,когда на запад солнце канет,он не придет к моей планетеи больше песни петь не станет?Он умер, — и ведь я не знаюни слов таких, ни заклинаний,чтоб возвратить земному краюхоть часть его очарований.Не смерть его была бедою,а то, что я найти не в силахи окропить живой водоюего далекую могилу.И я пол-жизни отдала бы,чтоб только знать на самом деле,что песнь моя — хоть отзвук слабыйего разбившейся свирели.
1929
135. «Случалось ли тебе рекой какой-то длинной…»
Случалось ли тебе рекой какой-то длиннойдалеко где-то плыть, куда — не знаешь сам,и видеть иногда, как крепости стариннойна склоне гор зубцы синеют здесь и там?И знать, что ты — во сне и замки те — виденья,что в окнах их мелькнут и пропадут огни,и надо вечно плыть все дальше по теченьюи слов ничьих не ждать «пристань и отдохни!»Я помню берега, высокий лес еловый,и быструю меня несущую струю,и тихий неба свод, спокойный и лиловый,такой, как не найти нигде в другом краю.Но замков тех немых таинственные стены —о, трудно рассказать, как больно помнить мне,как будто это там, измучены и пленны,живут мои мечты в своем старинном сне…
1929
136. «Есть в судьбе какая-то слитность…»
Есть в судьбе какая-то слитность:если грусть — то грустно всегда.В страшный край, где кончится бытность,черным током льется вода,все бежит мохнатой пещерой,по змеистым руслам земли,навсегда распрощавшись с верой,что забрезжится свет вдали.Знаю я, — как время настанет,я ударюсь о землю лбом,и душа в небытье предстанетв грязь затопленным соловьем,и когда распадутся узыпри последнем вое трубы —будет видно сердце медузы —глупой, злой и жадной Судьбы.
1923
137. «Я больше песни петь не буду…»
Я больше песни петь не буду,прости меня, что я хочууйти к неслыханному чудуи жечь незримую свечу.Для самых пламенных моленийя белой ризой облекусь,и вот, царевна, на коленипред этим чудом опущусь.Я знаю, я забуду скорослова тревожные твоии для невидимого хоралюдские брошу колеи.Моих напевов звонко-струнных,моих веселых серенаду голубых колонн и лунныхтебе нигде не повторят;но
ты пойди с сумой по свету,весь мир земной исколеси,забудь меня, меня уж нету,и, нищий, крох чужих проси.
1929
138. Winds From Afar Did Bring. Alexander Blok [94]
Winds from afar did bringhints of a song of spring.Patches of sky somewhereopen their depth and glare.There in the azure deep —twilight of spring that's near —tempests of winter sweep,starry visions appear.Timidly weep my strings,somber and deep they are.Resonant wind, that bringssongs you sing from afar.
94
Translation of "Ветер принес издалека" (1901).
1929
139. «The glamour of a death when crowds assemble…» [95]
W.F.
The glamour of a death when crowds assemblewomen and men, who hide their eyes to weep, —the prayerfulness of death, when organs tremble,wrenching a groan from out their very deep —Ribboned and gilded wreaths and marble benches,where all the dead one's friends will talk so muchabout their dead, until existence quenchesthe sudden gap, — your death was not of such.Nothing to say, in no one to confide.Flowers that grow a-plenty on the lawnwhere you have walked — I know those flowers sighedbecause a face they used to see was gone.Crossing the murky sky from shore to shore,you came and went, a golden meteor,and all that's left of my predestined pathwill be a long and useless aftermath.
95
For W.F. see note on poem 15.
1927
140. «В одном моем привычном сне…»
В одном моем привычном снеесть место странное такое,в залитой солнцем тишине,и ничем не тронутом покое:травой покрытая гора,и в даль идут другие горы,и облака из серебравыводят по небу узоры.И я на склоне там стою,не знаю, плачу или рада,— что в том задумчивом краюмне никого уже не надо.
1929
141. Deep in the Shade There Is a Hill. Alexander Blok [96]
Deep in the shade there is a hill,close by a canyon, in the wood,and near it bubbling waters fillthe shadow's with an idle mood.Green grass and flowers grow aboutthe hill, and never is the sunallowed to enter from without.The quiet waters only run.Fond lovers, hiding, never meettoo near that cool and dusky nook.— Why do those flowers blow so sweet?and why is always fresh that brook?There, there my suffering of yearslies deep below the roots and weeds,and with eternal, constant tears,Ophelia, your flowers feeds.
96
Translation of "Есть в дикой роще, у оврага" (1898). A misprint ("lies deep below the roots end weeds") in Stikhotvoreniia has been corrected in the present edition.
1929
142. «Под почвой выгнившей и грязной…»
Под почвой выгнившей и грязнойглубоко скрыты янтари,и в черной шахте — блеск алмазный,осколки каменной зари.Ищи и рой, и все достанешь,и будут все тебе даны,и, может, сильным принцем станешьземной какой-нибудь страны.Но ты себя напрасно мучишь,когда за счастьем сам идешь,стучись — и счастья не получишь,проси — и счастья не найдешь.