Андрей Белый, Алексей Петровский. Переписка
Шрифт:
Я разсказывал, а взор девушки не отрывался от моих губ. Я гляд'Ьл на ея обнаженныя ноги, любуясь их красивыми лин1ями.
И смотрЪл в ея син1е глаза, гд-Ь уже не было обманчивой игры переливающихся т%ней, смотр1Ьл на ея пухлыя губки, от солнца и в-Ьтра испещрен-ныя трещинками. ГлядЪл и любовался. Но губы мои не складывались в поц-Ьлуй. Я играл лишь ея светлыми, как спЬлая пшеница, волнистыми прядями волос.
Уже наступили сумерки, когда мы покинули «л'Ьшаго» и пошли, пов1Ьсив на руки корзины, прижимаясь друг к другу. Шуршала под ногами достигавшая кол'Ьн трава, ломались сучья и изр1Ьдка вспархивала вспугнутая нами птица. Воздух был полон влажным запахом
Мы молчали. . .
Это был единственный случай, когда мы вдвоем сидЬли на челн'Ь и я разсказывал ей свою безхи-тростную сказку про фавна. Теперь — как и раньше — я брожу один по холмам, и когда уста-лыя ноги просят отдыха, я привычной дорогой спускаюсь к челну праотцев, сажусь на край его и смотрю на кажущ|еся узоры, как будто все на-д1Ьясь прочесть письмо прошлаго. Сижу и вспоминаю предан1е про л1Ьсо.в1жа, но боюсь, что память мн1ь изменяет, что я мЪняю и тон и весь разсказ.
Возможно что это так, но одно помню хорошо: у нея были син1е с перем'Ьнчивыми т-Ьнями глаза и я до самых сумерок ифал волнистыми прядями ея свЬтлых, как сп11лая пшеница, волос.
Та 111 п 11 (ЕезИ).
Перев. Евлал1я Григорьева.
ю
«Б а л т I й с к I и Альманах»
.№ 2. — 1924
СТИХИ 1АН1ОНИСА.0
КУЗНЕЦ.
Видишь, занят: кую. Не м'Ьшай, поди прочь! Зря нЬт времени спорить с тобою . . . Хорошо те глаз'Ьть, коль мошна велика, А вот доля моя — это труд бедняка, — Оттого я кую, — и кую день и ночь.
Хочешь ты погляд'Ьть, как страдает наш брат
И подумать, что жизнь так отрадна,
И что молотом двигать уж очень накладно.
Если дома голодныя д'Ьти пищат!..
Да, занятно гляд'Ьть, как страдает наш брат.
Ха-ха-ха . .. Что, занятно?.. Но станет занятн'Ьй: Переполнится чаша терп'Ьнья, И рабы уничтожат посл4дн1я звенья Неволи своей, чтобы бить безпощадно . . • Ха-ха-ха. Вот уж будет занятно! . .
ВИДАЛ-ЛИ ТЫ.
Видал-ли ты, Как с фабрики, усталый, Отец-бедняк домой пришел И д'Ьток, умерших от голода, нашел, И падших дочерей ? Облокотясь, ОнЬ с гостями пили и, смеясь. Скрывали то, что горе знало.
Видал-ли ты, Видал-ли ты? — Как стражники плетьми и шомполами Голодную толпу с горящими глазами Пытались разогнать, и что-же ? — Сердца их дрогнули, чтобы минутой позже За честь высокую они сочли, УсЬять улицу кровавыми т'Ьлами.
Видал-ли ты, Видал-ли ты? — Как обезум'Ьвшая мать, уж с давних В изорванной одежде по утрам В л^Ьсу скитается: меж сосен там Родимый сын, убитый сын лежит, И плачет там она и голосит, И страшным хохотом пугает бор.
пор.
Каопи (Ыекпта)
переа. I. Вишневскш.
') Печатаемые стихи принадлежат перу единстаеннаго крупнаго литовскаго поэта бедноты н проАетар1ата, 1ан1-ониса, умершаго в самом расцв'ЬтЬ своего творческаго таланта. р^
Ч А Т Ы Р 4 А Г.
Адам Мицкевич, (С польского.)
Мирза говорит:
„Трепещет мусульман, стопы твои лобзая. Как сильный Гавр!ил перед чертогом рая,
На крымском корабл'Ь ты—мачта, Чатырдаг! ВозсЬл недвижно ты в небесных воротах!
О, М1ра минарет! Гор грозный падишах. Дремуч1Й лЬс—твой плащ, а молньи сЬют страх.
Над скалами земли до туч главу вздымая. Твою чалму из туч парчею расшивая.
Нас солнце пепелит; туманом дол мрачим; Жрет саранча посЬв; гяур сжигает домы, — ТебЬ, о, Чатырдаг, тревоги незнакомы:
Меж небом и землей толмач—к стопам своим Повергнув племена, народы, земли, громы, — Ты внемлешь только то, что Бог глаголет им!"
N^
Мотать любовь, как нить, что
шелкопряд мотает; Из сердца лить ее, как ключ, что не скудЬет; Ковать, как золото: пусть блещет и сверкает; РазсЬивать ее, как пахарь зерна сЬет; Лел'Ьять бережно, как мать дитя ласкает.Таить ее: пускай в душ'Ь взыгразт.
Как под землей родник. Взвить ввысь, как вЬтер вЬет.
Разсыпать по земл-Ь, как пахарь зерна сЬет.
Людей лел-Ьять в ней, как мать дитя ласкает.
И будет мощь твоя, как мощь М1ровращенья,
Потом — как мощь земли, мощь роста и цв'Ьтенья,
Потом — как мощь людей, потом — как херувимов, —
И станет наконец — как мощь Творца творенья.
Берлин. 1923. Перев. Владислав Ходасевич.
«Б а л т I Г| с к I и А л ь м а н а х»
.№ 2.
1924
ПУТЕШЕСТВЕННИК ДЕВЯТАГО ВЪКА О ЛИТОВЦАХ.
Одним из интересн1Ьйших и древнЪйшмх источников о культурЪ и быт1Ь Балт1йскаго края на за-рЪ истор1и является отчет норвежца Вульфстана о своем путешеств1и, записанный королем Альфредом Великим на англо-саксонском язык-Ь и вставленный в его перевод всем1рной истор1и Оро-С1Я. Сочинен1е Ороая «Н I 8 I о г 1 а г и т а с1 -уегзиэ ра^апо» ИЪг1 VII» представляет собой кратк1Й обзор всем1рной нстор1и от со-творен1я м1ра до 417 г. по Р. Хр. и в средн1е вЪка часто употреблялось в качеств!, учебника. Вм'Ь-ст^Ь с т1Ьм это первый опыт изобразить последовательность м1ровых событ1й как проявлен1е Божья-го разума. Эта релнпозная точка зрЪн1я, а также II желан1е дать своим соотечественникам руководство по истор1п на родном языктЬ побудили, должно быть, короля Альфреда со свойственной ему энер-Г1ей перевести сочпнен1е Орос1я на англо-саксон-ск1й язык.
Но вм1ьстЪ с т%м король Альфред р-Ьшил заполнить проб'Ьл, вполнЬ естественный у Орос1я, но непростительный с точки зр1Ьн1я англо-саксонска-го читателя. В первой главЪ, содержащей геогра-фическ1й обзор древняго М1ра, т.-е. Западной Аз1и и стран Средиземнаго моря, Орос!й обходит мол-чан1ем часть Европы, лежащую к северу от Альп. Все то, что лежит к востоку от Рейна и к сЪверу от Дуная, у Орос1я пустое м1Ьсто, совершенно его не интересующее. Для англо-саксов же главный интерес был направлен как раз к этим странам. Поэтому задача короля Альфреда состояла в том, чтобы дать самостоятельное описан1е средней и северной Европы. Для этой ц'Ьли он бесЪдовал с двумя норвежскими путешественниками, по имени Отер (ОгЬег) и Вульфстан. Отер, живш|й на крайнем сЪвер% Норвепи, в провинц1и На!,го-)апс1, предоставил королю Альфреду подробный отчет о своих путешеств!ях в Ледовитый океан к финскому народу Веогта?, к Бьярмаланду исландских саг. Вульфстан же, невидимому, был родом из южной Норвепи и поэтому мог сообщить королю св-Ьд1Ьн1я, собранныя им во время путеше-СТВ1Я по Балт1йскому морю.
В обоих случаях король Альфред воспользовался этими устными источниками одинаковым образом. Из англо-саксонскаго текста явствует, что король подвергал норвежцев допросу, при чем
они должны были дать точныя цифровыя данныя, которыя король тут-же записывал. Но иногда норвежск1е путешественники должны были признаться, что они не могут отв1>титъ на тот или другой вопрос короля. В таком случае король записывал, что его собесЪдник не мог дать отв1.та на поставленный ему вопрос. Так как король Альфред стал изучать латинск1Й язык только в 887 г., а в 901 г. уже скончался, то перевод Оро-с1я должен относиться к 90-ым годам девятого столЪт1я. К этому же времени относятся также его бес'Ьды с Отером и Вульфстаном, между т-Ьм как их путешеств1я, разум-Ьется, происходили немного раньше.