Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

С другой стороны, многие фразеологические обороты не

только называют то или иное явление объективной

действительности, но и указывают на определенное отношение

говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка,

риторичность и т. д.); прожужжать все уши (ср. надоесть);

ворон считать (ср. быть невнимательным); пустить слезу

(ср. заплакать); хранить в памяти (ср. помнить); кануть в

вечность (ср. исчезнуть); курить фимиам (ср. восхвалять).

Особенно

наглядно различие фразеологических оборотов

с экспрессивно-стилистической точки зрения выявляется при

сопоставлении между собой устойчивых сочетаний, которые

составляют один синонимический ряд: сложить свою

голову (кн.) — сломать себе шею (разг.); заснуть вечным сном

(кн.) — сыграть в ящик (разг.); вводить в заблуждение

(кн.) — водить за нос (разг.). Учитывая сферу употребления

и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы

1 Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, с. 242.

166

современного русского литературного языка можно разделить

на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и

книжные.

Классифицируя таким образом фразеологические обороты,

следует учитывать, конечно, что стилистическая

дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность

конкретного фразеологизма к той или иной группе,

представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей

речи все больше фразеологизмов становятся межстилевыми,

интенсивно возникают новые группы и модели среди

разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно

происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных

фразеологизмов и т. д. (см. § 57). •

§ 70. Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые фразеологические

обороты — это устойчивые сочетания слов, известные и

употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые

фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом,

простыми наименованиями явлений объективной

действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово; от всего

сердца; тайное голосование; во всяком случае; игра слов;

по свежим следам; под открытым небом; между тем как;

время от времени. Они экспрессивно не окрашены и

общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и

фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные;

ср.: сошёл с ума — не все дома — повредился в уме —

винтика не хватает; поднять голову — задрать нос; сидеть

сложа руки — лодыря корчить — бить баклуши; Чёрное

море — Понт Эвксинский.

Фразеологических оборотов межстилевого характера

много, и их количество постоянно растет. Однако — в отличие от

межстилевых слов, составляющих основу лексики,—

их все

же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем

употреблении определенной сферой общения. Это обстоятельство

объясняется тем, что подавляющее большинство

фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в

качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо

экспрессивно-стилистическую окраску.

167

§ 71. Разговорно-бытовые фразеологические

обороты

Разговорно-бытовые

фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов,

преимущественно или исключительно употребляемые в устной

речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера

отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более

узкой сферой употребления, а с другой — своей «сниженной»

экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный,

бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и

др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых

фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с

синонимичными общеупотребительными словами: убежать —

навострить лыжи; говорить — точить лясы; нестерпимо — мочи

нет; разбогатеть — набить карман; насквозь — до

последней нитки; вылечить — поднять на ноги; выдумать —

высосать из пальца; трудиться — гнуть спину;

вмешиваться — совать нос; смелый — о двух головах; быстро — со всех

ног; враждовать — быть на ножах; отругать — разделать

под орех; поглупеть — выжить из ума; точно (ровно) — ни

много ни мало.

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты

имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок

непринужденности, простоты, даже некоторой «вольности»:

заморить червячка; свинью подложить; ни за понюшку табаку;

танцевать от печки; как сельди в бочке; Сколько лет,

сколько зим\; собачья старость; последняя спица в колеснице;

тряхнуть стариной; может статься; по всем статьям;

Шутки в сторону; тёплая компания; верёвки вить; раз и

навсегда1; И не подумаю; в некотором роде; пушкой не

прошибёшь; юмор висельника2; стрелять из пушек по

воробьям; сидеть на бобах; каши не сваришь; маменькин сынок;

подлить масла в огонь; грязь месить; мелкая сошка; мягко

выражаясь; первый блин комом; вбить в голову.

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии

обусловливают ее широкое использование в художественных

1 Калька фр. ипе fois pour touJours.

2 Калька нем. Galgenhumor.

168

произведениях, помогают писателю добиваться «яркости и

сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного

Поделиться с друзьями: