Домой на Рождество
Шрифт:
– Да, я, конечно, могла бы ей, этой разлучнице, оторвать голову, может, заодно оторвать голову и Айдену тоже… Но я не собираюсь этого делать. Я не образец нравственности, но и не убийца. Так о чем я тут? Ах да, – я указала на Айдена, – теперь этот мужчина собирается предложить руку и сердце той женщине. А я должна сказать во всеуслышание, что он все же предатель и лжец, вот он кто на самом деле. Именно, дорогие леди и джентльмены. Айден Доулз – полный му…
Кто-то тронул меня за плечо.
– Подождите! – Дедушка Айдена стоял рядом со мной и улыбался, казалось, всеми морщинками
Убежденная в том, что сейчас дед поблагодарит меня за то, что я вывела его внука на чистую воду, я приблизилась к старичку.
– Никто тут ни на ком не женится, – шепнул мне на ухо дед Айдена. – Я бы даже так сказал, было бы противоестественно Айдену и Фэй пожениться.
– Вот и я о том же! – Я почувствовала прилив энтузиазма. – Как здорово, что вы со мной согласны!
– Да с вами, милочка, большинство из присутствующих согласится!
– Неужели? Вот сюрприз!
Дед Айдена положил мне руку на плечо и объяснил:
– Айден и Фэй – двоюродные брат и сестра.
– Что? – Я отстранилась от него.
Дед моргнул своими старыми, отекшими веками.
– Дело в том, что дядя Айдена встречался с одной девушкой, пока жил в Австралии в семидесятых годах, а потом вернулся в Англию, оставив беременную подружку в одиночестве. Семья переполошилась, знаете ли, как это бывает. Незаконнорожденный ребенок…
Я онемела от удивления.
– И вот наш Айден пару лет назад узнал о том, что у него где-то есть кузина. Ему стало очень любопытно, кто она, он с ней списался по Интернету, а потом они впервые встретились, когда Айден отправился в путешествие.
– Брат и сестра…
Дед Айдена утвердительно кивнул.
– Они, конечно, любят друг друга, но это иная любовь, Бет. А Фэй прилетела специально на мой день рождения, чтобы впервые встретиться сразу со всей нашей семьей. К сожалению, ее жених Стив прилететь вместе с ней не смог…
– У вас день рождения… – Я обвела взглядом зал и впервые заметила огромный торт, на котором были выложены огромные цифры «90». Рядом с тортом были разложены поздравительные адреса, а среди пришедших (я опять же заметила только сейчас) было много седых людей в возрасте. Вся семья Айдена пялилась на меня. В зале шептались и указывали на меня пальцами. Лиззи у самого края сцены держалась руками за голову, выражая всем своим видом ужас моего положения. И вдруг я увидела человека, который стоял рядом с моей подругой. Что-то в этих сальных темных волосах на его голове подсказывало мне, что я знаю его… и еще этот дешевый серый пиджак… Точно, я его где-то раньше видела, но вот где?
Мой пьяный мозг все еще решал задачу, где и когда я видела этого человека, а мужчина выпрямился и посмотрел на меня. По щекам у него текли слезы, он хохотал. Это был Карл.
– Я… – сказала я в микрофон, в то время как толпа гостей смотрела на меня выжидающе, – я поздравляю дедушку Айдена с днем рождения! – И, сбросив туфли, я побежала прочь со сцены.
Глава 16
Мэтт
На побережье было холодно и сумрачно. Возле палаток с быстрым питанием (жареная
рыба, чипсы, еще какой-то пищевой «мусор») жалась компания иностранных студентов. Парочка целовалась в засос у перил, но улицы дальше были почти пусты. Желтые такси сновали туда-сюда по Кингс-роуд, их сигнальные огни манили сквозь легкий туман. Я вынул руку из кармана, чтобы просигналить и поймать машину до дома, но передумал. Плотнее запахнувшись в пальто, обхватил себя руками и двинулся вдоль улицы, по краям которой располагались пивные, рестораны и арт-галереи.Если бы я даже специально постарался, то не смог бы провести вечер хуже, чем уже провел. А я ведь реально хотел поговорить с Алисой о нас, о наших отношениях. Но в итоге добился того, что моя бывшая меня окончательно возненавидела.
«Да, дедушка, – подумал я, пока огибал толпу у пивной с лихим названием «Герои войны», – теперь ты не сможешь сказать мне, что я не старался».
Я продолжал свой путь по изломанному побережью Уэест-Пьер и в двух сотнях метров заметил скамейку, а на ней – скрюченную маленькую фигурку. Это была Бет.
– Бет! – крикнул я, приближаясь. – Бет, это ты?
Она уселась ровно посредине скамейки, ноги подтянула к груди, голову положила на колени. Бет подняла голову, услышав, что я ее позвал. Кажется, я даже уловил «вот ведь черт», но мог и ошибиться.
– Бет? – Я присел на корточки возле нее, различая мурашки на ее обнаженных руках. Пара серебристых босоножек на высоких каблуках и пустая бутылка из-под шампанского лежали рядом с Бет на скамейке.
– Что ты здесь делаешь? Ты, наверное, замерзла.
Ветер заиграл ее волосами, стоило Бет кивнуть мне в ответ.
– Вот, держи. – Я снял пиджак и накрыл ее худые плечи.
Пару минут мы посидели рядом, не произнося ни слова. Я рассматривал ее, пока она не решила поуютнее закутаться в мой пиджак и не посмотрела на меня. Глаза у Бет были красные и воспаленные.
– Что произошло, Бет? – спросил я. – Ты в порядке?
Она покачала головой и пробормотала что-то.
– Что ты сказала?
– Мне пора идти, Мэтт.
– Почему?
– Потому что я неудачница.
Слово «неудачница» Бет произнесла смазанно, я старался не улыбнуться, понимая, что она, вероятно, сильно пьяна.
– Нет, Бет, это не так.
– Так, так.
– Но почему ты так о себе говоришь?
Она подтянула колени к подбородку.
– Да потому что я сорвала вечеринку по случаю дня рождения одного очень милого девяностолетнего старичка, выставив себя полной дурой.
Я ухмыльнулся: определенно сегодня был особенный вечер для жителей Брайтона, которые решили разобраться в своей жизни.
– Я уверен, что все было иначе, не так ужасно.
– Все было ужасно. – Губы Бет задрожали, и маленькая слезинка скатилась по щеке.
– Эй, – я потрепал ее по плечу, – да я точно знаю, что все было не так плохо, как ты говоришь.
– Было еще хуже.
– Но вот ты, например, не плюнула устрицей в декольте подружки во время ужина.
Она нахмурилась, перестав плакать, и пыталась, все еще пьяная, понять, что я только что сказал.
– Мэтт, ты просто говоришь это, чтобы мне стало легче.