Фразеология современного русского языка
Шрифт:
Довольно много фразеологизмов, усвоенных русским языком из
старославянского, являются общенародными и привычными в
качестве целых значимых языковых единиц, т. е. принадлежат
к активному фразеологическому запасу современного
русского литературного языка, несмотря на наличие в их составе
архаизмов: ничтоже сумняшеся (ничтоже 'ничуть не', сум-
няшеся 'сомневались1); питаться акридами (акриды
'съедобная саранча* или 'съедобное растение Akris'); око за око, зуб
за зуб (око 'глаз');
ед. ч. кр. прил. иудейскъ); тьма кромешная (кромешная
'беспросветная', букв, 'внешняя'); как зеницу ока (зеница 'зра
чок'); в поте лица (в поте 'в поту'); Всякое даяние благо
(даяние 'подношение, дар', благо 'хорошо'); глас вопиющего
в пустыне (глас 'голос', вопиющий 'кричащий'); не от мира
сего (сей 'этот'); краеугольный камень, притча во языцех
(языцех < языц^йхъ— ст. ф. предл. п. мн. ч. от языкъ
'народ'); земля обетованная (обетованная 'обещанная');
бразды правления (бразды < брозды > бръзды 'вожжи, удила');
иже с ними (иже 'которые'); во время оно (оно — ф. ср. р. от
онъ 'оный, тот'); до скончания века (скончание 'конец', век
'жизнь'); Имя им легион (легион '10 тысяч'); святая святых
(святая — им. п. мн. ч. от святое).
От фразеологических оборотов, заимствованных из
старославянского языка и представляющих собой изречения из
церковно-богослужебных книг, следует отличать
фразеологизмы, возникшие на основе библейских и евангельских мифов
уже в русском языке: избиение младенцев, зарыть талант в
землю, строить на песке, волк в овечьей шкуре,
вавилонское столпотворение, Содом и Гоморра. Так, фразеологизм
волк в овечьей шкуре возник в русском языке на основе
евангельского отрывка: Берегитесь лжепророков, которые
приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки
хищные. Образ, положенный в основу фразеологизма волк в овечьей
шкуре, заимствован, сам же фразеологизм — в
утвердившейся форме и составе — по своему возникновению в качестве
целостной языковой единицы является исконно русским.
ill
Неисчерпаемым источником обогащения русской
фразеологии явилось каноническое четвероевангелие, поскольку оно как
повествование о жизни, смерти и воскресении Иисуса Христа
представляет собой основную богослужебную книгу. Из бла-
говестий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна русский народ
получил немало ярких и выразительных фразеологизмов
самого различного содержания, характера и формы, как точных
цитат, так и оборотов, родившихся уже у нас из того или
иного евангельского микротекста.
Несколько примеров, восходящих к Евангелию от Матфея.
Нагорная проповедь дала русскому языку прежде всего
оптимистическое выражение ищите и обрящете, получившее
(помимо
исходного «ищите и найдете») переносное значение«приложите необходимые усилия и добьетесь желаемого» (ср.: Кто
весел, тот смеется, кто хочет, тот добьется, кто ищет,
тот всегда найдет).
В Евангелии это выражение соседствует с такими же
«утвердительными» в своей доброте советами Христа, как
«просите и дасться вамь», «тлъцете и отвръзется вамь» (Мф., 7, 7),
т. е. «просите и дано будет вам», стучите и отворят вам».
Ищите и обрящете — точный и несомненный церковнославянизм,
яркий и выразительный (особенно на фоне бледного русского
перевода «ищите и найдете»).
Возникающие в нашей памяти при дальнейшем чтении
проповеди Христа и широко известные и частотные обороты волк
в овечьей шкуре и строить/ построить (что-либо) на песке
являются фразеологизацией соответствующих евангельских
отрывков и могут быть квалифицированы уже как исконно
русские. Ср. в русском переводе: «Берегитесь лжепророков,
которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки
хищные» (Мф., 7, 22); «А всякий, кто слушает сии слова Мои
и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному,
который построил дом свой на песке» (Мф., 7, 26). Выражение
строить/построить (что-либо) на песке нередко выступает
в более старом варианте строить/построить (что-либо) на
песце (< на п^сьцИ) — из исходного «уподобится мужу
юродивому, иже създа храмину свою на песце», отмечаемого в
таком виде в Библии 1499 г.
Субстантивные фразеологизмы тьма кромешная
«беспросветная тьма» и скрежет зубовный «яростная злоба» в каче-
112
стве определенных значимых единиц являются исконно
русскими, хотя в лексическом аспекте оба они — из слов Иисуса
Христа, последовавших за его горестно-удивленным «Истинно
говорю вам, в Израиле не нашел я такой веры»: «сынове же
царьствия изгнани будуть въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь
и скрежеть зубомь» (ср. в синодальном переводе: «а сыны
царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и
скрежет зубов» — Мф., 8, 12). В евангельском тексте слова
тьма кромешняя имели значение «ад», а скрежеть зубомь —
• «зубовный скрежет от адских мук».
Церковнославянский фразеологизм имеющий уши слыша-
ти да слышит передает исходные слова Иисуса Христа,
обращенные к людям: «Имеяи уши слышати да слышит». В
современном выражении новой является лишь установившаяся форма
причастия имеющий (с суффиксом, как это было в косвенных
падежах). Синодальный вариант («Кто имеет уши слышать, да
слышит» — 11, 15) устойчивым выражением не стал, хотя он