Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ВЕТЕР И БУРЯ

(Фрагменты)

Мне есть о чем сказать. Но как скажу я? Мне есть что защитить. Но кто поймет? И трону ль тех печальными словами, Кого не тронул плачущий народ? Как я скажу захватчикам о чести, Об истине — владетельным лжецам, О праве — королям, чья власть в бесправье, О мире — злым и о добре — попам?
*
И все ж я говорю. Клянусь я небом, Что высший долг свой выполнит поэт, Коль вступится перед толпою сильных За тех, кому защиты в мире нет. Нет благодарности, но будет слава — Не сразу же, но в будущих веках, Когда забытых канцлеров поглотит Былая ложь, распавшаяся в прах.
*
Да, ветер сеяли жрецы Ваала, Но как о них сказать сумею я? Ведь бурю пожинали англичане, Мне земляки, а многие —
друзья.
Вы, земляки, поборники свободы, Болит моя душа от ваших бед. Я промолчал бы о позоре вашем, Когда б не кровь, что к небу вопиет.
*
Ума бахвальство! Дерзость грубой силы! Богатства, правой мудрости враги! Ты мнишь ли, Англия, что бог навеки Обманут тем, кто ловко вел торги?
*
Ты заслужила ненависть людскую И страх людской. Смертелен страх людской. Ты попираешь слабых. Но слабейший — И тот тебе удар готовит свой.
*
Дрожи: империю твою разделят, Тебя на твой торгашеский безмен Народы поместят. Взовьется чаша — И не найдешь ты ничего взамен. Без жалости к тебе твои владенья Они вернут себе. На их морях Твоим судам тогда не слать снарядов, Что ныне сеют смерть, огонь и страх. В дни торжества ты жалости не знаешь — Не жди ее себе. Не станет зла, И молча ты изведаешь презренье Всех тех, кого любить ты не смогла. Империя навеки распадется, Свободы царство встанет, и тогда Исправят зло, которое безумно Творила ты в бездумные года.
*
Восточные народы возмужали, Ты одряхлела. Зрелость к ним придет; Ты сотни лет в безмолвии пребудешь, Они же Землю поведут вперед, И вы узнаете, о земли плача, Где скорбно долгие века текли Инд, Ганг и реки тихие Эдема, Блаженное грядущее Земли. Криница первых знаний человека, Ключ мудрости, где он впервые пил,— Вы вновь ему рассудок оживите, Даруя щедро обновленье сил.
*
Нет, не до скорби мне. Внемли, Египет! И в смерти ты погибель не снискал. Внемли мне, Англия! Нельзя не внять мне. Я должен был сказать. И я сказал.

ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). — Родился в семье дипломата, который в 1843 году издал книгу стихов и посвятил ее Томасу Гуду. Учился Д.-М. Хопкинс в Оксфорде. Был близок к прерафаэлитам. В 1866 году стал католическим священником и сжег нее написанные им к тому времени стихи, решив не писать их и в будущем. Преподавал древние языки в Англии и Ирландии. Похоронен и Дублине.

Все же Хопкинс продолжал писать стихи в течение всей своей жизни. Впервые они были опубликованы в 1918 году и в дальнейшем оказали большое влияние на английскую поэзию. Огромное значение Хопкинс придавал мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложения и т. д., чтобы добиться «волшебного звучания». Еще поэты-георгианцы в конце XIX века оценили свободный (sprung) ритм стихов Хопкипса.

ПЯТНИСТАЯ КРАСА

Перевод Д. Сильвестрова

Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг: За небеса в подпалинах, будто коровий бок; За алый крап форели, резвой, как стрела; Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг; Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок; Снасть и снаряд, убор, любого ремесла. Мир, что изменчив, чуден, сокровен, Пронизан (как? — кто это знать бы мог?) Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла, Творишь. Твоя краса вне перемен, — Тебе хвала.

ФОНАРЬ В НОЧИ

Перевод Д. Сильвестрова

Фонарь, бывает, вижу я в ночи. Он манит взор, и я стою, гадаю: Чей? кто его несет? — я не узнаю, Зачем колеблют ночь его лучи. Ум теплится ли пламенем свечи, Краса в ком, сердце ль — я не выбираю: Померкнет свет, тьме — ни конца, ни краю; Погиб, исчез? — попробуй, отличи. Смерть, расстоянье — вот и весь резон: К чему, скосив глаза, глядеть вокруг? Коль с глаз долой, так и из сердца вон. Христос — глаза и сердце; боль, недуг Врачует он, за нами без препон Идет — спасенье, выкуп, кров, опора, друг.

СВЕЧА В ДОМУ

Перевод Д. Сильвестрова

Свечи — вдруг — блеск в окне я вижу иногда. Смотрю, как пламень благостный смывает прочь Тьму, желтой влагою расплавив ночь, В глазах веретеном снует туда-сюда. За тем стеклом — чья жизнь, чьи руки, чья судьба? Молюсь в ночи, в тиши, хочу помочь Им — Джесси? Джек? — чей сын? чья дочь? — Господа славить, восхвалять дела его всегда. Войди же в дом; свой тлеющий очаг Вскорми, затепли вновь свечу живую, коль Скоро ты хранишь хотя б крупицу благ. Иль твое сердце там, где истребляет моль? С бревном в глазу снуешь? и сам себе ты враг? Пустая
совесть, обессоленная соль?
* * *

«Во рту ночная желчь…»

Перевод Д. Сильвестрова

Во рту ночная желчь. Что за часы Прошли, еще пройдут! о, сколько ран Оставит ночь, о, сердце, сколько стран — ных лиц пройдет до утренней росы! Свидетель я. Я говорю, часы,— Нет, годы, жизнь пройдет, как караван Бессчетных мольб, к тому, чей океан Любви — неколебимые весы. Изжога жжет. Господень каждый шаг Горчит на вкус, я этот вкус, я наг, Кровь порченая, проклятая плоть. Наш дух вздымает тесто. Передряг Закваска — наше «я», наш злейший враг — Себя, заблудших, потная щепоть.

СКЛОННОСТЬ К СОВЕРШЕНСТВУ

Перевод А. Парина

Безмолвье избранное, грянь, Ударь в мое витое ухо, Введи на пастбища и стань Насущной музыкой для слуха. Закройся, зев, будь тверд и нем: Лишь звон колоколов оттуда, Где отреченье правит всем, Являет красноречья чудо. Глаза, в броне из тьмы двойной Ищите свет несотворенный: Житейский опыт пеленой Морочит взор незащищенный. О нёбо, будь к соблазнам глухо, Отринь отрадный вкус во рту: Да будут кружка и краюха Причастны божьему посту. О ноздри, служите гордыне, Свой нюх растрачивая зря: Несет вам негу благостыни Кадильный дым из алтаря. Ладони с первоцветом чистым, Ступни, что мох ворсистый мнут, Пойдут по улицам звездистым, Врата господни отомкнут. Невестой, Нищета, явись И жениха на пир избранных Введи в шелках лилейных риз, Без пряжи и труда сотканных.

ВИЛЬЯМ ЭРНЕСТ ХЕНЛИ

Вильям Эрнест Хенли (1849–1903). — Поэт, критик, редактор. В детстве болел костным туберкулезом. Болезнь и больничные впечатления занимают немалое место в поэзии Хенли. Первая его книга стихов вышла в свет в 1880 году. Всего он опубликовал четыре сборника стихов, три пьесы (в соавторстве с P.-Л. Стивенсоном) и много критических работ; был одним из соредакторов словаря сленга (просторечного языка).

INVICTUS [51]

Перевод В. Рогова

В глухой ночи без берегов, Когда последний свет потух, Благодарю любых богов За мой непобедимый дух. Судьбою заключен в тиски, Я не кричал, не сдался в плен, Лишенья были велики, И я в крови — но не согбен. Да, за юдолью слез и бед Лишь ужас кроется в тенях. И все ж угрозы этих лет Вовеки не внушат мне страх. Пусть страшны тяготы борьбы, Пусть муки ждут меня в тиши — Я властелин моей судьбы, Я капитан моей души.

51

Непобедимый (лат.).

РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН

Роберт Луис Стивенсон (1850–1894). — Родился в семье инженера. В Эдинбургском университете изучал право. Основоположник и теоретик неоромантизма, литературного направления последней трети XIX века. Его произведения исполнены мужественного оптимизма, жизнелюбивого мироощущения здоровой юности. Стивенсон в первую очередь известен как автор приключенческих романов, и самый знаменитый из них — «Остров сокровищ» (1881–1882); был также одним из зачинателей современной психологической прозы («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», 1886). Опубликовал пять сборников стихов («Детский цветник стихов», 1885, «Подлесок», 1887, и др.). Поэзия Стивенсона — в основном детские стихи и баллады в стиле народной поэзии ясного и чистого звучания. Последние годы жизни Р.-Л. Стивенсон провел на островах Тихого океана, умер на острове Самоа.

ПУТЕВАЯ ПЕСНЯ

Перевод А. Сергеева

Веселый сборщик податей Дудел на дудочке своей Мотивчик песни путевой: «Ах, за рекою, за горой». Когда с дорожным рюкзаком Я покидаю милый дом, Я слышу дудку давних лет И музыканта вижу след. Помедли, друг, нам по пути, Мне путевую подуди — Ты знаешь сам, на целый свет В дороге лучшей песни нет. И лишь угрюмый дурачок Без песни ступит за порог — Ведь ни за тридевять земель Пути не оправдает цель. Налево путь, направо путь, Но, право же, не в этом суть, Раз люди, судя но всему, В конце приходят ни к чему. Пойдем куда глаза глядят, Куда влечет огнем закат, Куда приятели зовут, И долг велит, и гонит труд. Я верю, каждый будет там, Куда всю жизнь стремится сам При свете дня, во тьме ночной,— «Ах, за рекою, за горой».
Поделиться с друзьями: