Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Греческая эпиграмма
Шрифт:

ЮЛИАН АНТЕЦЕССОР

Ты — совершенный лицом воробей. Не дала ли Цирцея Птичью природу тебе, своим опоив тебя зельем?
* * *
Жатву обильную снять на лице твоем можно обросшем; Стричь тебя надо серпом, а ножницы тут не помогут.

III

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗЛИЧНЫХ ЭПОХ

ИЗ КИЗИКСКИХ ЭПИГРАММ

[164]

О,
обнаружь, мой Фоант, золотую лозу Диониса:
Мать Ипсипилу — рабу ею от смерти спасешь. Гнев Евридики ее осудил, когда змей земнородный, Рока являя почин, в Ад Архемора увлек. Вскоре затем ты оставишь ограду Асоповой дщери И уведешь свою мать снова на Лемнос святой.

164

Приводимая здесь эпиграмма — надпись под одной из картин в храме Аполлона в Кизике. Она изображала узнание братьев Евнея и Фоанта их матерью Ипсипилой. Ипсипила, царица острова Лемноса, спасла своего отца во время убийства всех мужчин женщинами острова. Когда женщины узнали об этом, Ипсипила была изгнана, попала в плен к пиратам и была затем продана Ликургу, царю Немеи, где стала сиделкой его сына Офельта (Архемора). Так как Офельт по ее нерадивости был умерщвлен змеем, ее заключили в тюрьму. Сыновья ее, Евней и Фоант, освободили мать, которая узнала своих детей по родовому знаку — золотой лозе. Асопова дщерь — одна из 20 дочерей речного бога Асопа.

ЛЮБОВНЫЕ ЭПИГРАММЫ

В море хранишь ты, Киприда; а я вот кораблекрушенье [165] Здесь на земле потерпел. Гибну, спаси и меня.
* * *
— Знай: я люблю и любим, и дарами любви наслаждаюсь. — Как же, счастливец, и с кем? — Знает богиня одна!
* * *
Мирру тебе посылая, я миррой чту мирру другую; Так же и Бромия чтут Бромия влагой всегда.

165

«В море хранишь ты, Киприда…» Богиня любви Афродита (Киприда) считалась также морской богиней, покровительницей мореплавания, так как, по мифу, сама вышла из морской пены.

* * *
Шлю тебе мирру, и это — немалая честь благовонью: И без него ты сама благоуханна всегда.
* * *
Лук, о Киприда, возьми и спокойно направь на другого. Нет ведь для раны твоей места живого на мне.
* * *
Роза ль венка украшение у Дионисия, или Он — украшенье венка? Думаю все-таки — он.
* * *
Жаром и снегом круши, поражай меня стрелами молний, В пропасть низвергни меня или в пучину морей. Ведь изнемогшего в горе, сраженного силой Эрота, Даже и Зевса огонь не в состоянье сразить.
* * *
Крик раздается ужасный. Смятенье царит на дорогах. Пафия, разве тебе дела до этого нет? Сына ведь там твоего у скрещенья путей захватили Те, кто в груди у себя чувствуют страсти огонь.

ПОСВЯТИТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ

ПРИНОШЕНИЕ КИБЕЛЕ [166]
Мать моя, Рея, фригийских кормилица львов, у которой Верных немало людей есть на Диндиме, тебе Женственный твой Алексид посвящает орудия эти Буйных радений своих, нынче оставленных им: Эти звенящие резко кимвалы, а также кривые Флейты из рога телят, низкий дающие звук, Бьющие громко тимпаны, ножи, обагренные кровью, С прядями светлых волос, что распускал он и тряс. Будь милосердна, богиня, к нему и от оргий, в которых Юношей буйствовал он, освободи старика.

166

«Приношение

Кибеле».
Женственный твой Алексид — то есть галл, жрец Реи (Кибелы), в колесницу которой были впряжены львы. Жрецы Кибелы были кастратами и носили женское платье.

НА КОЛОСС РОДОССКИЙ
Жители Родоса, племя дорийцев, колосс этот медный, Величиной до небес, Гелий, воздвигли тебе, После того как смирили военную бурю и остров Обогатили родной бранной добычей своей. Не над одним только морем, но также равно и над сушей Светоч свободы они неугасимый зажгли, — Ибо ведущим свой род от Геракла по праву наследства Власть подобает иметь и на земле и в морях.
ДАР АФИНЯН ПАЛЛАДЕ
Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев И халкидян племена, гнетом железных цепей Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи Этих Паллада коней в дар получила от них.
* * *
Эту, Спаситель, владыка Асклепий, обет исполняя, Здесь водрузил для тебя стелу из камня Балес; Ты ведь избавил меня от мучений жестокой болезни, И, исцеленный, тебе ныне признателен я. Годы, что жить мне осталось еще, за мое исцеленье Буду я в сердце своем век благодарен тебе.

ЭПИТАФИИ

НАДГРОБИЕ АФИНЯН, ПАВШИХ ПРИ ОСАДЕ ПОТИДЕИ
Души их принял эфир, а тела мы покрыли землею; Близ Потидеи ворот смерть укротила их пыл. Но и врагов осенила могильная персть — кроме трусов, Что на твердыни оплот поле сменили боев.
КАЛЛИМАХУ [167]
Да, в роговые ворота, не в двери из кости слоновой Ты к Баттиаду пришел, многозначительный сон! Ибо немало такого, чего мы не знали доселе, Ты нам открыл о богах и о героях, когда, Взяв из пределов Ливийской земли, его, мудрого, сразу На Геликон перенес в круг пиерийских богинь, И на вопросы его о началах как рода героев, Так и блаженных самих дали ответы они.

167

«Каллимаху». Эпиграмма помещена в VII книге Палатинской антологии («Надгробные эпиграммы»), хотя и не является эпитафией по своему содержанию. В поэме «Причины» («Начала») Каллимах, подражая, очевидно, Гесиоду, рассказывал о своем восхождении (во сне) на Геликон к Музам. В «Одиссее» (XIX, 562–567) о снах говорится:

Создано двое ворот для вступления снам бестелесным В мир наш: одни роговые, другие из кости слоновой. Сны, приходящие к нам воротами из кости слоновой, Лживы, несбыточны, верить никто из людей им не должен; Те же, которые в мир роговыми воротами входят, Верны; сбываются все приносимые ими виденья. (Перевел В. Жуковский)

Баттиад — сын Батта, то есть Каллимах.

* * *
Памятник сей не прославит тебя, Еврипид, — он в потомстве Сам от забвенья храним славой бессмертной твоей!
* * *
Ахайя вся, о Еврипид, твой памятник: Ты не умолкнул, нет, все громче голос твой.
* * *
— Кто ты, орел, восседящий на этой гробнице, и что ты Пламенный взор устремил к звездным чертогам богов? — Образ Платона души я, к Олимпу полет устремившей, Тело ж земное его в Аттике мирно лежит.
* * *
Ты, перевозчик усопших, прими Диогена-собаку: Жизни людской суету смело он сбросил с себя.
* * *
— Пес, охраняющий гроб, возвести мне, чей пепел сокрыт в нем? — Пепел почиет в нем пса. — Кто ж был сей пес? — Диоген. — Родом откуда, скажи? — Из Синопы. — Не жил ли он в бочке? — Да, но, оставя сей мир, ныне он в звездах живет.
* * *
Поделиться с друзьями: