Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Анатомия Меланхолии
Шрифт:

А что до злобной и грубой клеветы, насмешек и выдумок всяких критиканов и хулителей, то это для меня все равно что собачий лай: я им спокойно пренебрегаю; а всех прочих презираю. А посему что я сказал, pro tenuitate mea [по мере своих слабых сил], то и сказал.

И все же мне хотелось бы, будь это в моей власти, исправить кое-что относящееся к манере изложения предмета этой книги, кое в чем повиниться, deprecari [попросить прощения] и по зрелом размышлении дать доброжелательному читателю необходимые пояснения. У меня вовсе не было намерения писать по-английски, предавая тем мою музу на поругание {112} , и разглашать на нем secreta Minervae [тайны Минервы], я хотел изложить все более сжато на латыни, будь у меня только возможность это напечатать. Любой гнусный памфлет наши корыстные английские книготорговцы встречают с распростертыми объятьями; они печатают все, что угодно,

112

...предавая тем мою музу на поругание. — В издании 1621 года Бертон сказал сильнее: «это было противно моему духу». — КБ.

cuduntque libellos In quorum foliis vix simia nuda cacaret {113} [и отшлепывают памфлеты на такой бумаге, Какой и голая обезьяна не стала бы подтираться];

но с латынью они не желают иметь дело. В этом одна из причин, которую Николас Кэр {114} приводит в своей речи по поводу малочисленности английских писателей: многие из них, находясь в расцвете таланта, преданы забвению, не подают признаков жизни и погребены в нашей нации [161] . Другой главный изъян моей книги состоит в том, что я не выправил ее перед новым изданием, не улучшил ее язык, который течет теперь с такой же безыскусственностью, с какой он впервые возник в моей голове, — просто у меня не было необходимого для этого досуга. Feci nec quod potui, nec quod volui, признаюсь, я не добился того, на что способен и чего хотел.

113

Автор этих строк не установлен.

114

Кэр, Николас (1524–1568) — профессор греческого языка в Кембридже, а затем там же стал врачом и имел лечебную практику; его речь, которую упоминает Бертон, видимо, была произнесена не в 1576, а в 1546 году.

161

Aut artis inscii aut qaestui magis quam literis student. [Они либо несведущи в своем искусстве, либо больше заботятся о выгоде, нежели о написанном.] Hab. Cantab. et Lond. excus., 1576.

Cum relego scripsisse pudet, quia plurima cerno Me quoque quae fuerant judice digna lini [162] . Стоит
мне все перечесть — самому становится стыдно,
Требует собственный суд многие строчки стереть.

Et quod gravissimum [И что важнее всего], многое в самом содержании книги я теперь не одобряю, ведь, когда я писал ее, я был моложе и глупее. Non eadem est aetas, non mens [163] . [Годы не те, и не те уже мысли.] Я многое охотно бы изъял и прочее, но теперь уже слишком поздно, и мне остается только просить прощения за все эти изъяны.

162

Ovid. de Pont. Eleg. I, 5. [Овидий. Письма с Понта. Элегии, 1, 5 <15–16, пер. А. Парина>.]

163

Hor. [Гораций. <Послания, I, 1, 4, пер. Н. Гинцбурга. Несколькими строками ниже Бертон еще раз безымянно приводит совет Горация писателям — публиковать написанное лишь по прошествии девяти лет; см.: Послание к Пизонам, или Наука поэзии, 388–389, пер. М. Гаспарова.>]

Я мог бы, конечно, будь я благоразумнее, последовать совету поэта — Nonumque prematur in annum [Дать полежать написанному девять лет, прежде чем публиковать его] и больше позаботиться о его судьбе или же поступить подобно лекарю Александру {115} , который, прежде чем прижечь рану адским камнем, пятьдесят раз промывал ее, то есть просмотреть, выправить и улучшить этот трактат, но у меня, как я уж говорил, не было ни счастливого досуга, ни переписчиков или помощников. Панкрат, как описывается у Лукиана [164] , приехав из Мемфиса к коптам и нуждаясь в слуге, воспользовался для этой цели обычной дверью: с помощью каких-то магических заклинаний (чему был свидетелем повествующий об этом Евкрат) он заставил ее прислуживать себе вместо слуги — приносить ему воду, поворачивать вертел, прислуживать за едой и выполнять другие его прихоти, а затем, когда все это было исполнено, вернул своему слуге прежний облик. Я не владею ни искусством создавать по своему желанию новых людей, ни средствами, чтобы нанимать их, ни свистком, чтобы, подобно капитану корабля, сзывать матросов и приказывать им бегом выполнять команды и пр. У меня нет ни власти, ни таких благодетелей, каким благородный Амвросий был для Оригена [165] {116} , которому он определил шестерых или семерых писцов, дабы те писали под его диктовку, а посему мне пришлось выполнять свою работу самому; я был вынужден произвести на свет эту беспорядочную глыбу, подобно медведице, рождающей своих детенышей, и не только не имел времени как следует вылизать ее, как она обычно делает это со своим потомством, пока ее детеныши не примут надлежащий вид, но даже принужден был напечатать ее в таком виде, в каком она была первоначально написана quicquid in bucca venit [как взбрело мне в голову], без всяких приготовлений, экспромтом, как я обычно выполняю все другие работы [166] ; effudi quicquid dictavit genius meus [я обычно запечатлевал на бумаге все, что пришло мне на мысль], в виде беспорядочного собрания заметок, и так же мало обдумывал то, что пишу, как обычно, не задумываясь, говорю, — без всяких высокопарных пышных слов, напыщенных фраз, пустозвонных выражений, тропов, витиеватых оборотов, которые подобны стрелам Акеста, что воспламенялись на лету [167] , без надсадного остроумия, тщеславного пыла, панегириков, преувеличенных украшений и всяческих тонкостей, к которым многие столь часто прибегают. Я — aquae potor [168] [пью одну только воду], в рот не беру вина, которое столь споспешествует нашим нынешним остроумцам, я — независимый, прямодушный, неотесанный писатель, ficum voco ficum et ligonem ligonem [и предпочитаю называть вещи своими именами — фигу фигой, а паука пауком [169] ], столь же свободный, сколь и независимый, idem calamo quod in mente [пишу обо всем, что приходит на ум], animis haec scribo, non auribus [пишу для ума, а не для ушей] и чту суть, а не слова, памятуя изречение Кардано: verba propter res, non res propter verba [слова сущуствуют для обозначения вещей, а не вещи существуют для слов], и, как и Сенеку, меня прежде всего заботит quid scribam, non quemadmodum [о чем, а не как писать], потому что, по мнению Филона {117} , «тот, кто знает суть дела, заботится не о словах, а отличающиеся особым витийством, не обладают обычно глубокими познаниями» [170] .

115

Александр — судя по всему, Александр из Тралл — врач византийской школы, практиковавший в Риме в VI веке, автор прославленной книги о противоядиях; его сочинения под названием «Alexandri Tralliani medici…» были изданы в Базеле в 1556 году.

164

Tom. 3, Philopseud. Accepto pessulo, quum carmen quoddam dixisset, effecit ut ambularet, aquam hauriret, urnam pararet, etc. [Том 3. Псевдовлюбленный. Произнеся несколько заклинаний, он добился того, что обычная дверь начала двигаться, приносила воду, готовила еду и пр.]

165

Eusebius, Eccles. Hist. lib 6. [Евсевий. Церковная история, кн. VI.]

116

...каким благородный Амвросий был для Оригена.Амвросий — современник Оригена, александрийский патриарх, был благотворителем Оригена (185–254) — теолога и экзегета Библии александрийской школы (речь идет о тех годах, когда Ориген там жил, ибо позднее, в период гонений на христиан он поселился в Кесарии, а умер от пыток в заточении в Тире, в Германии), создателя первой (доникейской) системы христианского богословия. Сравнил разные редакции Ветхого Завета на еврейском языке и в греческих переводах, чем предвосхитил труд Иеронима; его идеи о грядущем всеобщем спасении и пр. были осуждены официальной церковью, однако оставались весьма влиятельными. Ему были близки попытки Филона Александрийского (Иудея) соединить античную философию (платонизм) с христианством. В маргинальной сноске Бертон указывает, что почерпнул этот факт у Евсевия (Эвсебий), (260–340) — епископа Кесарии и автора различных сочинений, в том числе «Historia Eclesiastica» («Церковная история»), которые были изданы в Париже в 1581 году.

166

Stans pede in uno. [Стоя на одной ноге. <Так, по мнению Горация, сочинял будто бы римский поэт-сатирик чрезвычайно плодовитый Луцилий (180–102 до н. э.), который будто бы «считал за великое дело / Двести стихов произнесть, на одной ноге простоявши» (Сатиры, I, 4, 9–10, пер. М. Дмитриева).>]

167

Virg. [Вергилий. <Акест не раз упоминается в поэме «Энеида», он воин, один из спутников Энея; оказавшись, год спустя после смерти своего отца Анхиза, вновь у его могилы, Эней устраивает по нем священную тризну со спортивными состязаниями. Ко всеобщему изумлению, выпущенная Акестом стрела воспламенилась в воздухе, что было воспринято всеми, кроме Энея, как дурная примета (V, 519–534).>]

168

Non eadem a summo expectes, minimoque poeta. [Не станешь ведь ожидать одного и того же от самого одаренного и самого слабого поэта.]

169

Stylus hic nullus, praeter parrhesiam. [Стиля здесь нет, а только суть. <Поговорка насчет фиги и паука взята из сборника Эразма «Adagia».>]

117

Филон — видимо, Филон Александрийский (Филон Иудей, ок. 25 до н. э. — 50), поскольку именно под этим последним именем он упоминается далее в книге Бертона; философ-платоник Филон стремился соединить иудейскую религию с греческой философией, Ориген развивал некоторые его идеи.

170

Qui rebus se exercet, verba negligit, et qui callet artem dicendi, nullam disciplinam habet recognitam.

Verba nitent phaleris, at nullas verba medullas Intus habent [171] {118} . [Могут слова услаждать украшеньями пышными часто, Хоть и лишенные смысла.]

Кроме того, еще мудрый Сенека заметил: «Если вы видите человека, озабоченного тем, чтобы получше выразиться, и щеголяющего своей речью, то можно сказать наверняка, что ум такого человека занят пустяками и что в нем нет никакой основательности» [172] . Non est ornamentum virile concinnitas. [Приятность — это не мужское достоинство.] «Ты ведь только голос и больше ничего», — сказал о соловье Плутарх. А посему я в этом вопросе объявляю себя последователем ученика Сократа Аполлония [173] {119} : меня не занимают фразы, я тружусь единственно с целью споспешествовать разумению моего читателя, а не ради услаждения его слуха. Мое дело и цель не в том, чтобы сочинять искусно, как это требуется от оратора, а в том, чтобы выражать свои мысли легко и ясно, насколько это мне удается. Подобно тому как река течет то бурно и стремительно, то лениво и спокойно, то прямо, то per ambages [извилисто]; и точно так же, как она, то мелкая, то глубоководная, то мутная, то прозрачная, то широкая, то узкая, точно так же изменчив и мой стиль — он то серьезный, то легковесный, то комический, то сатирический, то более отделанный, а то небрежный, в зависимости от предмета, о котором сейчас идет речь, или от того, что я в данный момент чувствую. И если ты соизволишь прочесть сей трактат, он покажется тебе точь-в-точь как дорога любому путешественнику — то прекрасной, то непролазной от грязи, здесь открытой, а там огороженной, пересекающей то пустыни, то плодородные местности, вьющейся среди лесов, рощ, холмов, долин, равнин и прочее. Я проведу тебя per ardua montium, et lubrica vallium, et roscida cespitum, et glebosa camporum [174] [через крутые горы, опасные ущелья, росистые луга и распаханные поля], мимо разнообразнейших предметов, из которых одни тебе понравятся, а другие — наверняка нет.

171

Palingenius. [Палингений.]

118

Палингений. — См. прим. 69.

172

Cujuscunque orationem vides politam et sollicitam, scito animum in pusillis occupatum, in scriptis nil solidum. — Epist. lib I, 21. [Если видишь, что чья-то речь обработана и течет безостановочно, знай, что ум здесь погряз в пустяках, и в писаниях его нет ничего серьезного. — Послания, кн. I, 21. <В действительности эта фраза взята из письма CXV Сенеки к Луцилию и дана Бертоном скорее в пересказе, тогда как в переводе она выглядит так: «Речь — убранство души: если она старательно подстрижена, подкрашена и отделана, то ясно, что и в душе нет ничего подлинного, а есть некое притворство» (пер. С. Ошерова).>]

173

Philostratus, lib. 8, Vit. Apol. Negligebat oratoriam facultatem, et penitus aspernabatur ejus professores, quod linguam duntaxat, non autem mentem redderent eruditiorem. [Филострат. Жизнь Аполлония Тианского, кн. VIII. <В этой книге повествуется об испытании, коему Аполлоний был подвергнут в присутствии императора Домициана.> Он пренебрегал ораторским умением и всецело отвергал своих учителей, так как они заботились только о совершенствовании языка, а не ума своих подопечных.]

119

Аполлоний, ученик СократаАполлоний из Тианы (I век) был бродячим проповедником неопифагорейской школы (поэтому утверждение Бертона о том, что Аполлоний был учеником Сократа, безосновательно); о его жизни, странствиях по разным странам — Греции, Испании, Египту, Индии, — пребывании в Риме повествует писатель Филострат II Флавий (160?–244?) — греческий писатель, автор философского романа и одновременно романа «странствий» — «Жизнь Аполлония Тианского» (Кельн, 1532). Филострат приводит в своей книге речь, которую Аполлоний произнес бы в свою защиту, если бы его обвинили, как Сократа. В последующие века личность Аполлония обрастала все большим количеством легенд, превращавших его в мага и предсказателя. Из других книг Филострата Флавия Бертон, несомненно, знал его «Жизнеописания софистов».

174

Hic enim, quod Seneca de Ponto, bos herbam, ciconia lacertam, canis leporem, virgo florem legat. [Ибо здесь, как Сенека говорит о Понте, бык найдет себе траву, аист — ящерицу, пес — зайца, а дева — цветок.]

Что же касается самого содержания книги и способа изложения, то, если в них обнаружатся погрешности, прошу тебя помнить соображение Колумелы: Nihil perfectum, aut a singulari consummatum industria [Ничто не может быть доведено до полного совершенства и законченности усилиями одного человека], никому не под силу все учесть, а посему многое, без сомнения, небезупречно и может с полным основанием быть подвергнуто критике, изменено и сокращено даже у таких великих мыслителей, как Гален и Аристотель. Boni venatoris plures feras capere, non omnes, даже наилучший охотник, по мнению одного автора [175] , не может быть всегда удачлив. Я сделал все что мог. К тому же я ведь не подвизаюсь на этом поприще, Non hic sulcos ducimus, non hoc pulvere desudamus [Не пашу эти борозды, не тружусь в поте лица на этой ниве], а всего лишь, должен сознаться, недоучка, человек в этом деле сторонний и срываю цветок там и сям [176] . Готов охотно признать, что, если строгий судья примется критиковать написанное мною, он отыщет не три погрешности, как Скалигер у Теренция, а триста. Столько же, сколько он обнаружил их в «Остротах» Кардано или, возможно, больше, чем Гульельм Лоремберг, недавно умерший профессор из Ростока, нашел в «Анатомии» Лауренция [177] {120} или венецианец Бароччи {121} у Сакробоска {122} . И хотя это будет уже шестое издание, которое мне следовало бы выверить более тщательно, исправив все огрехи, допущенные мной прежде, но это была magni laboris opus, такая

утомительная и докучная работа, что, как знают на собственном опыте плотники, куда легче построить новый дом, нежели починить старый. Я мог бы написать еще столько же за то время, которое потребуется на исправление уже написанного. А посему, коль скоро погрешности неизбежны (а я ручаюсь, что они есть), я нуждаюсь в дружеском совете, а не в злобном поношении,

175

Pet. Nannius, not. in Hor. [Пьетро Нанни. Комментарии к Горацию. < На самом деле это цитата из книги Колумелы «De re rustica». — КБ. >]

176

Non hic colonus domicilium habeo, sed topiarii in morem, hinc inde florem vellico, ut canis Nilum lambens. [У меня нет на этом поле своей хижины, как у крестьянина, я просто любитель, срывающий на нем цветок, как пес, лакающий воду из Нила.]

177

Supra bis mille notabiles errores Laurentii demonstravi, etc. [Свыше двух тысяч бросающихся в глаза ошибок обнаружено у Лауренция и т. д. <Как свидетельствуют исследователи источников Бертона, в этом фрагменте сплошные неточности: Скалигер Старший не находил никаких ошибок у Теренция; пес, лакающий воду из Нила, заимствован из «Адагий» Эразма и присоединен к фразе, взятой из другого источника; автором книги, которую имеет в виду Бертон, был не Гульельм Лоремберг, а его брат Петер.>]

120

Лауренций (Лауренциус), Андреас (настоящее имя — Лоран, Андре дю [du Laurens], 1558–1609) — французский врач и анатом, автор сочинений «Анатомические труды» (1593) и «Historica anatomica humani corporis…» («История анатомии…», Париж, 1600)); еще одно его сочинение, изданное в Париже в 1597 году и переизданное на английском языке, было посвящено среди прочего меланхолии как недугу: «A Discourse of de Preservation of the Sight; of Melancholik Diseases; of Rheums and of old Age» (Лондон, 1599). Лоремберг, Петер (1585–1639) — немецкий врач и профессор поэзии в Ростоке, опубликовал книгу «Laurus Delphica [Дельфийские лавры…] seu consilium, quo descibitur methodus perfacilis ad medicinam» (Лейден, 1621).

121

Бароччи, Франческо (1537–1604) — итальянский патриций и математик, автор книги «Cosmographia» (Венеция, 1585); в 1587 году был обвинен в колдовстве и подвергнут пыткам инквизицией.

122

Сакробоск (Сакробоскус, настоящее имя — Голивуд, Джон, XIII век) — английский астроном, профессор математики в Парижском университете, автор трактата о сферической астрономии «De sphaera mundi» (1472), не раз переиздававшегося и в XVII веке; его труд не шел дальше изложения принципов системы Птолемея.

Sint Musis socii Charites, Furia omis abesto [178] {123} [Грации, Музы да в мире живут, Фурии злобу утратят].

В противном случае мы можем, как это и бывает при обычной полемике, спорить и поносить друг друга, но какой от этого прок? Ведь мы оба филологи, и, как сказано у поэта:

Arcades ambo, Et cantare pares, et respondere parati [179] . [Дети Аркадии оба, В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы.]

178

Philo de Con. [Филон о Благорасположении. <Автор этих стихов не установлен, а ссылка на сочинение Филона обусловлена его мыслью, что любители критических выпадов зря полагают, что в этом состоит их счастье. — КБ.>]

123

Филон о Благорасположении. — См. прим. 117.

179

Virg. [Вергилий. <Буколики, Эклога VII, 4–5, пер. С. Шервинского.>]

Если мы станем пререкаться, чего мы этим добьемся? Нам — одно беспокойство и вред, а другим — забава. Если мне докажут, что я допустил погрешность, я уступлю и охотно ее исправлю. Si quid bonis moribus, si quid veritati dissentaneum, in sacris vel humanis literis a me dictum sit, id nec dictum esto. [Если мне скажут, что я погрешил в чем-то против добрых нравов и истины, как это бывает в посланиях, как священных, так и богохульных, не лучше ли предположить, что я этого не говорил.] В то же время я рассчитываю на снисходительную критику всех недостатков: режущих слух сочетаний слов, плеоназмов и тавтологий (хотя мне могут служить оправданием слова Сенеки: nunquam nimis dicitur, quod nunquam satis dicitur [никогда не говорится слишком часто то, что, сколько ни повторяй, не будет сказано достаточно часто]), путаницы с временами, ошибок в стихах, со множественным и единственным числами, опечаток наборщика и прочее. Мои переводы подчас скорее парафразы на ту же тему, нежели перевод цитируемого; non ad verbum [ничто дословно]; поскольку я автор, я позволяю себе большую свободу и беру лишь то, что служит моим целям. В текст книги вставлено много цитат, что делает ее язык более разношерстным, или же, как это нередко случается, я помещаю их в маргиналиях. Греческих авторов — Платона, Плутарха, Афинея {124} и прочих — я цитировал по книгам их истолкователей, поскольку оригинал не всегда был под рукой {125} . Я перемешивал sacra prophanis [священное и мирское], однако, надеюсь, не впадал при этом в нечестие и, приводя имена сочинителей, невольно располагал их per accidens [по воле случая]: неотериков {126} , например, упоминал подчас раньше более древних — просто как подсказывала мне память. Кое-что в этом шестом издании изменено, выброшено, другое — исправлено, многое добавлено, потому что со многими разного рода хорошими писателями я познакомился впоследствии [180] {127} , и в этом нет никакого предубеждения, чего-либо предосудительного или недосмотра.

124

Афиней (ок. 200 н. э.) — греческий грамматик из Египта, от большинства из его многочисленных произведений остались лишь фрагменты и цитаты в трудах комментаторов; главное его сочинение — «Deipnosophistai» («Пирующие софисты», Лион, 1612), написанное отчасти в духе платоновского «Пира», однако проза здесь перемежается со стихами. Пируют образованные люди — философы, юристы, врачи, музыканты и пр., которые беседуют на самые разные темы, уснащая свою речь многочисленными цитатами (в частности, из многих несохранившихся произведений эллинистической литературы), но преобладают темы, связанные с подаваемыми блюдами и напитками. Сохранилась лишь половина этого обширного сочинения, на которое Бертон не раз ссылается.

125

…не всегда был под рукой. — Это утверждение автора опровергают, ибо Бертон мог в любую минуту воспользоваться фондами Бодлеянской библиотеки, а кроме того, во многих изданиях греческих, к примеру, авторов тогда параллельно давался латинский перевод. — КБ.

126

Неотерики (от греч. Neoteroi — новые ) — кружок римских поэтов середины I века до н. э.; они культивировали малые лирические жанры, щеголяли своей ученостью и тщательной отделкой формы; самый прославленный из них — Гай Валерий Катулл (см. прим. 225). В XVI веке так называли все современные книги. — КБ. Что же до слов «перемешивал священное и мирское», то это цитата из Горация (Послания, I, 16, 54).

180

Frambesarius, Sennertus, Ferrandus, etc. [Фрамбесарий, Зеннерт, Ферран и др.].

127

...со многими ...писателями я познакомился впоследствии. — В маргинальном пояснении к этим словам Бертоном названы три автора медицинских сочинений: Фрамбессарий (настоящее имя — Фрамбуазьер, Никола, 1577–1640) — француз, автор книги «Consultationum medicinalium» («Медицинские консультации», Париж, 1595); Зеннерт, Даниэль (1572–1637) — немецкий врач, автор трактата «Practica medicinae» (Витенберг, 1628) о четырехдневной малярии и пр.; Ферранд (Феррандус), Жан (XVII век) — французский врач, автор книги «De la maladie d’amour, ou melancholie erotique» («Любовная или эротическая меланхолия», Париж, 1623; в английском переводе книга вышла под названием «Эротомания, или Трактат, рассматривающий сущность, причины, симптомы, признаки и лечение любовной или эротической меланхолии», Лондон, 1640; Бертон впервые упоминает эту книгу в четвертом издании 1632 года).

Nunquam ita quicquam bene subducta ratione ad vitam fuit, Quin res, aetas, usus, semper aliquid apportent novi, Aliquid moneant, ut illa quae scire te credas, nescias, Et quae tibi putaris prima, in exercendo ut repudias [181] . Жизни никогда настолько подвести нельзя расчет, Чтоб стеченье обстоятельств, опыт, возраст не дали Нового чего-нибудь, не навели на новые Мысли! Думал: знаю, что; окажется — совсем не знал.

181

Ter. Adelph. [Теренций. Братья <V, 4, пер. А. Артюшкова; впрочем, и слова «Ни в чем излишка» тоже из Теренция (Девушка с Андроса, 61), но Бертон, возможно, почернул это из «Адагий» Эразма>.]

Однако я решил никогда больше не переиздавать этот трактат, ne quid nimis [ни в чем излишка], и не стану отныне что-либо добавлять, изменять или сокращать — с этим покончено. Последний и самый главный упрек вот какой: с какой это стати я — церковнослужитель сую свой нос в медицину.

Tantumne est ab re tua otii tubi Aliena ut cures, eaque nihil quae ad te attinent? [182] [Неужто мало дела у тебя, Что ты входишь в дела, которые тебя не касаются?]

182

Heaut. Act. I, sc. 1. [Heauton <сокращенное название комедии Теренция «Heauton — Timorumenos» («Сам себя карающий», или «Самоистязатель»>, акт I, сцена 1.]

— в чем и Менедем винил Хремета {128} — или у меня так много свободного времени и так мало собственных дел, что я лезу в чужие, нисколько меня не касающиеся? Quod medicorum est promittant medici. [Врачеванье — дело врачей.] Однажды, когда лакедемоняне обсуждали в совете государственные дела [183] , один из них, довольно беспутный малый, выступил тем не менее очень красноречиво и дельно, снискав своей речью всеобщее одобрение, но тут поднялся почтенный сенатор и призвал во что бы то ни стало отвергнуть предложенное предыдущим оратором не потому, что оно никуда не годится, а потому, что dehonestabatur pessimo authore, оно осквернено, будучи предложено недостойным, а посему, продолжал он, пусть то же самое выскажет человек более почитаемый, и тогда предложение будет принято. Сенат изъявил согласие, factum est, требование сенатора было исполнено, и таким образом предложение стало законом, et sic bona sententia mansit, malus author mutatus est [добрый совет был, таким образом, принят, а недостойный советчик отвергнут]. Вот точно так же иты, Stomachosus [брюзгливый] малый, не прочь, судя по всему, признать, что все относящееся в моей книге к медицине, написано само по себе не так уж и дурно, будь это только сделано другим — каким-нибудь признанным врачом или еще кем-то в том же роде, но с какой стати я вторгаюсь в эту область? Послушай, что я тебе на это скажу. Охотно готов признать, что существует немало других тем, относящихся будь то к классической филологии или к богословию, которые я бы избрал, если бы стремился лишь ad ostentationem [хвастовства ради], к тому, чтобы себя показать, и, будучи более в них сведущ, охотно с большим наслаждением посвятил бы себя им, к вящему своему и других удовлетворению; но как раз в это время волею судеб меня неотвратимо несло на скалу меланхолии, и, увлекаемый этим попутным потоком, который словно ручей вытекает из главного русла моих занятий, я тешил и занимал ею часы своего досуга, как предметом более насущным и полезным. Не потому, что я предпочитаю ее богословию, которое, конечно же, считаю повелителем всех прочих занятий и по отношению к которому все прочие, словно служанки, а потому, что я не видел такой необходимости обращаться к богословию. Ведь как бы вразумительно я об этом ни написал, существует такое множество книг на эту тему, столько трактатов, памфлетов, толкований, проповедей, что их не сдвинуть с места целой упряжке волов, и, будь я таким же беззастенчивым и честолюбивым, как некоторые другие, то, возможно, напечатал бы проповедь, произнесенную в Полз-Кросс-черч, и проповедь в Сент-Мериз-черч в Оксфорде, и проповедь в Крайст-черч, и проповедь, произнесенную в присутствии достопочтенного… или высокопреподобного… или проповедь, произнесенную в присутствии высокочтимого… проповедь на латыни и проповедь на английском, проповедь с названием и проповедь без оного, проповедь, проповедь и т. д. Но я всегда в той же мере стремился помалкивать о своих трудах в этом роде, в какой другие спешат обнародовать и напечатать свои. А принять участие в богословской полемике — это все равно что отрубить голову стоголовой гидре, ведь lis litem generat [184] , один [диспут] порождает другой, число возражающих удваивается, утраивается, возникает рой вопросов in sacro bello hoc quod stili mucrone agitur [в этой ведущейся с помощью перьев священной войне], которую, развязав однажды, я никогда не сумел бы завершить. Как заметил много лет тому назад папа Александр VI {129} , куда безопасней рассердить могущественнейшего государя, нежели монаха нищенствующего ордена [185] , иезуита или, добавлю я, священника из католической духовной семинарии — ведь inexpugnabile genus hoc hominum, эту непреклонную братию не переспоришь, последнее слово должно непременно остаться и таки останется за ними; они пристают к вам со своими вопросами с такой настырностью, бесстыдством, гнусной лживостью, подтасовками и злобой, что, как сказано у него:

128

Менедем и Хремет — старики, персонажи комедии Теренция «Самоистязатель»; в ответ на приведенную Бертоном реплику Менедема Хремет отвечает словами, ставшими знаменитым афоризмом: «Я — человек / И ничто человеческое мне не чуждо», — и Бертон, несомненно, был уверен в том, что его образованным читателям это известно.

183

Gellius, lib. 18, cap. 3. [Авл Геллий, кн. XVIII, гл. 3.]

184

Et inde catena quaedam fit, quae haeredes etiam ligat. Cardan. Heinsius. [И отсюда возникает некая цепь, которая вяжет и преемников. Об этом же у Кардано и у Гейнзия.]

129

Александр VI ( 1430–1503) — Папа Римский (с 1492), человек развратный и вероломный, родом из семейства Борджа, обогащению которого он содействовал любыми путями; при нем чрезвычайное распространение получили непотизм и симония; при этом оказывал поддержку ряду великих итальянских художников своего времени.

185

Malle se bellum cum magno principe gerere, quam cum uno ex fratrum mendicantium ordine.

Поделиться с друзьями: