Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

А Лиззи все стояла въ ожиданіи отв?та.

– - Можете ли вы сами-то себя оправдать въ душ?? повторила она, н?сколько секундъ напрасно прождавъ отв?та, тономъ еще выразительн?е и энергичн?е.-- Еслибъ я была вашею сестрою, лордъ Фонъ, а другой поступилъ со мною такъ, какъ поступили вы, я желаю знать, сказали бы вы, что онъ поступилъ хорошо и что она не им?етъ повода жаловаться? Заставьте себя честно отв?тить на этотъ вопросъ.

– - Над?юсь, что я на всякій вопросъ отв?чу честно.

– - Такъ отв?чайте. Да н?тъ, вы не можете, потому что должны осудить самого себя. Ну что-жъ вы теперь нам?рены сд?лать, лордъ Фонъ?

– - Я думаю, лэди Юстэсъ, что всякое чувство благосклонности ко мн? съ вашей стороны...

– -

А дальше -- что бы вы такое думали о моей благосклонности?

– - Что ее не существуетъ бол?е.

– - Говорила я вамъ это? Передавалъ вамъ это кто-нибудь отъ меня?

– - Не принимали ли вы благосклонно любезнаго вниманія отъ другихъ?

– - Любезнаго вниманія!-- Какое такое вниманіе? Мн? оказывали кучу вниманія -- и самаго лестнаго. Даже сегодня утромъ я удостоилась самаго пріятнаго вниманія со стороны его св?тлости герцога Омніума.

– - Я не то хот?лъ сказать.

– - Что-жъ вы хот?ли сказать? Не собираюсь же я замужъ за герцога Омніума, потому что онъ оказываетъ мн? вниманіе -- или за кого другого еще. Если вы, посл? вс?хъ другихъ справокъ на мой счетъ, которыми удостоили меня, теперь еще хотите бросить мн? въ лицо обвиненіе, что я... что я въ какомъ-нибудь отношеніи сд?лалась недостойной званія вашей жены, потому что въ моемъ гор? нашлись люди добрые и внимательные ко мн?, то вы еще подл?е, ч?мъ я полагала. Извольте сейчасъ мн? назвать того, кого подразумеваете, сэръ.

Безъ преувеличенія можно сказать, что лордъ Фонъ струсилъ передъ нею. И безъ сомн?нія можно утверждать, не рискуя ошибиться, что еслибъ Лиззи Юстэсъ изучала театральное искусство, она была бы любимицею публики. Когда ей представлялась мал?йшая возможность разыграть роль, она исполняла ее безукоризненно. Въ обыкновенныхъ сценахъ обыденной жизни, какъ наприм?ръ ея пос?щеніе замка Фонъ, она не им?ла такой ловкости. Она не была довольно естественна, и это отсутствіе естественности бросалось въ глаза людямъ наимен?е наблюдательнымъ. Но только дайте ей разыграть роль, которая требовала усиленнаго чувства, и она нав?рно будетъ им?ть усп?хъ. Даже и въ ту страшную минуту, когда, по возвращеніи изъ театра, она думала, что полиція открыла ея тайну о брилліантахъ, хотя она почти лишилась чувствъ отъ страха, она все же не забывала своей роли въ присутствіи Лучинды Ронокъ; а когда она вид?ла себя вынужденной сказать всю правду лорду Джорджу Карутерсу, она съум?ла представиться б?днымъ, слабымъ, обиженнымъ существомъ. Читатель, разум?ется, не подумаетъ, чтобъ ея положеніе въ обществ? въ настоящую минуту было очень прочно -- в?роятно, онъ также пойметъ, что она сама сознавала себя на крайнемъ рубеж? общественнаго паденія. Но она уже вполн? подготовилась къ неизб?жному въ настоящемъ свиданіи и способна была разыграть свою роль не хуже какой-либо актрисы, подвизавшейся на театральныхъ подмосткахъ. Она назвала его подлымъ и стояла, глядя ему прямо въ лицо.

– - Я никого въ особенности не подразум?валъ, промолвилъ лордъ Фонъ.

– - Какое же вы тогда им?ли право спрашивать меня, не принимала ли я благосклонно чьего-либо вниманія? Еслибъ не дружеское вниманіе ко мн? кузена Фрэнка, да я, кажется, умерла бы подъ бременемъ того горя, которое вы причинили мн?!

Она говорила см?ло, хотя назвала именно того челов?ка, о которомъ Анди Гауранъ разсказывалъ свою ужасную исторію и котораго ухаживанія за Лиззи, по мн?нію мистрисъ Гитауэ, было весьма достаточно, чтобъ зам?нить н?которое послабленіе относительно д?ла о брилліантахъ.

– - До меня дошелъ слухъ, что вы помолвлены съ мистеромъ Грейстокомъ, сказалъ Фонъ, собравшись съ духомъ.

– - Такъ слухъ лживъ, милордъ. Тотъ или та, кто повторилъ вамъ его, также солгалъ. А кто бы, такой или такая, ни повторилъ его дальше, тотъ солжетъ.

Лицо лорда Фона покрылось черными тучами. Слово ложь было

ему ненавистно -- оскорбляло его даже тогда, какъ не обращалось прямо къ нему; но онъ все еще роб?лъ и не въ силахъ былъ выразить своего негодованія -- выразить такъ, какъ выразилъ б?дной Люси Морисъ, гувернантк? его матери.

– - Позвольте мн? теперь васъ спросить, лордъ Фонъ, въ какихъ отношеніяхъ состоимъ мы другъ къ другу? Когда моя пріятельница лэди Гленкора не дал?е какъ сегодня утромъ спрашивала меня, им?етъ ли еще силу наша помолвка, и передала мн? самое дружеское пожеланіе по этому поводу отъ дяди своего герцога, я р?шительно не знала, что мн? ей отв?чать.

Не мудрено, если Лиззи при своихъ настоящихъ затрудненіяхъ воспользовалась именемъ своего новаго друга и чуть-чуть усилила его дружбу къ ней.

– - Я сказала, что мы были помолвлены, но поведеніе вашего сіятельства относительно меня такъ странно, что я и сама не знаю, какъ мн? о васъ говорить съ друзьями.

– - Я полагалъ, что объяснился съ мистеромъ Грейстокомъ.

– - Фрэнкъ в?рно не понялъ вашего объясненія.

Лордъ Фонъ зналъ, что Грейстокъ понялъ его какъ нельзя лучше; разв? не оскорбилъ онъ его именно за то, что бракъ былъ расторгнутъ? но какъ прикажете разсуждать о фактахъ съ обиженною женщиной?

– - Посл? всего, что произошло, можетъ быть, намъ лучше бы разойтись, заключилъ лордъ.

– - А въ такомъ случа? я передамъ это д?ло въ руки герцога Омніума, см?ло заявила Ляззи.-- Я не допущу, чтобъ вся моя жизнь были испорчена, мое доброе имя запятнано...

– - Я ничего не говорилъ такого, что бы ложилось пятномъ на ваше доброе имя.

– - Такъ на какомъ же основаніи вы осм?лились самовольно положить конецъ помолвк?, состоявшейся но вашей же усильной просьб?
– - по собственной же вашей усильной просьб?, разум?ется. Ч?мъ оправдываете вы подобное свое поведеніе? Вы либеральной партіи, лордъ Фонъ, а герцогъ Омніумъ считается вс?ми главою либеральнаго дворянства въ Англіи. Онъ мой другъ и д?ло это я передамъ въ его руки.

В?роятно, Лиззи слышала отъ Фрэнка Грейстока, что лордъ Фонъ боится предводителей собственной партіи бол?е всякаго другого судилища на земл?
– - а можетъ быть и на томъ св?т?.

Лордц Фонъ сознавалъ всю нел?пость угрозы, но т?мъ не мен?е она им?ла на него вліяніе. Ему отлично было изв?стно, что герцогъ Омніумъ старый, истасканный развратникъ, что онъ одною ногою стоитъ въ гробу и составляетъ предметъ заботливости двухъ, трехъ дамъ, чтобъ не допустить его осрамиться вередъ смертью какою-нибудь глупостью. Т?мъ не мен?е герцогъ Омніумъ или имя его было силою. Лэди Гленкора конечно также им?ла большой в?съ и мужъ ея былъ министромъ финансовъ. Лордъ Фонъ ни минуты не подумалъ, чтобъ герцогъ мало-мальски интересовался, замужемъ Лиззи или н?тъ; но лэди Гленкора несомн?нно принимала въ ней участіе и могла сд?лать для него пребываніе въ Лондон? почти невыносимымъ, если вздумаетъ разглашать по городу, что онъ долженъ бы жениться на Лиззи. А въ придачу ко вс?мъ этимъ заботамъ о будущемъ еще присоединялось и настоящее затрудненіе. Онъ находился въ собственной комнат? Лиззи -- дуракъ, что втесался туда -- и долженъ какъ-нибудь выбраться вонъ.

– - Лэди Юстэсъ, началъ онъ: -- я ни подъ какимъ видомъ не желаю поступать дурно въ этомъ д?л?.

– - Но вы поступаете дурно -- очень дурно.

– - Съ вашего позволенія я вотъ что предложу. Я изложу вамъ письменно мое мн?ніе.

Лордъ Фонъ в?къ свой излагалъ свои мн?нія письменно и считалъ себя отчасти докой въ этомъ д?л?.

– - Тогда я постараюсь объяснить вамъ, почему нахожу, что лучше для насъ обоихъ расторгнуть предполагаемый бракъ. Если прочитавъ изложеніе моихъ доводовъ, вы несогласитесь со мною и будете настаивать на томъ прав?, которое я далъ вамъ, прося вашей руки -- я исполню обязательство, которое несомн?нно взялъ на себя.

Поделиться с друзьями: