Цветок Эридана
Шрифт:
– Дамы и господа, есть ли ещё желающие выступить?
– Давайте скорее подведём итоги, - нервно перебил король Альфред, ёрзая на месте и поглядывая в сторону Эвтектики Монро.
– Если только монсеньор Лотар не пожелает усладить слух собрания, - нежным грудным голосом пропела красавица островитянка.
– Ведь, судя по замечаниям, он большой знаток поэзии?
– Я, так бывает, иногда стихи красивые пишу, - лениво ответил принц.
– Прочтите, не стесняйтесь, - она улыбнулась, но никто не осмелился смеяться вслед за ней.
Лотар встал с кресла и оглядел притихший зал. Его взгляд остановился на Еве-Марии.
–
– сказал он, сунул руки в карманы и направился в другой конец залы к столу с едой, оставив общество в лёгком шоке от прозвучавшей пошлости. Королева Архипелага истерично требовала удалить наглеца, Лорит смертельно побледнел, его рука тянулась к шпаге, остальные тихо возмущались.
– Между прочим, это было адресовано Вам, мадонна, - ехидно произнёс король Альфред, наклоняясь к принцессе. Ева-Мария прикрыла горящие щёки веером и встала с места, объявив, что изволит удалиться для совещания. Вслед за ней тут же поднялись остальные.
Отужинав, Лотар вернулся в кресло, потребовал бокал вина и начал разглядывать публику. И хотя все вокруг смотрели на него - кто со страхом, кто с отвращением, кто с любопытством - гости спешили отвести взгляд, чтобы, не дай бог, не нарваться на неприятности. Исследовав внешность нескольких дам и вогнав их в краску, молодой человек встретился со взглядом, который не только не опустился в пол, но, напротив, засиял от восторга. Некоторое время Лотар пристально смотрел на ничем не примечательную худышку, слишком назойливую для воспитанной эриданки, потом перевёл взор с Турмалины на Диану Саем. Фрейлина занималась тем, что опытными движениями приглаживала причёску, украдкой глядя в зеркальце. Глаза принца так и заскользили по её обтянутым бёдрам, совершенно игнорируя сидевших рядом леди в более подобающих нарядах. Словно не замечая интереса принца к своей особе, Диана переложила ногу на ногу, продолжая поправлять волосы. Лотар подозвал шута и что-то сказал ему; через пару минут Яков уже скакал перед Дианой, распевая хвалебные песенки, а та жеманно улыбалась, накручивая локон на палец.
Тем временем в соседней комнате происходили яростные дебаты. Королева Эридана сидела на большом диване возле овального столика, лорд Кельвин стоял, облокотившись на спинку стула, а Его Величество король Пораскидов нервно расхаживал по мягкому ковру и выкручивал пуговицы на манжетах.
– Это, в конце концов, очевидно!
– взвизгнул он.
Принцесса проявила вредность:
– Не настолько, чтобы убедить нас.
– Вы не можете отрицать, что публика была в восторге от её выступления!
– Подумаете, какая звезда! А нам не понравилось, - отрезала Ева-Мария.
– Конечно, отчасти Ваше Величество правы, - лорд Кельвин повернулся к девушке.
– Мы не можем быть правы "отчасти", потому что мы правы всегда и во всём!
– Но ведь миледи Монро в самом деле не лишена таланта, - возразил лорд.
– С такими талантами она неплохо бы смотрелась в музее восковых фигур мадам Тюссо!
Альфред нахмурился:
– Но если не Эвтектика Монро, то кто же? Кто?
– Мессир Лорит, - с готовностью подсказал лорд Кельвин.
– Это мы уже обсуждали, - с раздражением перебила девушка.
– Обсудим ещё раз, - тоном, не терпящим возражений, произнёс король Пораскидов.
–
Хватит!– крикнула Ева-Мария.
– На сей раз королевский титул не поможет мессиру Лориту выиграть состязание.
– Король Пирании был лучше всех, Ваше Величество, - заявил Кельвин.
– Но и принцы с Пораскидов проявили себя достойно.
– Оставьте это, сударь, - сухо перебил Альфред.
– Мои сыновья, возможно, кое-что смыслят в поэзии, но они ещё не доросли до состязания с мастерами.
– Вы несправедливы к ним, сир, - возразила королева, обмахиваясь веером.
– Оба принца были настолько хороши, что мы затруднились бы сделать выбор между ними. Они одинаково достойны королевской награды.
– Рано им ещё получать от Вас милости, сударыня, - прервал король.
– Мне совершенно не хочется, чтобы пошли слухи, будто я присудил победу своим отпрыскам. Нет, довольно глупостей! Я отдаю свой голос королю Пирании.
– Я тоже, - сказал лорд Кельвин.
– Как это возможно?
– королева в смятении вскочила с дивана.
– Где объективность?
– Но король Лорит действительно был лучшим, -возразил лорд.
– Дорогая демуазель, Вы слишком увлеклись, - раздражённо перебил Альфред.
– О чём, собственно, спорить? Мессир Лорит - непревзойдённейший поэт. И хотя, как уже говорилось, я более всего проникся чтением миледи Монро, заметьте, я не настаиваю на том, чтобы она была признана лучшей поэтессой. Таким образом, я далёк от предвзятости, в которой нас голословно обвиняют.
– Ваша так называемая "объективность" на самом деле продиктована политическими соображениями, - фыркнула Ева-Мария.
– Не стану отрицать, но лучше политика, чем дурной вкус, мамзель.
– Не политика, а сплошное лицемерие! Хватит подлизываться к королю Пирании!
– топнула ножкой Ева-Мария.
– Мы не хотим, чтобы нас обвиняли в пристрастности к титулам!
– Пожалуйста, прошу вас, сир, мадонна!
– вмешался лорд Кельвин.
– К чему ссориться? Обсудим кандидатуры ещё раз.
– Ради Бога, - король сел в кресло и нервно дёрнул за воротничок. Спесивая девчонка была младше его отпрысков, и её поведение выводило сира из себя.
– Послушаем, что скажет мадемуазель.
– Нам понравились выступления многих поэтов. К сожалению, не все из них королевского рода, поэтому вы не сочли их достойными соперниками Лорита.
– Это какие же? Не те ли завывания про ветер, ночь и розы?
– жёлчно сказал Альфред.
– Терпеть не могу юнцов, плетущих рифмы без заботы о смысле. Один из них что-то лепетал про золотую арфу.
– Должно быть, Ваше Величество имели в виду кифару?
– вежливо поправил лорд Кельвин.
– Да-да, хотя какая разница? Надо иметь полное отсутствие логики, чтоб утверждать, будто среди ночи автор разглядел, что струны кифары были золотыми.
– Надо иметь полное отсутствие ума, чтобы воспринимать чужие стихи буквально!
– отрезала девушка.
Альфред замер с разинутым ртом; лорд Кельвин поспешил вмешаться в разговор.
– Были и недурные стихи, но некоторые из них читались недостаточно выразительно, ведь оценивается не только содержание, а ещё и декламация.
– В таком случае, мы присудим первое место королевскому глашатаю. Эй, слуга! Привести сюда Кальтино!
– Но, мадонна, таковы правила!
– взмолился лорд.