Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
— Pauvre Webb!» dis-je (бедный Уэбб, сказала я).
Ils sont bern'es, malheureux. C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d''epaves.
— Pauvre Webb!» dis-je.
J''etais d'esempar'ee (я была растеряна, d'esempar'e — растерявшийся). Telle 'etait la fin qui menacait mon p`ere, c''etait vrai (таков был конец, который угрожал моему отцу, это было правдой, menacer — грозить, угрожать)! Du moins, la fin qui l'e^ut menac'e si Anne ne l'avait pris en charge (по крайней мере, конец, который ему угрожал бы, если бы Анн не взяла на себя заботу о нем, du moins — покрайнеймере; prendre en charge — взятьнасебязаботу, взятьнасебя: «взять в нагрузку, в обязательство»).
«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commis'eration (вы об этом не думали, сказала Анн со слабой улыбкой сочувствия, commis'eration f —
J''etais d'esempar'ee. Telle 'etait la fin qui menacait mon p`ere, c''etait vrai! Du moins, la fin qui l'e^ut menac'e si Anne ne l'avait pris en charge.
«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commis'eration. Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas? C'est le privil`ege de la jeunesse.
— Je vous en prie, dis-je (пожалуйста, сказала я, je vous en prie — пожалуйста, яваспрошу), ne me jetez pas ainsi ma jeunesse `a la t^ete (не бросайте так мне в лицо мою молодость = не корите меня так моей молодостью, jeter `a la t^ete — бросатьвлицо: «вголову»). Je m'en sers aussi peu que possible (я ей пользуюсь так мало, как возможно, se servir — употреблять, пользоваться); je ne crois pas qu'elle me donne droit `a tous les privil`eges ou `a toutes les excuses (я не думаю, чтобы она давала мне право на все привилегии или на все оправдания, droit m — право; excuse f — извинение, оправдание). Je n'y attache pas d'importance (я не придаю этому значения, attacher — связывать, придавать; importance f — важность).
— A quoi attachez-vous de l'importance (чему вы придаете значение)? A votre tranquillit'e, `a votre ind'ependance (вашей безмятежности, вашей независимости, tranquillit'e f — спокойствие, безмятежность; ind'ependance f — независимость, самостоятельность)?»
— Je vous en prie, dis-je, ne me jetez pas ainsi ma jeunesse `a la t^ete. Je m'en sers aussi peu que possible; je ne crois pas qu'elle me donne droit `a tous les privil`eges ou `a toutes les excuses. Je n'y attache pas d'importance.
— A quoi attachez-vous de l'importance? A votre tranquillit'e, `a votre ind'ependance?»
Je craignais ces conversations, surtout avec Anne (я боялась этих разговоров, особенно с Анн, craindre — бояться, опасаться).
«A rien, dis-je (ничему, сказала я). Je ne pense gu`ere, vous savez (я не думаю почти, вы знаете, ne... gu`ere— не очень, совсем немного, почти не).
— Vous m'agacez un peu, votre p`ere et vous (вы меня немного раздражаете, ваш отец и вы, agacer— раздражать, дразнить). «Vous ne pensez jamais `a rien (вы не думаете никогда ни о чем)... vous n'^etes pas bons `a grand-chose (вы не пригодны ни к чему, ^etre bon `a — бытьпригодным, годиться; pas grand-chose — малочто, немного, ничего)... vous ne savez pas (вы не знаете)...» Vous vous plaisez ainsi (вы себе нравитесь так, seplaire— нравиться самому себе, быть довольным собой)?
Je craignais ces conversations, surtout avec Anne.
«A rien, dis-je. Je ne pense gu`ere, vous savez.
— Vous m'agacez un peu, votre p`ere et vous. «Vous ne pensez jamais `a rien... vous n'^etes pas bons `a grand-chose... vous ne savez pas..» Vous vous plaisez ainsi?
— Je ne me plais pas (я себе не нравлюсь). Je ne m'aime pas (я себя не люблю), je ne cherche pas `a m'aimer (я не стремлюсь себя любить, chercher `a — стремиться, стараться). Il y a des moments o`u vous me forcez `a me compliquer la vie (есть моменты, когда вы вынуждаете меня осложнять себе жизнь, forcer — вынуждать, заставлять; compliquer — усложнить, осложнять), je vous en veux presque (я на вас почти сержусь, en vouloir — сердиться, обижаться).»
Elle se mit `a chantonner, l'air pensif (она принялась напевать, с задумчивым видом, chantonner — напевать; pensif — задумчивый); je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c''etait (я узнала песню, но я не вспомнила больше = уже, что это было, se rappeler — вспомнить, припоминать).
«Quelle est cette chanson, Anne (что это за песня, Анн)? Ca m''enerve (это меня раздражает = мучает, 'enerver — нервировать, раздражать)...
— Je ne me plais pas. Je ne m'aime pas, je ne cherche pas `a m'aimer. Il y a des moments o`u vous me forcez `a me compliquer la vie, je vous en veux presque.»
Elle se mit `a chantonner, l'air pensif; je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c''etait.
«Quelle est cette chanson, Anne? Ca m''enerve...
— Je ne sais pas (я
не знаю).» Elle souriait `a nouveau, l'air un peu d'ecourag'e (она снова улыбнулась, с немного обескураженным видом, d'ecourag'e — обескураженный, упавшийдухом). «Restez au lit, reposez-vous (оставайтесь в постели, отдохните, rester — оставаться, пребывать; se reposer — отдыхать, успокаиваться), je vais poursuivre ailleurs mon enqu^ete sur l'intellect de la famille (я буду продолжать мой сбор информации об интеллекте семьи в другом месте, poursuivre — продолжать, добиваться; ailleurs — вдругомместе; enqu^ete f — расследование, сборинформации).»«Naturellement, pensais-je, pour p`ere, c''etait facile (конечно, думала я, отцу это было легко).» Je l'entendais d'ici (я слышала отсюда): «Je ne pense `a rien parce que je vous aime, Anne (я не думаю ни о чем, потому что я вас люблю, Анн).»
— Je ne sais pas.» Elle souriait `a nouveau, l'air un peu d'ecourag'e. «Restez au lit, reposez-vous, je vais poursuivre ailleurs mon enqu^ete sur l'intellect de la famille.»
«Naturellement, pensais-je, pour p`ere, c''etait facile.» Je l'entendais d'ici: «Je ne pense `a rien parce que je vous aime, Anne.»
Si intelligente qu'elle f^ut, cette raison devait lui para^itre valable (какой бы умной она ни была, этот довод должен был показаться ей уважительным, valable — действительный, законный; имеющий юридическую силу;приемлемый, уважительный, серьезный). Je m''etirai longuement avec soin (я потянулась долго тщательно = я тщательно потягивалась, s''etirer — потягиваться; avec soin — старательно, тщательно: «сзаботой, усердием») et me replongeai dans mon oreiller (и снова погрузилась на свою подушку, se replonger — сновапогрузиться; oreiller m — подушка, изголовье). Je r'efl'echissais beaucoup, malgr'e ce que j'avais dit `a Anne (я много размышляла, вопреки тому, что я сказала Анн, r'efl'echir — размышлять, думать; malgr'e — несмотря, вопреки). Au fond, elle dramatisait certainement (в сущности, она драматизировала, конечно, dramatiser — драматизировать, сгущатькраски); dans vingt-cinq ans, mon p`ere serait un aimable sexag'enaire `a cheveux blancs (через двадцать пять лет мой отец будет приятным седовласым шестидесятилетним стариком, sexag'enaire m — шестидесятилетнийстарик; `a cheveux blancs — седой, седовласый), un peu port'e sur le whisky et les souvenirs color'es (немного склонный к виски и красочным воспоминаниям, ^etre port'e sur — иметьсклонность, любить; color'e — красочный, колоритный).
Si intelligente qu'elle f^ut, cette raison devait lui para^itre valable. Je m''etirai longuement avec soin et me replongeai dans mon oreiller. Je r'efl'echissais beaucoup, malgr'e ce que j'avais dit `a Anne. Au fond, elle dramatisait certainement; dans vingt-cinq ans, mon p`ere serait un aimable sexag'enaire `a cheveux blancs, un peu port'e sur le whisky et les souvenirs color'es.
Nous sortirions ensemble (мы будем выезжать вместе). C'est moi qui lui raconterais mes frasques (именно я буду ему рассказывать о своих похождениях, raconter — рассказывать, описывать; frasques f — проказы, похождения) et lui me donnerait des conseils (а он будет давать мне советы, conseil m — совет, указание). Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur (я осознавала, что исключала Анн из этого будущего, exclure — исключать, устранять); je ne pouvais, je ne parvenais pas `a l'y mettre (я не могла, мне не удавалось ее туда включить, ne pas parvenir `a — неудаваться). Dans cet appartement en paga"ie (в этой квартире в беспорядке, paga"ie f — хаос, беспорядок), tant^ot d'esol'e, tant^ot envahi de fleurs (то унылой, то оккупированной/заполненной цветами, tant^ot... tant^ot — то... то; d'esol'e — опечаленный, унылый; envahi — оккупированный, подвергшийся вторжению; envahir — сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать; заполнять, распространяться, наводнять), retentissant de sc`enes et d'accents 'etrangers (громкой от сцен и чужих акцентов = разных акцентов, retentissant — громкий, звучный; retentir — звучать, греметь; раздаваться; accent m — произношение, выговор, акцент; 'etranger — иностранный, чужой, посторонний), r'eguli`erement encombr'e de bagages (регулярно заваленная багажом, encombr'e — заваленный, загроможденный), je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie (я не могла предвидеть = представить порядок, тишину, гармонию, envisager — предвидеть, предполагать; ordre m — порядок, организованность) qu'apportait Anne partout comme le plus pr'ecieux des biens (которые Анн приносила везде как самые ценные из благ, apporter — приносить, вносить; pr'ecieux — дорогой, ценный).