Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Глава XXII

Мистеръ Каркеръ старшій управляетъ конторой

Приказчикъ Каркеръ сидитъ за письменнымъ столомъ, ровный и гладкій, какъ всегда, распечатываетъ письма, читаетъ, длаетъ отмтки и разсылаетъ резолюціи въ департаменты конторы для приведенія въ исполненіе. Писемъ цлыя груды, и y м-ра Каркера много дла. Онъ раскладываетъ ихъ въ разныя пачки, беретъ одни, бросаетъ другія, читаетъ, перечитываетъ, хмуритъ брови, закусываетъ губы, снова вникаетъ въ содержаніе, стараясь постигнуть настоящій смыслъ каждой фразы, каждаго слова.

Словомъ, м-ръ Каркеръ въ этомъ положеніи очень похожъ на картежнаго игрока, и всякій, посмотрвъ на

него, занятаго такимъ образомъ, непремнно пришелъ бы къ этому странному сравненію. Онъ ведетъ игру обдуманно и осторожно, подмчая вс слабыя и сильныя стороны своихъ противниковъ. Онъ знаетъ вс ходы, предвидитъ вс послдствія, разсчитываетъ вс случайности, пользуется всякой ошибкой и никогда не ошибается самъ.

Письма были на разныхъ языкахъ, но м-ръ Каркеръ прочитываетъ вс. Если бы въ контор Домби и Сына нашлась бумага, которой онъ не можетъ прочитать, это бы значило, что въ колод не достаетъ одной карты. Онъ пожираетъ рукопись глазами и быстро длаетъ соображенія, объясняя одно письмо другимъ и переходя къ отдаленнымъ слдствіямъ отъ ближайшихъ основаній, какъ искусный игрокъ, который съ перваго выхода совершенно постигъ методъ своего противника. И сидитъ онъ одинъ за этой игрой, освщенный солнцемъ, которое бросаетъ на него косвенные лучи чрезъ потолочное окно.

Хотя въ инстинкт кошачьей или тигровой породы не открыто ничего, обличающаго умнье играть въ карты, за всмъ тмъ м-ръ Каркеръ, грющійся, такимъ образомь, на солнц за своимъ столомъ, съ ногъ до головы похожъ былъ на кошку. Его волосы и бакенбарды, безцвтные всегда и особенно теперь, когда на нихъ падалъ яркій солнечный лучъ, имли удивительное сходство съ тигровою шерстью; a судя по его длиннымъ ногтямъ, тщательно срзаннымъ и заостреннымъ, масляному языку, острымъ зубамъ, плутовскимъ глазамъ, лукавымъ движеніямъ можно было причислить его прямо и ршительно къ пород домашнихъ кошекъ. При врожденномъ отвращеніи къ малйшему пятнышку, онъ вглядывался по временамъ въ пылинки, освщенныя въ воздух лучемъ свта, тщательно сметалъ ихъ съ рукава или манишки и, терпливо засдая за своей работой, казалось, каждую минуту готовъ былъ броситься за мышью, если бы она вдругъ мелькнула въ какомъ-нибудь углу.

Наконецъ, вс письма разобраны и разсортированы, кром одного особенно важнаго, которое онъ отложилъ въ сторону. Заперевъ секретныя бумаги въ ящикъ, м-ръ Каркеръ позвонилъ, и на этотъ призывъ явился его братъ.

— Разв я тебя спрашивалъ?

— Разсыльный вышелъ, a посл него моя очередь.

— Твоя очередь! — бормоталъ приказчикъ, — это мн очень пріятно, особенно теперь.

Онъ съ презрніемъ отвернулся отъ брата.

— Мн бы не хотлось безпокоить тебя, Джемсъ, — робко проговорилъ Каркеръ младшій, — но…

— Ты хочешь сказать что-нибудь? Я зналъ это. Ну?

Не измняя положенія, не поднимая глазъ на брата, м-ръ Каркеръ продолжалъ вертть бумагу въ рукахъ.

— Что-жъ ты не говоришь? — повторилъ онъ рзко.

— Меня очень безпокоитъ участь бдной Гэрріетъ.

— Это что еще? Я не знаю никакой Гэрріетъ.

— Бдняжка очень измнилась, и ея здоровье ослабло.

— Она измнилась давнымъ-давно, и мн нтъ надобности о ней говорить.

— Если бы ты согласился меня выслушать…

— Къ чему мн слушать тебя, братъ мой Джонъ? — возразилъ приказчикъ, длая особое удареніе ыа послднихъ словахъ, произнесенныхъ саркастическимъ тономъ. — Гэрріетъ Каркеръ, говорю теб, давнымъ-давно сдлала выборъ между двумя братьями, и раскаиваться теперь было бы поздно.

— Она и не раскаивается. Ты не хочешь понять меня, братъ. Малйшій намекъ на что-нибудь въ этомъ род былъ бы съ моей стороны черною неблагодарностью.

Поврь, Джемсъ, ея самопожертвованіе столько же огорчаетъ меня, какъ и тебя.

— Какъ и меня?

— То есть, я столько же огорченъ ея выборомъ, сколько ты сердитъ на него.

— Сердитъ?

— Или сколько ты имъ недоволенъ. Прибери самъ приличное выраженіе. Ты понимаешь мою мысль и знаешь, что я не имю намренія обижать тебя.

— Вс твои поступки — обида для меня, — возразилъ приказчикъ, бросивъ на него гнвный взглядъ, за которымъ тотчасъ же послдовала язвительная улыбка. — Не угодно ли вамъ унести эти бумаги. Я занятъ.

Вжливый тонъ еще сильне выражалъ скрытую злость. Младшій братъ, опустивъ голову, пошелъ изъ комнаты, но на порог остановился опять.

— Когда Гэрріетъ, — сказалъ онъ, — упрашивала тебя за меня при первомъ обнаруженіи твоего справедливаго негодованія, когда она покинула тебя, Джемсъ, чтобы слдовать за своимъ погибшимъ братомъ, y котораго во всемъ свт не оставалось никого, кром ея, она была молода и прекрасна. Если бы ты согласился взглянуть на нее теперь, я почти увренъ, она пробудила бы въ теб удивленіе и состраданіе.

Приказчикъ опустилъ голову и оскалилъ зубы.

— Въ т дни, — продолжалъ братъ, — мы оба думали, что она, молодая и прекрасная, выйдетъ замужъ и будетъ счастлива. О, если бы ты зналъ, съ какимъ самоотверженіемъ отказалась она отъ этихъ надеждъ, съ какою твердостью пошла она по избранному пути, никогда не оглядываясь назадъ! Братъ, ты не можешь сказать, что ея имя чуждо для твоего слуха!

— Вотъ какъ! Это замчательно. Ты меня изумляешь.

— Могу я продолжать? — кротко спросилъ Джонъ Каркеръ.

— Сдлай одолженіе, — отвчалъ братъ съ язвительной улыбкой. — А, впрочемъ, не лучше ли теб идти своей дорогой?

Джонъ Каркеръ вздохнулъ и тихонько поплелся къ дверямъ. Голосъ брата остановилъ его на порог.

— Если она, какъ ты говоришь, твердо идетъ по пути, ею избранному, скажи ей, что я съ такою же твердостью иду по своей дорог. Скажи ей, что ршенія мои неизмнны, и моя грудь, твердая, какъ мраморъ, неспособна оборачиваться назадъ.

— Я ничего ей не скажу. Мы никогда не говоримъ о теб. Только разъ въ годъ, въ день твоего рожденія, Гэрріетъ вспоминаетъ твое имя и желаетъ теб счастья. Больше никогда мы не говоримъ о теб.

— Въ такомъ случа потрудись съ этими словами обратиться къ себ самому, и пусть они будутъ для тебя урокомъ, что я мене всего расположенъ толковать съ тобой о предмет, который до меня не касается. Замть это хорошенько однажды навсегда. Я не знаю никакой Гэрріетъ Каркеръ. Такой женщины нтъ на свт. У тебя есть сестра, и ты можешь любоваться ею, сколько хочешь. У меня не было и нтъ сестры.

Сказавъ это, м-ръ Каркеръ съ язвительной улыбкой указалъ на двери и отвернулся. По выход брата онъ взялъ письмо, лежавшее на конторк, сломалъ печать и съ величайшимъ вниманіемъ принялся за чтеніе.

Письмо было отъ м-ра Домби, изъ Лемингтона. М-ръ Каркеръ, быстро пробжавшій вс другія бумаги, читалъ теперь съ большой медленностью, останавливаясь на каждой фраз, взвшивая каждое слово. М-ръ Домби писалъ, между прочимъ:

"Путешествіе, сверхъ ожиданія, доставило мн много наслажденій, и я не расположенъ назначать срока для своего возвращенія. Было бы недурно, Каркеръ, если бы вы потрудились сами пріхать въ Леминтонъ и лично извстить меня о ход нашихъ длъ…" Особенно замчателенъ былъ постскриптъ: "Забылъ сказать о молодомъ Гэ. Если "Сынъ и Наслдникъ" не отправился и стоитъ еще въ докахъ, назначьте въ Барбадосъ другого мальчгіка, a Гэя удержите въ лондонской контор. Я еще не ршился, что изъ него сдлать".

Поделиться с друзьями: