Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Въ этотъ вечеръ -- въ субботу -- онъ случайно встр?тился съ Джономъ Юстэсомъ въ клуб?, въ которомъ они оба были членами, и отоб?далъ вм?ст? съ нимъ. Они давно знали другъ друга и сошлись короче посл? женитьбы сэр-Флоріана на Лиззи. Джонъ Юстэсъ никогда не любилъ Лиззи, а теперь, сказать то правд?, онъ любилъ ее меньше прежняго, но онъ любилъ кузена Лиззи и думалъ, что Фрэнкъ можетъ быть ему полезенъ въ возрастающемъ затрудненіи управленія им?ніемъ насл?дника и заботъ объ его выгодахъ.
– - Вдова ускользнула отъ васъ, сказалъ онъ Фрэнку, когда они с?ли за столъ.
– - Я сказалъ вамъ, что счастливцемъ будетъ лордъ Фонъ.
– - Я это помню. Я этого не думалъ. Я могу только сказать, что жал?ю, зач?мъ не случилось иначе.
– - Почему же? Фонъ челов?къ не дурной.
– - Конечно --
– - А вы именно это сов?товали мн?.
– - Я думалъ, что она вамъ нравится. Потомъ, Фонъ будетъ в?чно бояться ее и нисколько не будетъ бояться насъ. Мы будемъ драться съ нимъ, а онъ не будетъ драться съ нею. Фонъ задорливъ -- когда не боится своего противника.
– - Но для чего же быть тутъ драк??
Юстэсъ помолчалъ, потеръ себ? лицо и сообразилъ прежде ч?мъ отв?тилъ.
– - Она можетъ над?лать намъ хлопотъ, сказалъ онъ.
– - Какъ, Лиззи?
– - Да;-- и я начинаю бояться, что она над?лаетъ намъ такихъ хлопотъ, съ которыми мы не будемъ знать какъ справиться. Я сегодня былъ у Кэмпердауна. Чортъ меня побери! в?дь она уже начала вырубать ц?лую сторону въ портрэскомъ л?су. Она им?етъ точно такое же право касаться л?са, какъ и вы; она можетъ только д?лать поправки.
– - А если она проживетъ пятьдесятъ л?тъ, спросилъ Грейстокъ:-- она все рубить не можетъ?
– - Да -- безъ позволенія не можетъ. Разум?ется, каждый годъ вырубается изв?стное пространство. Вырубка производится такъ же правильно, какъ и платежъ арендныхъ денегъ, и продается по десятинамъ. Но она вырубаетъ старые дубы. Для какого чорта нужны ей деньги?
– - Фонъ все это приведетъ въ порядокъ.
– - Долженъ будетъ привести, сказалъ Юстэсъ.-- Съ-т?хъ-поръ, какъ она побывала у старой лэди Фонъ, она написала Кэмпердауну -- оставляя его письма безъ отв?та ц?лый годъ -- что лорду Фону н?тъ никакого д?ла до ея им?нья и что какіе-то Маубрэ и Мопусъ ея пов?ренные. Кээмпердаунъ ужасно разсердился.
– - Лордъ Фонъ все приведетъ въ порядокъ, сказалъ Фрэнкъ.
– - Кэмпердаунъ боится, что онъ этого не сд?лаетъ. Они вид?лись два раза посл? помолвки и Кэмпердаунъ говоритъ, что при посл?днемъ свиданіи Фонъ важничалъ или по-крайней-м?р? держалъ себя непріятно. Они говорили о брилліантахъ.
– - Неужели лордъ Фонъ хочетъ удержать фамильные брилліанты вашего брата?
– - Кэмпердаунъ именно этого не говоритъ, -- но Фонъ не предлагалъ возвратить ихъ. Меня тамъ не было и я повторяю только то, что мн? сказалъ Кэмпердаунъ. Кэмпердаунъ думаетъ, что Фонъ боится ее.
– - Я нисколько этому не удивляюсь, сказалъ Фрэнкъ.
– - Я знаю, что хлопоты будутъ, продолжалъ Юстэсъ: -- а Фонъ не поможетъ намъ въ нихъ. Она своевольна, хитра, упряма и умна. Кэмпердаунъ божится, что онъ сладитъ съ нею, но я почти сомн?ваюсь въ этомъ.
– - И поэтому вы желаете, чтобъ я на ней женился?
– - Да, желаю. Вы можете справиться съ нею. Доходъ она получаетъ съ юстэсовскаго им?нія и я предпочелъ бы, чтобъ онъ достался вамъ, ч?мъ такому малодушному, глупому и хладнокровному вигу, какъ онъ.
– - Я не люблю хитрыхъ женщинъ, сказалъ Фрэнкъ.
– - Относительно выгодъ партія была бы не дурная, зам?тилъ Юстэсъ:-- она очень молода, им?етъ великол?пный доходъ и красавица. Фонъ не стоитъ такой жены; -- ни одинъ вигъ не стоитъ.
Когда Юстэсъ оставилъ его, Фрэнкъ пошелъ п?шкомъ отъ Пэль-Мэля до Темпля. Онъ часто работалъ тамъ по вечерамъ, когда не былъ обязанъ находиться въ парламент? или когда въ парламент? не было зас?данія -- а теперь онъ былъ занятъ распутываніемъ тайнъ какого-то сложнаго процеса, порученнаго ему для того, чтобъ онъ могъ представить его присяжнымъ еще бол?е запутаннымъ. Но дорогою онъ думалъ скор?е о брак? ч?мъ о законахъ -- особенно о томъ брак?, въ который теперь вступалъ лордъ Фонъ. Можно ли оправдать мужчину, который женится изъ-за денегъ, или есть ли разумное основаніе ожидать, чтобъ мужчина былъ счастливъ въ такомъ брак?? Онъ дорогою бормоталъ про себя сов?тъ одного квакера старому фермеру: "Не женись на деньгахъ, но ступай туда, гд? деньги есть!" Но Фрэнкъ скор?е осуждалъ этотъ сов?тъ, ч?мъ
принималъ.Онъ вид?лъ предъ собою два различныхъ рода жизни и каждый им?лъ свою привлекательность. Одна начиналась отъ Бельгрэвіи и Пимлико, простираясь до южнаго Кенсингтона, обходя парки, возвращалась чрезъ Парковый переулокъ, Гросвенорскій и Беркелейскій сквэры обратно въ Пикадили. Тутъ онъ могъ жить съ лордами и графинями, и вообще богатыми людьми, бывать на лучшихъ об?дахъ, изб?гать глупыхъ людей, им?ть все, что св?тъ можетъ дать, кром? жены, семьи и собственнаго домашняго крова. Всего этого онъ могъ достигнуть работою, которую, конечно, онъ всегда будетъ находить, и посредствомъ того положенія въ св?т?, котораго онъ достигъ своимъ умомъ. Жена, семья и домашній кровъ тоже могутъ явиться, если ему случится полюбить богатую женщину. Онъ зналъ, какъ опасны очарованія такой жизни для челов?ка, который становится старикомъ безъ семьи. Онъ вид?лъ что д?лается съ челов?комъ, который въ шестьдесятъ л?тъ всегда об?даетъ въ гостяхъ. Но онъ могъ изб?гнуть этого. "Не женись на деньгахъ, но ступай туда, гд? деньги есть."
Другая жизнь заключалась въ той м?стности, которая лежитъ къ с?веру отъ Оксфордской улицы и счастье которой заключалось въ улыбк?, пожатіи руки и поц?лу? Люси, когда онъ вернется домой утомленный работой.
– - Много есть мужчинъ и даже женщинъ, которые проводитъ свою жизнь, не зная что значитъ влюбиться. Они иногда вступаютъ въ бракъ -- по-крайней-м?р? мужчины -- и становятся хорошими мужьями. Жены имъ полезны и они привыкаютъ къ мысли, что женщина, сд?лавшись женою, им?етъ право на уваженіе, покровительство и почетъ, которые мужъ можетъ дать или доставить ей. Такіе люди, безъ сомн?нія, по большей части ведутъ честную жизнь, хорошіе христіане и переселяются въ другой міръ съ надеждами такими же основательными, какъ будто они любили какъ Ромео. А между т?мъ имъ недоставало кое-чего и недостатокъ этотъ д?лалъ ихъ ничтожными, жалкими и сухими. Такой челов?къ никогда не чувствовалъ, что пріятно отдать все на св?т? за одно, произнесенное шепотомъ уступчивое слово, въ которомъ заключалось бы признаніе, что ему удалось овлад?ть челов?ческимъ сердцемъ. Бываютъ и другіе люди -- такихъ людей очень много -- которые чувствовали такую любовь и не поддались ей, находя, что любви не сл?дуетъ властвовать надъ вс?мъ.
Фрэнкъ Грейстокъ говорилъ себ? двадцать разъ, что ему не сл?дуетъ допускать, чтобы страсть пом?шала его честолюбію. Хорошо ли молодому челов?ку, уже сд?лавшему такъ много, которому, можетъ быть, предстоитъ высокая и великая карьера, лишиться ее отъ того, что онъ не можетъ устоять противъ чувства, которое ничтожная д?вушка возбудила въ его сердц?
– - д?вушка безъ приданаго, безъ положенія въ св?т?, даже безъ красоты, д?вушка, о которой св?тъ скажетъ, когда онъ женятся на ней: "О Боже! Фрэнкъ Грейстокъ женился на гувернантк? д?тей старой лэди Фонъ!" А между т?мъ онъ любилъ ее вс?мъ сердцемъ и сегодня же сказалъ ей о своей любви. Что теперь будетъ онъ д?лать?
Запутанный процесъ не былъ ни запутанъ, ни распутанъ имъ въ этотъ вечеръ, но прежде ч?мъ онъ вышелъ изъ своей конторы, онъ написалъ сл?дующее письмо:
"Полночь, суббота.
"Написано между моими книгами и бумагами.
"2, Болт-Кортъ, Мидлъ-Темплъ.
"Милая, милая Люси!
"Я сказалъ вамъ сегодня, что вы были царицей въ моихъ воздушныхъ замкахъ. Вы не дали мн? положительнаго отв?та, но одно ваше невнятно произнесенное, сомнительное слово заставило меня над?яться, что я им?ю право просить васъ разд?лить со мною домъ, который далеко не будетъ походить на замокъ. Если я ошибаюсь... Н?тъ; -- я не хочу думать, что я ошибаюсь или что я могу ошибаться. Никакіе звуки срывающіеся съ вашихъ губъ, не могутъ быть сомнительны. Вы олицетворенная истина и невнятно произнесенное вами слово было бы не таково, еслибъ вы не... могу я сказать -- еслибъ вы уже не любили меня?