Европейская поэзия XIX века
Шрифт:
ЗВОНАРЬ
Перевод Р. Березкиной
ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ
Перевод С. Петрова
ВЗДОХ
Перевод Э. Липецкой
МОРСКОЙ ВЕТЕР
Перевод Э. Липецкой
ГРОБНИЦА ЭДГАРА ПОЭ
Перевод Ин. Анненского
ЛЕБЕДЬ
Перевод М. Волошина
ЛЕТНЯЯ ПЕЧАЛЬ
Перевод А. Ревича
ЗДРАВИЦА
Перевод М. Талова
ПОЛДЕНЬ ФАВНА
(Фрагмент)
Перевод И. Эренбурга
327
…Сиринкс, бегства знак… — В греческой мифологии Сиринкс — нимфа, спасавшаяся бегством от преследовавшего ее Пана (у римлян в ряде случаев отождествлявшегося с Фавном); когда путь ей преградила река, речное божество сжалилось над Сиринкс и обратило ее в тростник. Пан срезал несколько тростинок и сделал из них свирель.
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
Жюль Лафорг (1860–1887). — Скрывающая ранимость и тоску за иронической пародийностью, поэзия Лафорга по-своему передает духовные метания сыновей «конца века». В лирике Лафорга нет места раз и навсегда отстоявшемуся, закрепленному в заповедях житейской и эстетической мудрости. В поисках очищенной от всякого рода штампов выразительности он перелагает серьезнейшие размышления на мотив популярной уличной песенки, соединяет философские термины с бытовым жаргоном, изобретает новые слова, а старым оборотам и давно известным формам придает совсем неожиданное звучание; гибкость его ритмов и рифм предвещает свободный стих. Немало крупных поэтов XX века (среди них Гийом Аполлинер и Т.-С. Элиот) многим обязаны Лафоргу. Кроме стихотворных книг («Жалобы», 1885; «Подражание государыне нашей Луне», 1885; «Последние стихи», 1891), ему принадлежат статьи и рассказы.
РОМАНС О ДУРНОЙ ПОГОДЕ
Перевод В. Шора