Ладони этих рук простертыхДубил тяжелый летний зной.Они бледны, как руки мертвых,Они сквозят голубизной.В какой дремоте вожделений,В каких лучах какой луныОни привыкли к вялой лени,К стоячим водам тишины?В заливе с промыслом жемчужным,На грязной фабрике сигарИль на чужом базаре южномПокрыл их варварский загар?Иль у горячих ног мадонныИх золотой завял цветок,Иль это черной беладонныСтруится в них безумный сок?Или, подобно шелкопрядам,Сучили синий блеск они,Иль к склянке с потаенным ядомСклонялись в мертвенной тени?Какой же бред околдовал их,Какая льстила им мечтаО дальних странах небывалыхУ азиатского хребта?Нет, не на рынке апельсинном,Не смуглые у ног божеств,Не полоща в затоне синемПеленки крохотных существ;Не у поденщицы сутулойТакая
жаркая ладонь,Когда ей щеки жжет и скулыКостра смолистого огонь.Мизинцем ближнего не тронув,Они крошат любой утес,Они сильнее першеронов,Жесточе поршней и колес.Как в горнах красное железо,Сверкает их нагая плотьИ запевает «Марсельезу»И никогда — «Спаси, господь».Они еще свернут вам шею,Богачки злобные, когда,Румянясь, пудрясь, хорошея,Вы засмеетесь без стыда!Сиянье этих рук влюбленныхМальчишкам голову кружит.Под кожей пальцев опаленныхОгонь рубиновый бежит.Обуглив их у топок чадных,Голодный люд их создавал.Грязь этих пальцев беспощадныхМятеж недавно целовал.Безжалостное солнце мая [323]Заставило их побледнеть,Когда, восстанье поднимая,Запела пушечная медь.О, как мы к ним прижали губы,Как трепетали дрожью их!И вот их сковывает грубоКольцо наручников стальных.И, вздрогнув, словно от удара,Внезапно видит человек,Что, не смывая с них загара,Он окровавил их навек.
323
Безжалостное солнце мая… — Речь идет о жестокой расправе над коммунарами в последние дни мая 1871 г.
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
Перевод Д. Бродского
Те, что мной управляли, попали впросак:Их индейская меткость избрала мишенью,Той порою как я, без нужды в парусах,Уходил, подчиняясь речному теченью.Вслед за тем, как дала мне понять тишина,Что уже экипажа не существовало,Я, голландец, под грузом шелков и зернаВ океан был отброшен порывами шквала.С быстротою планеты, возникшей едва,То ныряя на дно, то над бездной воспрянув,Я летел, обгоняя полуострова,По спиралям сменяющихся ураганов.Черт возьми! Это было триумфом погонь!Девять суток — как девять кругов преисподней!Я бы руганью встретил маячный огонь,Если б он просиял мне во имя господне!И как детям вкуснее всего в их годаГоворит кислота созревающих яблок,В мой расшатанный трюм прососалась вода,Руль со скрепов сорвав, заржавелых и дряблых.С той поры я не чувствовал больше ветров —Я всецело ушел, окунувшись, назло им,В композицию великолепнейших строф,Отдающих озоном и звездным настоем.И вначале была мне поверхность видна,Где утопленник — набожно подняты брови —Меж блевотины, желчи и пленок винаПроплывал, — иногда с ватерлинией вровень,Где сливались, дробились, меняли местаПервозданные ритмы, где в толще прибояОслепительные раздавались цвета,Пробегая, как пальцы вдоль скважин гобоя.Я знавал небеса гальванической мглы,Случку моря и туч и бурунов кипенье,И я слушал, как солнцу возносит хвалыРастревоженных зорь среброкрылое пенье.На закате, завидевши солнце вблизи,Я все пятна на нем сосчитал. Позавидуй!Я сквозь волны, дрожавшие, как жалюзи,Любовался прославленною Атлантидой.С наступлением ночи, когда темнотаСтановилась торжественнее и священней,Я вникал в разбивавшиеся о бортаПредсказанья зеленых и желтых свечений.Я следил, как с утесов, напрягших крестцы,С окровавленных мысов под облачным тентомВ пароксизмах прибоя свисали сосцы,Истекающие молоком и абсентом.А вы знаете ли? Это я пролеталСреди хищных цветов, где, как знамя Флориды,Тяжесть радуги, образовавшей портал,Выносили гигантские кариатиды.Область крайних болот, тростниковый уют,—В огуречном рассоле и вспышках метанаС незапамятных лет там лежат и гниютПлавники баснословного Левиафана.Приближенье спросонья целующих губ,Ощущенье гипноза в коралловых рощах,Где, добычу почуя, кидается вглубьПерепончатых гадов дымящийся росчерк.Я хочу, чтобы детям открылась душа,Искушенная в глетчерах, рифах и мелях,В этих дышащих пеньем, поющих дыша,Плоскогубых и голубобоких макрелях.Где Саргассы развертываются, храняСотни мощных каркасов в глубинах бесовских,Как любимую женщину, брали меняВоспаленные травы в когтях и присосках.И всегда безутешные — кто их поймет? —Острова под зевающими небесами,И раздоры парламентские, и пометГлупышей, болтунов с голубыми глазами.Так я плавал. И разве не стоил он свеч,Этот пьяный, безумный мой бег, за которымНе поспеть, — я клянусь! — если ветер чуть свеж,Ни ганзейцам трехпарусным [324] , ни мониторам [325] .Пусть хоть небо расскажет о дикой игре,Как с налету я в нем пробивал амбразуры,Что для добрых поэтов хранят винегретИз фурункулов солнца и сопель лазури.Как со свитою черных коньков я впередМчал тем временем, как под дубиной июлейВ огневые воронки стремглав небосводРушил ультрамарин в грозном блеске и гуле.Почему ж я тоскую? Иль берег мне мил?Парапетов Европы фамильная дрема?Я, что мог лишь томиться, за тысячу мильЧуя течку слоновью и тягу Малынтрома.Да, я видел созвездия, чей небосклонДля
скитальцев распахнут, людей обойденных.Мощь грядущего, птиц золотых миллион,Здесь ли спишь ты, в почах ли вот этих бездонных?Впрочем, будет! По-прежнему солнца горьки,Исступленны рассветы и луны свирепы,—Пусть же бури мой кузов дробят на куски,Распадаются с треском усталые скрепы.Если в воды Европы я все же войду,Ведь они мне покажутся лужей простою,—Я — бумажный кораблик, — со мной не в ладуМальчик, полный печали, на корточках стоя.Заступитесь, о волны! Мне, в стольких моряхПобывавшему, — мне, пролетавшему в тучах,—Плыть пристало ль сквозь флаги любительских яхтИль под страшными взорами тюрем плавучих?
324
Ганзейцы трехпарусные… — корабли Ганзы, торгового и политического союза северонемецких городов (XIV–XVII вв.).
325
Монитор — старинный броненосец небольшого тоннажа.
СЧАСТЬЕ
Перевод А. Ревича
Светлый дом! Дни весны!Кто из нас без вины?Светлый дом! Дни весны!Чудесам учусь у счастья,Каждый ждет его участья.Пусть ворвется утро в домЗвонким галльским петухом!Что еще мне в жизни надо?Радость — высшая награда.Чар ее не побороть,И душа в плену и плоть.Слов своих не понимаешь,Улетают — не поймаешь.Светлый дом! Дни весны!
РАЗУМУ
Перевод Н. Стрижевской
Твой взмах руки, как удар барабана, — начало новой гармонии, звон всех созвучий.
Твои шаги: подъем воли людских, зов «вперед».
Ты головой качнешь: новая любовь! Ты голову поверяешь: новая любовь!
«Судьбу измени, от горя храни, пусть времена вспять идут», — дети твои поют. «В непостижимую даль вознеси наши стремления и наши дни», — к тебе простирают руки.
Грядущий из всегда и уходящий всюду.
РАССВЕТ
Перевод А. Ревича
Я обнял летнюю зарю.
Усадьба еще не проснулась: ни шороха в доме. Вода была недвижна. И скопища теней еще толпились на лесной дороге. Я шел, тревожа сон прохладных и живых дыханий. Вот-вот раскроют глаза самоцветы и вспорхнут бесшумные крылья.
Первое приключенье: на тропинке, осыпанной холодными, тусклыми искрами, мне поклонился цветок и назвал свое имя.
Развеселил меня золотой водопад, струящий светлые пряди сквозь хвою. На серебристой вершине ели я заметил богиню.
И стал я срывать один покров за другим. Шагая просекой, я взмахивал руками. Пробегая равниной, о заре сообщил петуху. Она убегала по городским переулкам, среди соборов и колоколен, и я, как бродяга, гнал ее по мраморной набережной. Наконец я настиг ее у опушки лаврового леса, и на нее набросил все сорванные покрывала, и ощутил ее исполинское тело. И падают у подножия дерева заря и ребенок.
Когда я проснулся, был полдень.
ОТЪЕЗД
Перевод Н. Стрижевской
Довольно видено. Видения являлись во всех обличьях.
Довольно слышано. Гул городов по вечерам, под солнцем, — вечно.
Довольно познано. Все остановки жизни. — О, зрелища и звуки!
Теперь отъезд к иным шумам и ощущеньям!
УТРО
Перевод Н. Стрижевской
Неужели у меня была однажды молодость, дивная, героическая, легендарная, золотыми буквами следовало бы начертать на ней — слишком повезло! За какие грехи, за какие преступления заслужил я сегодняшнее бессилие? Вы желали бы, чтобы звери рыдали от горя, больные утратили надежду, а мертвые потеряли покой, — попробуйте описать мое падение и мои сны. Сегодня я только причитаю, как нищий с бесконечными «Отче наш» и «Аве Мария». Я разучился говорить!
И все же я считаю, что сегодня я завершил свой рассказ об аде. А это был подлинный ад, тот самый исконный ад, куда дверь мне отворил сын человека.
В той же пустыне, в той же ночи мои воспаленные веки всегда раскрывались при свете серебряной звезды, всегда, когда хранили еще неподвижность властители жизни, трое волхвов [326] : сердце, душа и ум. Когда, когда пойдем мы через реки и горы приветствовать новый труд и новую мудрость, бегство тиранов и демонов, конец суеверий, чтоб славить — первыми — Рождество на земле!
326
Волхвы — по евангельской легенде (От Матфея, II, 1–17), когда родился Иисус, на востоке появилась звезда; увидев эту звезду, волхвы пошли за нею, чтобы поклониться новорожденному, и она привела их в Вифлеем к младенцу Иисусу. В позднейшем народном предании волхвы превратились в трех восточных царей.
Песня небес, шествие народов! Рабы, не станем проклинать жизнь!
ШАРЛЬ КРО
Шарль Кро (1842–1888). — Поэт был наделен блестящими дарованиями в самых различных областях: он изобрел еще до Эдисона фонограф, цветную фотографию, изучал возможности межпланетной связи. И его поэзии свойственно разнообразие интонаций. Изящество и грусть любовной лирики здесь сменяются метким шаржем, разочарование и надломленная усталость соседствуют с гордым самоутверждением; но неизменно подвижность воображения сочетается с изысканной прозрачностью поэтического языка и всепроникающей иронией.
Кро жил в самой гуще парижской литературно-артистической богемы, в молодости был близок с Верленом и Рембо. Ни научные открытия, ни стихи не принесли ему славы при жизни. Он смог опубликовать лишь один, весьма холодно встреченный, сборник — «Сандаловый ларец» (1873); остальные сочинения были изданы уже после его смерти («Ожерелье из когтей», 1908). Только XX век дал поэту подлинное признание.
ИТОГ
Перевод М. Ваксмахера
Мне грезилось, помню, — в саду на зареМы тешимся с милой в любовной игре,И замок волшебный горит в серебре…Ей было шестнадцать и столько же мне.От счастья хмелея, в лесу по веснеЯ ехал с ней рядом на рыжем коне…Прошла-пролетела мечтаний пора,Душа одряхлела. В кармане дыра.Зато в шевелюре полно серебра.Ушедших друзей вспоминаю в тоске.А грезы, как звезды, — дрожат вдалеке.А смерть караулит меня в кабаке.
СУШЕНАЯ СЕЛЕДКА
Перевод Ин. Анненского
Видали ль вы белую стену — пустую, пустую, пустую?Не видели ль лестницы возле — высокой, высокой, высокой?Лежала там близко селедка — сухая, сухая, сухая…Пришел туда мастер, а руки — грязненьки, грязненьки, грязненьки.Принес молоток свой и крюк он — как шило, как шило, как шило…Принес он и связку бечевок — такую, такую, такую.По лестнице мастер влезает — высоко, высоко, высоко,И острый он крюк загоняет — да туки, да туки, да туки!Высоко вогнал его в стену — пустую, пустую, пустую;Вогнал он и молот бросает — лети, мол, лети, мол, лети, мол!И вяжет на крюк он бечевку — длиннее, длиннее, длиннее,На кончик бечевки селедку — сухую, сухую, сухую.И с лестницы мастер слезает — высокой, высокой, высокойИ молот с собою уносит — тяжелый, тяжелый, тяжелый,Куда, неизвестно, но только — далеко, далеко, далеко.С тех пор и до этих селедка — сухая, сухая, сухая,На кончике самом бечевки — на длинной, на длинной, на длинной,Качается тихо, чтоб вечно — качаться, качаться, качаться…Сложил я историю эту — простую, простую, простую,Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердилисьИ чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше…