Чтение онлайн

ЖАНРЫ

A moongate in my wall: собрание стихотворений
Шрифт:

1929

143. «I came to you for just a little while…»

I came to you for just a little while, said I was sad, and wanted you to smile. I saw a sudden struggle on your face appear and vanish, leaving not a trace, and from your words, from all that you could give, I knew again that it was good to live. Later I heard: that night, that very same, your heart was broken just before 1 came, a dream was gone, one you had cherished best — and yet you laughed — to comfort my unrest; now, how can days go on and I be gay, knowing that you are sad that very day?

1927

144. «У меня слова теперь все те же…»

У
меня слова теперь все те же,
ничего другого не хочу, даже я пою теперь все реже, верно, скоро вовсе замолчу.
И не все ль равно тогда, какою смерть нежданно за моей спиной разлучить придет меня с тоскою, — и куда утащится со мной?

1929

145. «Твои глаза глядят в туман…»

Твои глаза глядят в туман, и в даль мечты твои ушли, как одинокий караван, как в дымке моря — корабли. Но потому вокруг орбит глубоко тени залегли, что сердце бедное скорбит о ненайденном в той дали.

1929

146. «Видишь сонные блики луны?..»

Видишь сонные блики луны? О, как мысли ночные страшны, как пугает тревожная тишь, — точно в черный колодец глядишь. О, оставь меня, я ведь иду за туманы, в холодную высь, и туда, где я отдых найду, ты за песней моей не гонись. Будут длинные тени лежать на разлюбленных мною полях. будет сердце твое вспоминать о моих изменивших глазах, будешь ты в одиноком труде тосковать, что на белой звезде, в исходящем от Бога свету, я земную забыла мечту.

1929

147. «Какие мокрые кусты…» [97]

Леле Мосоловой

Какие мокрые кусты, и черная кора! Ты говоришь, устала ты и что тебе — пора? Но, может быть, тебя и нет, и это снится мне, что снова, после долгих лет, ты здесь, в моей стране? И я немного погодя проснусь и вдруг найду, что только реки от дождя шумят в пустом саду? Тогда зачем же я ждала, звала тебя зачем в часы, когда ночная мгла спускалась надо всем. — и было чудно в сад сойти, где мокрых веток дрожь, и даже верилось почти, что ты туда придешь!

97

Dated 5 June in the manuscript. For Леля Мосолова see note on poem 21.

1929

148. «Размалеванный петрушка…»

Размалеванный петрушка, горбоносый, в шапке красной, ах, бренчи своей игрушкой, но не надо, не старайся, для меня не улыбайся, все напрасно! Ты забавный, ты хороший, но не жди в кулисной тени — я к ногам твоим не брошу поцелованной сирени. Я давно-давно забыла, от чего так больно было, ах, не все ль тебе равно — это было так давно! Пой, петрушка! Видишь, в зале люди полны ожиданья, — разгоняй же их печали, позабудь свои страданья. Ведь в толпе тысячеликой все равно петрушка глупый то, что ищет, не найдет. Время — враг и друг великий, а сердца на память скупы, — я не помню давний год!

1929

149. «Я в черной щели потеряла…»

Я в черной щели потеряла свое
любимое кольцо.
Ты видишь, как печально стало и как бледно мое лицо!
Овал блестящий хризопраза, оправы тоненький изгиб, и вдруг — темно и пусто сразу, зеленый перстень вдруг погиб. А если правда, счастье — в камне? И камень, вправду, гонит зло? И благо все, что жизнь дала мне, благодаря ему пришло?

1929

150. «Ты знаешь, кто-то ходит, длинный…»

Ты знаешь, кто-то ходит, длинный, склоняется к твоим косам и ревностью своей старинной тебя ревнует к небесам. Ведь это он тебя от солнца ведет в пустой и хмурый день, в твои блеснувшие оконца своей тоски наводит тень. О, он бессветный и угрюмый, чего он ищет — не открыть, и ты наивной детской думой его в силах ощутить, но если, вдруг, почуяв счастье, ты хочешь броситься вперед — как схватит он твое запястье и как обратно отшвырнет!

1929

151. We Needs Must be Divided in the Tomb.George Santayana («Мы будем и в могилах врозь с тобой…») [98]

Мы будем и в могилах врозь с тобой, ведь я хотел бы только умереть в горах Испании, и мрак последний зреть в долине молчаливой и пустой. А ты — как грустно! — Ты приют найдешь на побережьи северной страны, и в тень куста, и в аромат сосны, в туман, который стелется, уйдешь. В одном гробу, в конце любви земной пусть рыцари и дамы их лежат; но море разлучит твой прах и мой. Оттуда наши души улетят, любовью обожженные иной, и в землю не падут сердца назад.

98

Translation of "We needs must be divided in the tomb," Sonnet XXV from George Santayana Sonnets and Other Verses (1894).

1929

152. Oh, If the Heavy Last Unuttered Groan.George Santayana («О, если бы последний, тяжкий стон…») [99]

О, если бы последний, тяжкий стон, что спрятан здесь, на волю выйти мог, моей тоске покой послал бы Бог. и сердце б камнем запечатал Он. Какой я искупаю, небо, грех? Что было милым, разве грех любить? Я не жил, одиноко кончу жить, лишенный и надежды и утех. Не ново это. Многим так дано. Пустынные года и горя дни печалили их жизнь. И нее они искали отдых, — поздно, все равно. Я знаю, Рок, каким путем иду. Вся радость позади. Я смерти жду.

99

Translation of "Oh if the heavy last unuttered groan," Sonnet XXVI from George Santayana Sonnets and Other Verses, 1894.

1929

153. A Pipe Is Singing on the Bridge Alexander Blok [100]

A pipe is singing on the bridge and apple-trees in blossom are. An angel raised above the ridge of sky a star — but one green star — and it's a marvel from the bridge to see such depth, and very far above to see the star. Thus sings the pipe: the star does shine, oh shepherd, bring thy kine… And by the bridge the waters join: — See, what a quickly running stream, forget your worries, do not pine, for depths like this — so clearly gleam you never saw till mine, and stillness that so deep would seem you never heard till mine. See, what a quickly running stream, when did you ever dream this dream?

100

Translation of "Свирель запела на мосту" (1908).

Поделиться с друзьями: