Домби и сын
Шрифт:
Капитанъ засдалъ среди своей комнаты, какъ на пустомъ остров, омываемомъ со всхъ сторонъ водами мыльнаго океана. Его руки были опушены въ карманы, a ноги скорчены подъ стуломъ. Окна квартиры были вымыты, стны вымыты, печь вымыта, и все, за исключеніемъ печи, сіяло свжимъ мыломъ, распространявшимъ пріятнйшій запахъ по всему жилищу. Капитанъ, заброшенный такимъ образомъ на пустой островъ, съ горестью озирался вокругъ на произведенныя опустошенія и, казалось, ожидалъ, не мелькнетъ ли гд какая-нибудь барка для его освобожденія.
Никакое перо не опишетъ изумленія капитана, когда онъ, обративъ на дверь отчаянный взоръ, увидлъ Флоренсу съ Сусанной. Такъ какъ краснорчіе м-съ Макъ Стингеръ заглушало вс другіе звуки, то онъ думалъ, что къ нему
Оправившись отъ восторженнаго изумленія, капитанъ поспшилъ перенесть Флоренсу на материкъ, и благополучно совершилъ этотъ трудъ движеніемъ своей руки. Вслдъ за тмъ миссъ Нипперъ также была перенесена на тотъ же островокъ. Самъ капитанъ, за недостаткомъ мста, долженъ былъ остановиться среди мыльнаго океана, и, новый тритонъ, онъ съ глубокимъ благоговніемъ поднесъ къ своимъ губамъ руку Флоренсы.
— Вы, конечно, удивляетесь, капитанъ, видя насъ здсь, — сказала Флоренса улыбаясь.
Облагодтельствованный капитанъ поцловалъ свой желзный крюкъ и, самъ не зная для чего, проговорилъ: "Держись крпче! держись крпче". Лучшаго комплимента онъ не придумалъ въ эту минуту.
— Но я пришла, — продолжала Флоренса, — узнать ваше мнніе насчетъ милаго Вальтера, моего теперешняго брата. Неизвстность о его судьб меня очень безпокоитъ. Не потрудитесь ли вы теперь похать вмст съ нами утшить его дядю? Вамъ бы, впрочемъ, не мшало каждый день навщать старика, покуда не будутъ получены извстія о его племянник.
При этихъ словахъ, капитанъ Куттль, по невольному движенію, ударилъ себя по голов, и устремилъ на Флоренсу отчаянный взоръ.
— Не имете ли вы сами какихъ опасеній насчетъ Вальтера? — спросила Флоренса.
— О нтъ, мое сокровище! — возгласилъ капитанъ, не спуская глазъ съ прекрасной гостьи. — Насчетъ Вальтера я ничего не боюсь. Вальтеръ невредимо пройдетъ сквозь огнь и сухимъ вынырнетъ изъ морской бездны. Вальтеръ такой малый, что любому кораблю принесетъ съ собой благословеніе неба.
Капитанъ, вполн довольный приведенной фразой, которая такъ кстати подвернулась подъ языкъ, замолчалъ и съ веселымъ видомъ поематривалъ на гостью. Флоренса тоже молчала, и кроткій взоръ ея выражалъ нетерпніе.
— До сихъ поръ, сокровище мое, — началъ опять капитанъ, — я ршительно спокоенъ насчетъ Вальтера. Была, правда, прескверная погода, въ тхъ широтахъ волненія страшныя, и ихъ, вроятно, умчало на тотъ конецъ свта; но все это пустякъ, миссъ Домби, трынъ-трава. Корабль — славный корабль; малый — славный малый, и, если Господь Богъ милостивъ, все, рано или поздно, устроится къ лучшему. Словомъ, ненаглядное мое сокровище, я ни крошечки не боялся до сихъ поръ.
— До сихъ поръ! — повторила Флоренса.
— Ни крошечки! — продолжалъ капитанъ, поцловавъ свой желзный крюкъ, — и прежде чмъ я стану безпокоиться, мое сокровище, Вальтеръ двадцать разъ успетъ прислать письмо съ какого-нибудь острова или пристани. A что касается до старика Соломона, — здсь капитанъ принялъ торжественный тонъ, — объявляю вамъ, миссъ Домби, я стану защищать его до страшнаго суда, и егда разверзутся небеса, и воспрянутъ втры отъ концовъ земли!.. воспрянутъ… воспрянутъ… ну, да вы найдете этотъ текстъ въ своемъ катехизис. Теперь, когда надо узнать настоящее, достоврнйшее мнніе насчетъ "Сына и Наслдника", то y меня, скажу я вамъ, есть одинъ пріятель, морякъ — да что морякъ? — онъ и на сухомъ пути не уронитъ себя, a морскія тайны ему извстны наперечетъ, какъ свои пять пальцевъ. Его зовутъ Бенсби. Когда-нибудь я завезу его къ деревянному мичману, и ужъ онъ, съ вашего позволенія, выскажетъ такое мнніе, что старикъ Соломонъ почувствуетъ, будто его създили дубиной по лбу. Ошеломитъ, говорю я вамъ, просто ошеломитъ!
— Покажите намъ этого господина, — съ живостью сказала Флоренса. —
Я хочу его слышать. Подемте вмст. Съ нами карета.Капитанъ опять ударилъ себя по голов, на которой на этотъ разъ не было лощеной шляпы, и бросилъ на Флоренсу взоръ безнадежнаго отчаянія. Но въ эту самую минуту случилось достопримчательное происшествіе. Какая-то невидимая сила отворила дверь, лощеная шляпа впорхнула въ комнату, какъ птица, y улеглась при ногахъ капитана. Потомъ дверь сама собою затворилась опять; загадочное явленіе ничмъ не объяснилось.
Поднявъ шляпу, капитанъ Куттль вытеръ ее рукавомъ и принялся разсматривать съ большою нжностью. Молчаніе продолжалось нсколько минутъ.
— Вкдите ли, въ чемъ дло, — заговорилъ наконецъ капитанъ. — Я вчера хотлъ идти къ старику Соломону, и сегодня тоже, да вотъ она… она спрятала мою шляпу.
— Какъ спрятала? кто? — спросила Сусанна Нипперъ.
— Домовая хозяйка, — отвчалъ капитанъ тихимъ басомъ, длая таинственные сигналы. — Мы немножко поспорили насчетъ мытья половъ въ этой кают, и она… — продолжалъ капитанъ, взглядывая на дверь и облегчая себя продолжительнымъ вздохомъ, — она засадила меня подъ арестъ.
— О, желала бы я поспорить съ вашей хозяйкой! — быстро заговорила Сусанна, вспыхнувъ отъ негодованія. — Я бы ее засадила.
— Неужто, моя милая, неужто! — восклицалъ капитанъ, сомнительно качая головой и съ явнымъ удивленіемъ размышляя объ отчаянномъ мужеств прекрасной героини. — Не знаю однако-жъ: тутъ трудная навигація, и дло не пойдетъ на ладъ. Никогда не допытаешься, куда подуетъ втеръ. Иной разъ летитъ она на всхъ парусахъ въ одну сторону, a потомъ глядь, она уже передъ твоими глазами. У ней чортъ въ голов, и когда разбушуется… — здсь капитанъ обтеръ потъ, выступившій на лбу, и окончилъ фразу трепетнымъ свистомъ. — A вы неужто засадили бы ее?
Вмсто отвта Сусанна только улыбнулась, но въ этой улыбк было столько отваги, столько гордаго вызова, что капитанъ вроятно никогда бы не кончилъ созерцанія храброй двицы, если бы Флоренса въ эту минуту не повторила своего приглашенія къ оракулу Бенсби. Возвращенный такимъ образомъ къ своимъ обязанностямъ, капитанъ надлъ лощеную шляпу, взялъ сучковатую палку — такую же, какую подарилъ Вальтеру — и, подавая руку Флоренс, приготовился идти напроломъ, если непріятель сдлаетъ засаду.
Но, къ великому благополучію, м-съ Макъ Стингеръ уже перемнила курсъ и лавировала въ другомъ направленіи. Когда капитанъ Куттль спустился съ лстницы, достойная дама выбивала y воротъ ковры и половики, отъ которыхъ пыль образовала густое облако надъ головою Александра, продолжавшаго сидть на каменной мостовой. Это занятіе до того поглотило умственныя силы м-съ Макъ Стингеръ, что, когда капитанъ проходилъ мимо ея съ обими двицами, она принялась колотить еще сильне и ни словомъ, ни движеніемъ не обнаружила, что замтила бгство своего арестанта. Густая пыль отъ ковровъ толстымъ слоемъ покрыла самого капитана и заставила его нсколько разъ чихнуть, какъ отъ крпкаго табаку; за всмъ тмъ онъ былъ очень доволенъ диверсіей м-съ Макъ Стингеръ и едва врилъ своему благополучію. На дорог, между воротами и каретой, храбрый морякъ нсколько разъ оглядывался черезъ плечо назадъ съ явнымъ опасеніемъ погони со стороны бдительнаго непріятеля.
Но погони не было, и капитанъ, достигнувъ экипажа, ловко вскочилъ на козлы, отказавшись отъ удовольствія помститься вмст съ дамами, хотя он усердно просили его занять мсто въ карет. По указанію капитана, кучеръ погналъ лошадей къ Рэтклифской пристани, гд стояла "Осторожная Клара", корабль Бенсби, втиснутый между сотнями другихъ кораблей, перепутанныя снасти которыхъ казались издали чудовищной, до половины сметенной паутиной.
Когда путешественники прибыли на пристань, капитанъ, соскочивъ съ козелъ, высадилъ дамъ и попросилъ ихъ идти съ нимъ на корабль, замтивъ, что чувствительный Бенсби иметъ глубочайшее уваженіе къ женскому полу, и что одно ихъ появленіе на корабл развяжетъ его языкъ для удивительныхъ секретовъ.