Черный ворон
Шрифт:
– Она ни с кем не была близка. Ни со мной, ни с отцом. Разве что с матерью… У меня создалось впечатление, что они были как подружки… Может, после того как…
– Да. После такой потери трудно доверять людям.
В камине потрескивал огонь, плюясь искрами.
– У нее был парень?
– Я не знаю.
– Да ладно. Она бы рассказала тебе, даже если это тайна от остальных. Ей же обязательно захотелось бы кому-нибудь рассказать.
– Она мне не говорила.
– Но…
Салли заколебалась.
– Это конфиденциально, – сказал он. – Я точно никому не скажу. А если вдруг что просочится или узнают твои родители, Мораг вылетит со службы.
Все
– В Новый год… – начала Салли.
– Да?
– …мне запретили идти в город. Родители не одобряют бары. Но все друзья были там. Я сказала, что буду у Кэтрин, но мы обе пошли к рыночному кресту. Ее отцу, кажется, вообще было плевать. Обратно нас подвезли. Думаю, Кэтрин знала водителя.
– Кто это был?
– Не видела. Я сидела сзади, мы втиснулись туда вчетвером. Ни черта не видать. Все ехали на вечеринку, кроме нас с Кэтрин. Она сидела впереди, рядом с водителем. Они не разговаривали, но чувствовалось, что знакомы. Может, именно потому, что не разговаривали. Никакой вежливой болтовни, как обычно с незнакомцами. Может, это глупо.
– Нет, – сказал он. – Я понимаю. Кто еще был в машине?
Она назвала студента и медсестру.
– А четвертый?
– Роберт Айсбистер.
Имя говорило само за себя. Все на Шетландских островах знали Роберта. Его семья разбогатела, когда здесь обнаружили нефть. Отец – крупнейший строительный подрядчик на островах – получал почти все контракты. Роберт владел рыболовным судном «Блуждающий дух» – легендой местных баров. Оно стояло на острове Уолси. Купив его, Роберт привел судно в Леруик и пригласил на него всех желающих. Там были каюты с кожаными диванами и телевизорами. Летом он плавал в Норвегию с друзьями, устраивал безумные вечеринки во фьордах.
– Он не встречался с Кэтрин? – уточнил Перес.
– Нет, – слишком быстро ответила Салли.
– А говорят, он любит малолеток.
Она знала, что лучше не отвечать.
– Может, он нравится тебе самой?
Судя по тону, он пошутил, но Салли покраснела.
– Бред. Вы не знаете мою мать. Она бы меня прибила.
– Ты правда не помнишь ничего о машине или о водителе?
Она покачала головой.
– Накануне исчезновения Кэтрин была на вечеринке. Ты там была?
– Я же сказала, – с горечью произнесла Салли, – мне нельзя на вечеринки.
– Но ты знала о ней?
– Меня не пригласили. Все уже в курсе – я не приду. Так зачем приглашать?
– В школе сегодня эту вечеринку не обсуждали?
– Со мной – нет.
Перес задумчиво смотрел на огонь.
– Может, я должен знать что-то еще?
Салли молчала, но он ждал.
– В ту ночь после Леруика… – начала Салли. – Под утро…
– Да?
– …мы зашли к старику. К Магнусу. Мы были пьяны, а у него горел свет. Это был такой вызов на слабо – постучаться, поздравить с Новым годом.
Перес даже не удивился. Пожалуй, Салли надеялась, что он удивится.
– И вы зашли?
– Да, ненадолго. – Она помедлила. – Он не сводил с Кэтрин глаз, как завороженный. Будто увидел призрака.
Глава 11
Из школы в Рейвенсвике Перес направился обратно в Леруик. Он рассчитывал, что успеет навестить Роберта Айсбистера до прибытия самолета из Абердина. Рейс задержали в аэропорту, и сотрудники «Логанэйр» не могли назвать точное время прилета. Казалось, весь день Перес только и делал, что колесил по одному
и тому же участку дороги, но ему хотелось показать группе из Инвернесса, что расследование продвигается и он не сидит сложа руки в ожидании подмоги.Перес никогда не мог до конца понять Роберта Айсбистера. Тот был явно избалован. Его отец, добропорядочный человек, разбогател неожиданно для себя самого и помогал семье и друзьям с почти неловкой щедростью. Роберт исправно работал на рыболовном судне, но всем было известно – свое роскошное судно он купил не на собственные деньги. Майкл Айсбистер ни в чем не отказывал сыну. Как все знали, брак родителей Роберта давно трещал по швам. Детство в такой семье, несмотря на богатство, не могло быть легким. Особенно когда за спиной постоянно чувствуешь разговоры и усмешки, смесь презрения и жалости.
Его всю жизнь будут сравнивать с отцом. Нелегкое бремя. Пересу это было знакомо. Его собственный отец, капитан почтового судна с Фэр-Айла, пользовался непререкаемым авторитетом в том, что касалось жизни на острове. Но для Роберта ситуация была сложнее. Тихий и скромный Майкл Айсбистер стал легендой архипелага – музыкант, знаток диалектов, собиратель народных песен, член комитета фестиваля «Ап-Хелли-Аа» [4] с юных лет. В этом году его удостоили чести стать гайзер-ярлом [5] , а это многое значило для него – больше, чем королевская награда.
4
Ап-Хелли-Аа – фестиваль на Шетландских островах в Шотландии. Местные жители облачаются в костюмы викингов, ходят с факелами, сжигают дракар, устраивают шумные пирушки с танцами. Основная часть фестиваля проходит в последний вторник января в Леруике.
5
Командир отряда викингов на фестивале.
Он возглавит факельное шествие, появится на телеэкранах, даст интервью по радио. На год он станет лицом Шетландских островов. Роберт войдет в его команду, облачится в те же доспехи викинга – знак надежды, что сын пойдет по стопам отца. И все Шетланды будут наблюдать, справится ли он.
Так рано вечером Роберта еще не было дома. Возможно, он вышел в море, но Перес сомневался. Когда на этой неделе инспектор навещал друзей на Уолси, «Блуждающий дух» все еще стоял там на якоре, затмевая другие суда. Перес проехал через город к причалам, свернул в переулок и припарковался. Холод ударил в лицо так, что перехватило дыхание. Пахло рыбой и мазутом. Перес надеялся застать Роберта в одиночестве, без привычной свиты приятелей.
Когда он вошел в бар, его окутало тепло. В камине вовсю горел уголь. Очаг был совсем небольшой, но и комнатка крохотная, с потемневшими от табачного дыма стенами. На них висели потускневшие фотографии прошлых фестивалей «Ап-Хелли-Аа» – мужчины в доспехах серьезно и немного скованно смотрели в камеру. Ученые могли посмеиваться над традицией, но для этих людей она была священной. В углу, в полумраке сидел Роберт Айсбистер. Его светлые всклокоченные волосы будто светились в темноте. Он сосредоточенно подливал себе пиво, как человек, уже изрядно выпивший. И не заметил появления Переса. За стойкой миниатюрная и худощавая женщина читала потрепанный томик, держа его одной рукой, словно журнал. Она нехотя оторвалась от книги.