Не уложишь в ларец драгоценныйзолото деревьев на закате,взлет волны серебряной и пенной,жемчуг слез, которые растратил.Не найдешь и не услышишь сновазвуки раскатившиеся песни,не подымешь брошенного слова,будешь тщетно говорить — «воскресни!»Кто отверг — того судьба страшнее,спохватился — да уж будет поздно;будешь горько вспоминать, жалея,что пошли дороги наши розно.Ну, а я тебя забуду скоро:станет зренье радовать моесолнечная в поле сикамора,месяца на небе острие,и тебя, измученного раной,нанесенной сердцу моему,я в своей весне благоуханнойникогда уж больше не пойму.
что на свете остались еще острова,которые нам, городским, еще могут сниться,где высоко растет голубая, густая трава,и, качаясь на ветках, поют золотые птицы.От тех островов в жемчугово-искристый прибойпротянулись серебряной нитью песчаные косы,и, может быть, там получили б и мы с тобойжеланный ответ на больные свои вопросы!Но в гавани нашей еще не стоят корабли,еще человек не построил таких самолетов,которые нас бы с тобою туда унеслиот будничной прозы окрестной и серой заботы.(193) Когда потухнут на пути огни…
124
The whole collection is dedicated "Моему мужу," i.e., to E.F. Tourkoff. See note on poem 193.
215. Шаги
Отцу и Матери
Под звездным небом, за краем селаблестят церковные купола.Поднявшись вглубь ночной темноты,горят и светятся их кресты.А улица зимняя ночью бела,перекрестки молчат, пусты.В домах на улице все темно.Закрыли ставни мое окно,заперта крепко входная дверь,никто не стукнет в нее теперь.В поле, что снегом занесено,воет голодный зверь.Чудится вдруг, что издалека,снегом поскрипывая слегка,знакомой тенью ложась на снег,идет вдоль улицы человек…И снова на сердце моем тоска,предсказанная на век.Все ближе будут скрипеть шагиоттуда, где не видно ни зги,вдали, поднявшись из темноты,все ярче будут гореть кресты…Но в жизни замкнуты все круги,и это не будешь ты.
Ловила приметы, искала следына шумных дорогах, у края воды,в глуши, где терялась лесная тропа,какой не касалась людская стопа…Бывала свирепая в жизни пора,казалось, вовек не дождаться добра,в пыли городов, в суете площадей —следов не найти среди толпищ людей.Но в детстве, бродя по опушке лесной,я встретилась как-то с цыганкой одной,и та предсказала мне все о тебе,когда о моей погадала судьбе.И все эти годы я в сердце несуту детскую память о встрече в лесу:спасибо цыганке! Она не лгала…Но что если я бы тебя не нашла?(166) Над Тобою голубь белый вьется…(186) Из тишины, из темноты…(177) В Великий пост я буду в черном…(181) Слишком рано. Боже, повяли…(170) Иду одна. Большое поле…(126) Тихий отблеск далекой зари…(86) Твои глаза — две быстрых птицы…(169) Ушел, блистая парусами…(207) Беленькое платьице…(172) Самарянин, меня ты поднял в поле…(184) У тебя миндальные сады…(173) Ты от меня уехал снова…(180) Нам скорбь великая дана…(195) За твой привет и ласковость твою …(182) В твоих глазах — высокие хоромы…
Он от Ганга пришел в Европупо сплетеньям лесных дорог,по извилинам горных тропок,— снежно-белый единорог.Говорили о нем вначале,что такой, мол, он и такой,и как будто даже встречали,если верить молве людской.А потом он скрылся из виду,— очень скромен был он и тих.Посмотрю на опушку, выйду,— не мелькнет ли в елях густых?Где-то в мире привольно дышит,бьет копытом в мягкой траве;и портрет его славно вышитбелым гарусом по канве.Но когда-нибудь (так сказали),далеко от сборищ людских,он появится, как вначале,— очень ласков и очень тих,и увидев девушку в поле,ту, что проще всех и нежней,навсегда распростится с волейи приклонит голову к ней.
126
Дочка: Ol'ga Evgen'evna Tourkoff. Poem 434 is also dedicated to her.
На
севере есть просекаи церковка под сосной,сколоченная до векав моей стороне родной.До церковки этой малой,бревенчатой, что в лесу,я песни своей усталойпоследний звук донесу.Пусть колокол слит на пушки,и свечи все сожжены —я лягу там на опушке,у корня старой сосны.и будет бережно небоокутывать купола,и места не будет, где былегче была земля.
127
It was first published in the journal Kharbinskie kommercheskie uchilishcha Kit. Vost. zhel. dor., San Francisco, no. 10, 1971, p. 61, without dedication or epigraph; the first two lines of the last stanza read: "и будет хмурое небо / укутывать купола." For Андрей Блох see note on poem 195. For E. Мосолова see note on poem 21.
Душной ночью, погодой майской,под огромной луной шанхайской,где блестела речная гладь,мы гуляли, ты помнишь, вместе, —это было назад лет двести,или день один? Не понять.К терпкой радости, к сладкой болирасцветали купы магнолийв дальнем прибрежном саду;у причала спали шаланды,и никто не слышал команды,предвестившей злую беду.А потом посыпались бомбы,люди прятались в катакомбы,напоилась кровью земля…И нельзя мне простить сегодня,что вошла без тебя на сходниотходившего корабля.
Мы смотрели с высоты Saleve'a:где отрогов Альп чернели склоны,далеко внизу, немного влево,обнимала озеро Женева,в месте, где оно теряет Рону.В золотых огнях, как в ожерелья,выглядело озеро нарядно.Темные кругом толпились ели,сзади нас вершины гор белели;было тихо и чуть-чуть прохладно.А когда назад спускались снова,пахло лесом, пахло горным лугом…Очень тонкий белый месяц новыйвстал, очерчен серебристым кругом.Мы молчали. Мы с тобой друг другапонимали так всегда: без слова.
129
Golubaia trava, p. 27. First published in the journal Kliarbinskie kommerclieskie uchilislicha Kit.Vost. zliel. dor., San Francisco, no. 10,1971, p. 61, without title or dedication; the name Salfeve was given in Russian transcription in the first line. In the collection Golubaia trava there was a misprint in the second line of the first stanza ("где острогов Альп чернили склоны"), which was corrected by Mary Vezey in one of the copies. For B.B. see note on poem 54.
Горела звезда кристалломв небесных ночных просторахи на шаре земном, на малом,отражалась в земных озерах.Бесконечно, милю за милей,и несчитанных лет пространстваголубые лучи скользили,чтоб украсить земли убранство,— чтобы лет через тысяч двестив темном парке одни с тобоюмы могли любоваться вместевот такой звездой голубою.
130
The manuscript is dated 7? February 1964, Wednesday. The poem was first published in the anthology of Russian emigre poetry Sodruzhestvo, Washington, 1966, p. 117, without title or dedication. For E.T. see note on poem 193.
222. «Вот бредем пустым суходолом…»
Вот бредем пустым суходолом,но во сне или наяву?Слышим, ветер рваным подоломпо верхам ворошит листву.Здесь когда-то река бежала,но источник давно иссох…Только месяца острое жалои пустыни бездонный вздох.Мы из дедовых побасеноктвердо знаем — текла вода,но не можем вспомнить спросонок —откуда? Куда? Когда?Потерялись. Дорогу ищем.А сердце полно тоской,бедней, чем голодный нищийна площади городской.
Кричи, не кричи —за горами погасли лучи,купола облаков потускнелинад верхушкой чернеющей ели,потемнела на озере зыбь,у коряги заплакала выпь,облетевшие отзвуки песенпотонули в болотную плесень,и никто не услышит твой голос в ночи,кричи, не кричи…
131
The poem was first published in the anthology of Russian emigrie poetry Sodruzhestvo, Washington, 1966, p. 118, under the title «Ноктюрн».