Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

труп.

Таким образом, моделированные фразеологические

обороты создаются сразу по аналогии с уже имеющимися в языке

фразеологизмами. Они становятся образным наименованием

того, что уже так или иначе названо. Возникают такого рода

устойчивые сочетания слов всегда как фразеологические

неологизмы индивидуально-авторского характера, однако они

далеко не всегда закрепляются впоследствии в общем

употреблении. Последнее особенно характерно для фразеологизмов из

художественной

и публицистической литературы, которые по

самой своей природе превращаются в общенародные

фразеологизмы очень редко.

§ 49. Понятие «заимствованный фразеологический

оборот»

Заимствованный фразеологический

оборот — это такое устойчивое сочетание слов, которое

1 Ефимов А, И. Стилистика художественной речи, с. 240; Шанский И. М.

Очерки по русскому словообразованию и лексикологии, с. 240—242.

108

в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло

в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в

котором оно известно (или было известно) в языке-источнике.

Таким образом, заимствованные фразеологизмы — это

иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов,

употребляющиеся в русском языке без перевода. Например,

фразеологизмы соль земли и исчадие ада (исчадие 'детище')

заимствованы русским языком из старославянского;

фразеологизмы alma mater 'университет' (букв, 'кормящая мать') и

modus vivendi 'образ жизни' пришли в русский язык из

латинского.

По своему характеру заимствованные фразеологические

обороты делятся на две группы: фразеологизмы,

заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы,

заимствованные из западноевропейских языков без перевода. Первая

группа является довольно большой, стабильной и совершенно

«обрусевшей». Вторая группа небольшая (постоянно

уменьшающаяся), включающая книжные и явно нерусские

фразеологизмы, которые (если не исчезают вовсе) или вытесняются

соответствующими фразеологическими кальками, или

превращаются в слова.

От заимствованных фразеологических оборотов следует

отграничивать как фразеологические кальки и полукальки

(см. § 52—56), так и исконно русские фразеологизмы,

состоящие из иноязычных по происхождению слов. Так,

фразеологизм алгебра революции состоит целиком из заимствованных

слов, однако в качестве устойчивого сочетания слов он возник

в русском языке1 и тем самым является исконно русским

(ср. слова типа акмеизм, нигилист, психопат, состоящие из

иноязычных морфем, но возникшие в русском языке).

Следует отметить также, что исконно русское

происхождение компонентов фразеологического оборота не подтверждает

исконно русское происхождение фразеологизма в целом. Здесь

уже исконно русские фразеологизмы

следует отграничивать

от фразеологических калек и фразеологических

старославянизмов (см. § 52, 50). Например, фразеологизм соль земли

'наиболее творческая часть народа' целиком состоит из исконно

1 Исходное выражение как определение философии Гегеля принадлежит

А. И. Герцену.

109

русских слов, тем не менее он не возник из свободного

сочетания слов в русском языке, а представляет собой

заимствование из старославянского языка.

§ 50. Фразеологические обороты, заимствованные

из старославянского языка

После введения на Руси христианства в древнерусском языке

в результате влияния на него старославянского языка

закрепилось довольно большое количество фразеологических

оборотов, представляющих собой цитаты из книг Священного писания

(Библии, псалтырей и т. д.). Многие из этих фразеологических

старославянизмов (в силу близости словарного состава и

грамматического строя старославянского и древнерусского языков)

настолько прочно вошли в русскую фразеологическую

систему, что не чувствуется не только их заимствованный

характер, но и первоначально характерная для них книжная

стилистическая окраска.

Например, старославянские фразеологические обороты

злачное место; всей душой; в плоть и кровь; ради бога; корень

зла; знамение времени; козёл отпущения; на сон грядущий

не только не осознаются сейчас чужими в русском языке, но и

не имеют специфически книжного оттенка с точки зрения

стилистической. Правда, среди фразеологических

старославянизмов есть устойчивые сочетания слов, которым присущ

характер книжности и архаичности, однако таких фразеологизмов в

общем немного и употребляются они все реже: Врачу, исце-

лися сам 'врач, исцелись сам'; Ищите и обрящете 'ищите и

найдете'; ложь во спасение; со страхом и трепетом;

терновый венец (венец 'венок'); смертный грех; ныне

отпущаеши. Значительная часть фразеологических старославянизмов

не содержит никаких слов и грамматических форм, не

известных современному русскому литературному языку в

свободном употреблении: нищие духом, Не сотвори себе кумира;

метать бисер перед свиньями; альфа и омега; по образу и

подобию; всем сердцем.

Однако многие старославянские по происхождению

фразеологические обороты в силу традиции употребления и

устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и арха-

110

ичные грамматические формы. Следует отметить, что это еще

не означает, что устаревшим является и фразеологизм в

целом: отношения здесь значительно сложнее (см. § 26).

Поделиться с друзьями: