Фразеология современного русского языка
Шрифт:
что для того, чтобы свободное сочетание слов превратилось в
фразеологизм, оно должно обязательно стать единственным
способом выражения соответствующего понятия (последнее
может иногда выражаться и другими языковыми средствами),
однако оно обязательно должно быть привычной и актуальной,
а также частой или даже преимущественной формой
обозначения соответствующего понятия, по сравнению с которой
другие формы являются или производными и зависимыми (ср.:
выразительными (ср.: на все сто процентов — полностью).
В результате постоянного употребления свободных
сочетаний слов в обобщенном, образно-переносном значении в языке
возникают исконно русские фразеологические единства и
фразеологические выражения коммуникативного характера. В
результате появления в составе свободного сочетания слов
слова связанного употребления в языке образуются исконно
русские фразеологические сочетания. Постоянное обозначение
свободным сочетанием слов одного, актуального в данное
время понятия приводит к образованию исконно русского
фразеологического выражения номинативного характера. Исконно
русские фразеологические сращения непосредственно из
свободных сочетаний слов не образуются, они возникают на
основе различных фразеологических оборотов (в первую очередь —
фразеологических единств в результате потери ими
мотивированности значения и метафоричности; см. § 59); это
проявление высшей степени фразеологизации.
Не являются причинами превращения свободного
сочетания слов в фразеологический оборот «утрата подробностей» и
изменение исходного грамматического строения (см. § 61, 62).
Напротив, и «утрата подробностей» {ни кола, ни двора, ни
милого живота > ни кола ни двора), и изменение исходного
грамматического строения (на сон грядущим > на сон гряду-
щий) являются следствием фразеологизации и ведут к
возникновению на основе исходной формы фразеологизма новой, к
той или иной трансформации самого фразеологизма. Что
касается «утраты реалии, того жизненного опыта; явле-
106
ния, которому соответствует словосочетание в своей
номинативной функции»1 (также указываемой иногда в качестве
причины превращения свободного сочетания слов в фразеологизм),
то на самом деле она представляет собой одну из причин
превращения фразеологических единств в фразеологические
сращения (см. § 59).
Нельзя также считать, что появление на основе свободных
сочетаний слов фразеологических оборотов вызывается лишь
двумя причинами: «необходимостью обозначить новые
понятия и стремлением к более яркому выражению понятий, уже
нашедших обозначение в языке»2. Во-первых, потому, что только
второе является действительной причиной возникновения
некоторых типов фразеологизмов; необходимость же обозначить
новые понятия вызывает появление только новых слов и
свободных сочетаний слов (из которых впоследствии могут
образоваться или, напротив, не образоваться по той или иной
причине фразеологизмы). Во-вторых, потому, что стремление к
более яркому выражению понятий получает непосредственное
воплощение лишь в образовании устойчивых сочетаний слов
по модели (см. § 48). Подавляющее большинство
существующих в современном русском литературном языке
фразеологических оборотов возникло и возникает в нем, как мы уже
видели, совсем по иным причинам.
§ 48. Исконно русские фразеологические обороты,
образованные по модели
Кроме исконно русских фразеологических оборотов,
возникших на основе свободных сочетаний слов (они составляют
большинство исконно русских фразеологизмов), в
фразеологической системе русского языка есть фразеологизмы,
созданные по модели3. Такие фразеологизмы возникают в речи
всегда как новообразования, подобно словам, созданным тем или
иным морфологическим способом словообразования.
Первоначально они возникают в речи как неологизмы, лишь постепен-
1 Ларин Б. А. Очерки по фразеологии, с. 219—220.
2 Вовчок П. А. К вопросу о природе идиом. — Уч. зап. Уральского ун-та,
Свердловск, 1958, вып. 20, филол., с. 138.
3 См.: Ожегов С. И. О структуре фразеологии, с. 45.
107
но входя в общее употребление. Как фразеологизмы,
образованные по аналогии, они всегда связаны со стремлением более
ярко и выразительно назвать то, что в языке уже было
названо, и тем самым подобны номинативно-стилистическим
неологизмам в лексике1.
Например, фразеологические обороты берёзовая каша,
кормить завтраками, городить чушь; помирать со смеху,
сапоги всмятку, без ножа зарезать, без году неделя; живой
труп возникли по модели уже существовавших в языке
фразеологизмов, причем в одних случаях с использованием только
их структуры, а в других — с использованием как структуры,
так и отдельных их компонентов (см. § 76). Так,
фразеологическое единство берёзовая каша 'порка' образовано по
модели, причем с использованием не только структуры
фразеологических сочетаний типа манная каша, но и их стержневого
компонента каша. Так же по модели, но уже с использованием
одной структуры именных конструкций типа белая ворона
(оксюморон) образован Л. Н. Толстым фразеологизм живой