Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большая книга стихов
Шрифт:

1963

ЛУННЫЙ СВЕТ

Городские парнишки со щупами Ищут спрятанный хлеб допоздна, И блестит над степными халупами, Как турецкая сабля, луна. Озаряет семейства крестьянские: Их отправят в Котовск через час, А оттуда в места казахстанские: Ликвидируют, значит, как класс. Будет в красных теплушках бессонница, Будут плакать, что правда крива… То гордится под ветром, то клонится Аж до самого моря трава. Стерегут эту немощь упорную — Приумолкший угрюмый народ. Если девушка хочет в уборную, Вслед за нею конвойный идет. Дверцу надо держать приоткрытою: Не сбежишь, если вся на виду… Помню степь, лунным светом облитую, И глухую людскую беду. Я встречаю в Одессе знакомого. Он
теперь вне игры, не у дел.
Не избег он удела знакомого, Восемнадцать своих отсидел.
Вспоминает ли, как раскулачивал? Как со щупом искал он зерно? Ветерок, что траву разворачивал? Лунный свет, что не светит давно?

1963

ГЕОЛОГ

Листья свесились дряхло Над водой, над судьбой. В павильоне запахло Шашлыком и шурпой. В тюбетейке линялой, Без рубашки, в пальто, Он с улыбкой усталой Взял два раза по сто. Свой шатер разбивавший Там, где смерч и буран, Наконец отыскавший Этот самый уран, — Он сорвался, геолог, У него, брат, запой… День безветренный долог И наполнен толпой. Наважденье больное — Чудо русской толпы В сказке пыли и зноя, Шашлыка и шурпы! В сорок лет он так молод, Беден, робок и прост, Словно трепет и холод Горных рек, нищих звезд.

1963

ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА

В центре города, где назначаются встречи, Где спускаются улицы к морю покато, В серой будке звонит городской сумасшедший, С напряжением вертит он диск автомата. Толстым пальцем бессмысленно в дырочки тычет, Битый час неизвестно кого вызывая, То ли плачет он, то ли товарищей кличет, То ли трется о трубку щетина седая. Я слыхал, что безумец подобен поэту… Для чего мы друг друга сейчас повторяем? Опустить мы с тобою забыли монету, Мы, приятель, не те номера набираем.

1963

ВИЛЬНЮССКОЕ ПОДВОРЬЕ

Ни вывесок не надо, ни фамилий. Я все без всяких надписей пойму. Мне камни говорят: "Они здесь жили, И плачь о них не нужен никому". И жили, оказалось, по соседству С епископским готическим двором, И даже с ключарем — святым Петром, И были близки нищему шляхетству, И пан Исус, в потертом кунтуше, Порою плакал и об их душе. Теперь их нет. В средневековом гетто Курчавых нет и длинноносых нет. И лишь в подворье университета, Под аркой, где распластан скудный свет, Где склад конторской мебели, — нежданно Я вижу соплеменников моих, Недвижных, но оставшихся в живых, Изваянных Марию, Иоанна, Иосифа… И слышит древний двор Наш будничный, житейский разговор.

1963

ОБЕЗЬЯННИК

Когда, забыв начальных дней понятье И разум заповедных книг, Разбойное и ловчее занятье Наш предок нехотя постиг, Когда утратил право домочадца На сонмы звезд, на небеса, И начали неспешно превращаться Поля и цветники в леса, — Неравномерным было одичанье: Вон там не вывелся букварь, А там из ясной речи впал в мычанье Еще не зверь, уже дикарь, А там, где шел распад всего быстрее, Где был активнее уран, Властители, красавцы, грамотеи Потомством стали обезьян. Еще я не нуждаюсь в длинных лапах, Но в обезьянник я вхожу, И, чувствуя азотно-кислый запах, Несчастным выродкам твержу: "Пред вами — царства Божьего обломки, Развалины блаженных лет. Мы, более счастливые потомки, Идем во тьму за вами вслед".

1963

РОЖДЕСТВО

В том стандартном поселке, Где троллейбус кончает маршрут, В честь рождественской елки Пляшут, пьют и поют. В доме — племя уборщиц, Судомоек и нянь из больниц, Матерщинниц и спорщиц, Работяг и блудниц. Не ленивы как будто, Не бегут от шитья и мытья, Но у них почему-то Не бытуют мужья. У красивой Васёны Настроенье гулять и гулять. Аппарат самогонный Поработал на ять. В деревенских частушках Есть и воля, и хмель, и метель. В разноцветных игрушках Призадумалась ель. Сын смеется: "Маманя, Ты не видишь, что
рюмка пуста!"
И, глаза ей туманя, Набегает мечта.
А на небе сыночка В колыбели качает луна, Словно мать-одиночка, Ожиданья полна.

1963

МОЛЧАЩИЕ

Ты прав, конечно. Чем печаль печальней, Тем молчаливей. Потому-то лес Нам кажется большой исповедальней, Чуждающейся выспренних словес. Есть у деревьев, лиственных и хвойных, Бесчисленные способы страдать И нет ни одного, чтоб передать Свое отчаянье… Мы, в наших войнах И днях затишья, умножаем чад Речей, ругательств, жалоб и смятений, Живя среди чувствительных растений, Кричим и плачем… А они молчат.

1963

ЗИМНЕЕ УТРО

А кто мне солнце в дар принес, И леса темную дугу, И тени черные берез На бледно-золотом снегу? Они, быть может, без меня Существовать могли бы врозь, — И лес, и снег, и солнце дня, Что на опушке родилось, Но их мой взгляд соединил, Мой разум дал им имена И той всеобщностью сроднил, Что жизнью кем-то названа.

1964

ШЕЛКОВИЦА

Как только в городской тиши Ко мне придет полубессонница, Ночная жизнь моей души, Как поезд, постепенно тронется. И в полусне и в полумгле Я жду, что поезд остановится На том дворе, на той земле, Где у окна росла шелковица. Себя, быть может, обелю, Когда я объясню старением, Что это дерево люблю Лишь с детским, южным ударением. Иные я узнал дворы, Сады, и площади, и пагоды, Но до сих пор во рту остры И пыльно-терпки эти ягоды. И злоба отошедших дней, Их споры, их разноголосица, Еще больней, еще родней Ко мне — в окно мое доносится. Назад, к началу, к той глуши, Где грозы будущего копятся, Ночная жизнь моей души Безостановочно торопится. Мы связаны на всем пути, Как связаны слова пословицы, И никуда мне не уйти От запылившейся шелковицы.

1965

У МОРЯ

Шумели волны под огнем маячным, Я слушал их, и мне морской прибой Казался однозвучным, однозначным: Я молод был, я полон был собой. Но вот теперь, иною сутью полный, Опять стою у моря, и опять Со мною разговаривают волны, И я их начинаю понимать. Есть волны-иволги и волны-прачки, Есть волны-злыдни, волны-колдуны. Заклятьями сменяются заплачки И бранью — стон из гулкой глубины. Есть волны белые и полукровки, Чья робость вдруг становится дерзка, Есть волны — круглобедрые торговки, Торгующие кипенью с лотка. Одни трепещут бегло и воздушно, Другие — тугодумные умы… Природа не бывает равнодушна, Всегда ей нужно стать такой, как мы. Природа — переводческая калька: Мы подлинник, а копия она. В былые дни была иною галька И по-иному думала волна.

1965

ПРИТЧА ОБ ОСЛЕ

Подражание немецкому

Осел идет вперед, повозку тащит, Воображая, Что он достигнет неба, где обрящет Блаженство рая, Где все ослы избавятся от тягот И мордобоя, Где львы и волки с ними рядом лягут У водопоя. И было так: один режим сменялся Другим режимом, Но свод небес, как прежде, оставался Недостижимым. Осел с поклажей двигался устало, Но постепенно Его питать в дороге перестало Надежды сено. Тогда, чтоб не свалил страдальца голод, Ему сказали, Что не на небе, — на земле тот город, Где нет печали, Где нет нужды, просгоры многотравны И благовонны, Где нет бича, все твари равноправны, Добры законы. Осел поверил, — с горя, с перепугу Не понимая, Что он все время движется по кругу, И боль немая Ему не открывала правды жесткой: "Безумной целью Ты одержим. Плетешься не с повозкой, А с каруселью. На ярмарке на ней кружились боги, Ушли отселе И позабыли, разумом убоги, О карусели". И вот осел все вертится по кругу, Воображая, Что движется к сияющему лугу, К блаженству рая.
Поделиться с друзьями: