Фразеология современного русского языка
Шрифт:
труп.
Таким образом, моделированные фразеологические
обороты создаются сразу по аналогии с уже имеющимися в языке
фразеологизмами. Они становятся образным наименованием
того, что уже так или иначе названо. Возникают такого рода
устойчивые сочетания слов всегда как фразеологические
неологизмы индивидуально-авторского характера, однако они
далеко не всегда закрепляются впоследствии в общем
употреблении. Последнее особенно характерно для фразеологизмов из
художественной
самой своей природе превращаются в общенародные
фразеологизмы очень редко.
§ 49. Понятие «заимствованный фразеологический
оборот»
Заимствованный фразеологический
оборот — это такое устойчивое сочетание слов, которое
1 Ефимов А, И. Стилистика художественной речи, с. 240; Шанский И. М.
Очерки по русскому словообразованию и лексикологии, с. 240—242.
108
в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло
в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в
котором оно известно (или было известно) в языке-источнике.
Таким образом, заимствованные фразеологизмы — это
иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов,
употребляющиеся в русском языке без перевода. Например,
фразеологизмы соль земли и исчадие ада (исчадие 'детище')
заимствованы русским языком из старославянского;
фразеологизмы alma mater 'университет' (букв, 'кормящая мать') и
modus vivendi 'образ жизни' пришли в русский язык из
латинского.
По своему характеру заимствованные фразеологические
обороты делятся на две группы: фразеологизмы,
заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы,
заимствованные из западноевропейских языков без перевода. Первая
группа является довольно большой, стабильной и совершенно
«обрусевшей». Вторая группа небольшая (постоянно
уменьшающаяся), включающая книжные и явно нерусские
фразеологизмы, которые (если не исчезают вовсе) или вытесняются
соответствующими фразеологическими кальками, или
превращаются в слова.
От заимствованных фразеологических оборотов следует
отграничивать как фразеологические кальки и полукальки
(см. § 52—56), так и исконно русские фразеологизмы,
состоящие из иноязычных по происхождению слов. Так,
фразеологизм алгебра революции состоит целиком из заимствованных
слов, однако в качестве устойчивого сочетания слов он возник
в русском языке1 и тем самым является исконно русским
(ср. слова типа акмеизм, нигилист, психопат, состоящие из
иноязычных морфем, но возникшие в русском языке).
Следует отметить также, что исконно русское
происхождение компонентов фразеологического оборота не подтверждает
исконно русское происхождение фразеологизма в целом. Здесь
уже исконно русские фразеологизмы
следует отграничиватьот фразеологических калек и фразеологических
старославянизмов (см. § 52, 50). Например, фразеологизм соль земли
'наиболее творческая часть народа' целиком состоит из исконно
1 Исходное выражение как определение философии Гегеля принадлежит
А. И. Герцену.
109
русских слов, тем не менее он не возник из свободного
сочетания слов в русском языке, а представляет собой
заимствование из старославянского языка.
§ 50. Фразеологические обороты, заимствованные
из старославянского языка
После введения на Руси христианства в древнерусском языке
в результате влияния на него старославянского языка
закрепилось довольно большое количество фразеологических
оборотов, представляющих собой цитаты из книг Священного писания
(Библии, псалтырей и т. д.). Многие из этих фразеологических
старославянизмов (в силу близости словарного состава и
грамматического строя старославянского и древнерусского языков)
настолько прочно вошли в русскую фразеологическую
систему, что не чувствуется не только их заимствованный
характер, но и первоначально характерная для них книжная
стилистическая окраска.
Например, старославянские фразеологические обороты
злачное место; всей душой; в плоть и кровь; ради бога; корень
зла; знамение времени; козёл отпущения; на сон грядущий
не только не осознаются сейчас чужими в русском языке, но и
не имеют специфически книжного оттенка с точки зрения
стилистической. Правда, среди фразеологических
старославянизмов есть устойчивые сочетания слов, которым присущ
характер книжности и архаичности, однако таких фразеологизмов в
общем немного и употребляются они все реже: Врачу, исце-
лися сам 'врач, исцелись сам'; Ищите и обрящете 'ищите и
найдете'; ложь во спасение; со страхом и трепетом;
терновый венец (венец 'венок'); смертный грех; ныне
отпущаеши. Значительная часть фразеологических старославянизмов
не содержит никаких слов и грамматических форм, не
известных современному русскому литературному языку в
свободном употреблении: нищие духом, Не сотвори себе кумира;
метать бисер перед свиньями; альфа и омега; по образу и
подобию; всем сердцем.
Однако многие старославянские по происхождению
фразеологические обороты в силу традиции употребления и
устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и арха-
110
ичные грамматические формы. Следует отметить, что это еще
не означает, что устаревшим является и фразеологизм в
целом: отношения здесь значительно сложнее (см. § 26).