Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика 2024-116". Компиляция. Книги 1-21
Шрифт:

– Тогда карета ждёт. Вам будет удобнее присоединиться ко мне.

Если бы в экипаже не столь трясло и совесть позволила бы мне расслабиться да облокотиться на мягкую спинку сидения, то я бы улыбался во весь рот. Но общество самой Её светлости не позволяло вести себя столь фривольно, хотя настроение у меня тому соответствовало. Я вдруг понял, что затея не испортить свою репутацию кражей венгардских чистокровных провалилась на корню. Лихая слава Данрада вонючим смрадом волочилась бы за мной ещё лет с пятнадцать, а то и всю мою жизнь. И мне от этого… было очень хорошо на душе!

***

Я

снова ощущал себя не скромным красильщиком посуды, а могущественным магом, на пути которого лучше не вставать. Кроме того, оказанное графиней Дьяларен публичное почтение вмиг создало у меня впечатление собственной важности и принадлежности к сильным мира сего. Я почувствовал себя кем-то из самых густых сливок общества! А потому, когда в доставшиеся на мою долю две смежные комнаты по утру принесли более приличный наряд, нежели костюм бродяги, мне уже было понятно, каким станет мой следующий шаг. Естественно, воплощением планов в жизнь я и занялся. Так что, едва слуга ушёл, я омыл с мылом лицо и руки из кувшина, обулся в давно не нашиваемые глянцевые сапоги, закрепил пряжкой на плече отряхнутый от пыли чёрно-серебряный плащ, и, ногой отпихнув ставшие ненужными простецкие шмотки, ощутил себя прямо-таки на высоте.

Я сиял, как новёхонькая монетка!

Я был готов к любым свершениям!

Я имел значение.

Гордо подняв нос и уверенно выдав указания заглянувшей служанке, как если бы мне доводилось делать это по нескольку раз на дню на протяжении всей своей жизни, я, положил руку на эфес гномьего меча и с хорошо источаемым высокомерием неспешно вышел из своих комнат. В честь нашего прибытия намечался значительно более поздний нежели обычно завтрак. Ожидались какие-то значимые гости, и я, преисполняясь чувства собственного достоинства, направился в предназначенный для этого зал.

Правда, свой путь к роскошной трапезе я прервал возле двери, ведущей в покои Элдри. Мне вспомнилось, что на протяжении многих лет мы жили на расстоянии вытянутой руки, а то и того меньше. Перед глазами на миг мелькнуло растерянное лицо девушки -вчера она оторопела от того, что нам предстояло пребывать не только в разных помещениях, но ещё и на значительном расстоянии друг от друга. Да и сама обстановка была для Элдри крайне непривычна. Поэтому мне показалось за лучшее всё же справиться, как она, а затем пойти к завтраку вместе.

И вот я тихо, только порядка ради, постучался. А там, не дожидаясь ответа, сразу вошёл внутрь комнаты. Увы, сделано это было зря. Пожалуй, не стоило так привычно для себя поступать. Нужно было действовать согласно этикету или хотя бы дождаться приглашения войти… Но я настолько испытывал воодушевление от собственного новоприобретённого облика, что даже не задумался, что подобное преображение предстояло самой Элдри! Да ещё в более грандиозном масштабе.

Комнат в покоях девушки было две, да и планировка в целом совпадала с той, что досталась мне. Наверняка вон та дверь вела в небольшую спальню, где умещалась огромная кровать, а вон та во встроенную гардеробную. Предположение подтверждал факт, что вблизи неё стояла роскошная ширма, за которой предстояло переодеваться.

– А это замечательный крем с эссенцией из лепестков розы. Он очень хорошо действует на кожу, - всё же закончила свою речь миледи Эльза, хотя весь лик её выражал крайнее недовольство и удивление.

Дело в том, что для рассмотрения баночки с кремом, которую хозяйка замка сидя в кресле держала в руках, Элдри пришлось выйти из-за ширмы, и теперь она во всей красе стояла в одном корсете и белых чулках на подтяжках. Горничная, едва видимая из-под удерживаемого ею вороха пышных платьев,

испуганно ойкнула, а её товарка постарше строго воскликнула.

– Выйдете, сударь! Леди изволит одеваться.

– Я только хотел предложить пойти завтракать вместе, - зачем-то начал оправдываться я, но, увидев, как довольно улыбается Элдри тому, что я до сих пор на неё пялюсь, всё же резко развернулся на пятках и вышел вон.

Великая Тьма, какая же она красивая!

… И какой же я болван!

От собственных мыслей, мой шаг ускорился, а величие слетело как напускной налёт. Ничего удивительного, что в холл, расположенный перед входом в зал для трапез, я прибыл встревоженным, сбитым с толку, а потому крайне рассеянным. По дороге я ещё и привычно взлохматил старательно уложенные волосы, так что вся моя представительность и элегантность сошли на нет, и в результате чинная старканская аристократия, которая уже заждалась завтрака, смерила меня незабываемо неприязненными взглядами.

Дальше ещё хуже.

Слуга сообщил о приходе Морьяра Лекруа, но мою персону больше некому было представлять, и данное обстоятельство мешало завязыванию беседы. Всех интересовало, что ж я за зверь такой, и всё же никто не смел нарушить правила и спешить с расспросами. Ох, уж этот высший свет и его занудство! Однако, сумев понять через пелену собственных тягостных размышлений их замешательство, да ещё и увидев в зеркало, что творится у меня на голове, я наконец-то пришёл в себя. Затем, как смог, поправил причёску и в уже более достойном виде приготовился постоять некоторое время в сторонке, не привлекая ничьего внимания. Правда, предвидение никогда не было моей сильной стороной. Некто меня признал. Тихое шушуканье про Стаю заслышалось со всех сторон. Это бесило. Презрительные взгляды откровенно раздражали! Я снова упал на самое дно и чувствовал себя паршивее некуда.

И всё же, как ни странно, моё настроение вскоре сумело выправиться. Любопытство заставило одного из присутствующих пересилить хорошие манеры. Богато и стильно одетый мужчина заговорил со мной. Так что в скором времени я узнал от него, что нахожусь в компании очень значимого для этих краёв общества. У меня даже создалось впечатление, что я был гостем не графини, а королевы. Такое множество благородных лиц и высоких чинов подошло бы скорее для столичного бала, нежели для тривиального завтрака, пусть даже знати. И подобное заставило меня предельно насторожиться, хотя изначально о чём-то подобном я и мечтал в самом-то деле.

А затем прибыла Эльза. Слуга объявил и её, и мою Элдри.

III. 1. Рояль в кустах. Глава 9

– Нет-нет, - хмурясь, посмотрела Её светлость на юношу в ливрее, а затем обвела окружающих внимательным взглядом. – Господа, к этой прекрасной девушке не стоит так обращаться.

Интерес на лицах знати было не описать словами, однако никто не решился задать вопрос напрямую. Поэтому миледи Эльза повернулась ко мне.

– Полагаю сударь Морьяр Лекруа назовёт её настоящее имя.

– Элдри лишь домашнее сокращение. Мою дочь зовут Элдорианэ Лекруа.

Арнео говорил о сохранении инкогнито до поры до времени, поэтому мне даже в голову не пришло, что Эльза ждёт от меня чего-то иного. Во всяком случае, произнёс я ответ раньше, чем до меня дошли иные его варианты. Однако женщина от моих слов нахмурилась сильнее.

Но вскоре лицо её разгладилось, а на губах появилась нежнейшая из улыбок.

– Полагаю, вам стоит перестать скрывать доставшуюся вам нелёгкую ношу.

Поделиться с друзьями: