Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
– El que no tiene m'as que una banda (у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») – explic'o Saraide (объяснила Сараиде) – os dar'a (вам придаст), adem'as de vuestra fuerza (сверх вашей силы), la de otro caballero (силу другого = еще одного рыцаря). El que tiene dos bandas os dar'a la fuerza de dos caballeros (тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros (и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей). La Dama del Lago os pide que os sirv'ais de ellos sin dudarlo (Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом»), seg'un el uso que os sea necesario (согласно использованию,
– El que no tiene m'as que una banda – explic'o Saraide – os dar'a, adem'as de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os dar'a la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirv'ais de ellos sin dudarlo, seg'un el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podr'eis demostrar vuestro valor.
Lancelot tom'o los escudos y dio las gracias a Saraide (Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду), a la cual hab'ia tenido gran placer en volver a ver (которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть). Ella le cont'o muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte (она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).
Desde el d'ia siguiente (со следующего дня), a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut (несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) – que hubiera querido conservarle cerca de ella m'as tiempo (которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время) —, Lancelot dej'o el castillo (Ланселот оставил/покинул замок).
Lancelot tom'o los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual hab'ia tenido gran placer en volver a ver. Ella le cont'o muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.
Desde el d'ia siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut – que hubiera querido conservarle cerca de ella m'as tiempo —, Lancelot dej'o el castillo.
'El no amaba m'as que a la reina Ginebra (он любил лишь королеву Хинебру) y s'olo a ella quer'ia mostrar de qu'e haza~nas era capaz (и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен). Caminando a trav'es del bosque (проезжая через лес), Lancelot lleg'o una ma~nana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo (Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок). La ciudad parec'ia rica y (город казался богатым, и), sin embargo, pesaba sobre ella un extra~no silencio (однако, над ним тяготело странное безмолвие). Las calles estaban casi desiertas (улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruz'o (и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся), parec'ian tristes y abatidos (казались грустными и подавленными).
Detuvo a una muchacha (остановил девушку) que llevaba un c'antaro de agua (которая несла кувшин с водой) y le pregunt'o la raz'on (и спросил ее о причине).
'El no amaba m'as que a la reina Ginebra y s'olo a ella quer'ia mostrar de qu'e haza~nas era capaz. Caminando a trav'es del bosque, Lancelot lleg'o una ma~nana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo. La ciudad parec'ia rica y, sin embargo, pesaba sobre ella un extra~no silencio. Las calles estaban casi desiertas y los raros habitantes con los que se cruz'o, parec'ian tristes y abatidos.
Detuvo a una muchacha que llevaba un c'antaro de agua y le pregunt'o la raz'on.
– Forzosamente (должно быть: «насильственно; в силу необходимости») – respondi'o ella (ответила она) – sois extranjero en este pa'is (вы чужестранец в этой стране) para ignorar los maleficios (чтобы не знать /злые/ колдовские чары) que Brandis el Fel'on (которые Брандис Предатель) hace pesar sobre nosotros (навел на
нас: «делает тяготеть над нами»). El castillo que veis le pertenece (замок, который видите, ему принадлежит). Se le llama «El Guardi'an Doloroso» (его называют «Скорбный страж»), pues, entre sus muros (поскольку в его стенах: «между его стен»), est'an prisioneros gran cantidad de nobles caballeros (пребывают пленниками большое количество благородных рыцарей) que han intentado librarnos de 'el (которые попытались освободить нас от него). Ninguno ha podido conseguirlo (никто не смог добиться этого), pues el castillo est'a muy bien defendido (поскольку замок очень хорошо защищен). !Ay! ?Qui'en nos librar'a (кто нас освободит)?– !Yo (я)!
La muchacha le mir'o tristemente (девушка посмотрела на него печально):
– Vos sois demasiado joven para morir (вы слишком юны, чтобы умирать). !Marchaos de aqu'i (уходите отсюда)!
– Forzosamente – respondi'o ella – sois extranjero en este pa'is para ignorar los maleficios que Brandis el Fel'on hace pesar sobre nosotros. El castillo que veis le pertenece. Se le llama «El Guardi'an Doloroso», pues, entre sus muros, est'an prisioneros gran cantidad de nobles caballeros que han intentado librarnos de 'el. Ninguno ha podido conseguirlo, pues el castillo est'a muy bien defendido. !Ay! ?Qui'en nos librar'a?
– !Yo!
La muchacha le mir'o tristemente:
– Vos sois demasiado joven para morir. !Marchaos de aqu'i!
Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta (но Ланселот приближался уже к первым воротам). El puente levadizo baj'o s'ubitamente (подъемный мост опустился неожиданно) y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot (и десять вооруженных рыцарей бросились навстречу Ланселоту).
El combate fue terrible (сражение было ужасным) y dur'o casi todo el d'ia (и продлилось почти весь день). Lancelot debi'o utilizar el primero de los tres escudos (Ланселот вынужден: «должен» был использовать первый из щитов) para llegar a ser due~no de la situaci'on (чтобы стать хозяином положения), pero al fin lo consigui'o (но в конце концов этого добился).
Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta. El puente levadizo baj'o s'ubitamente y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot.
El combate fue terrible y dur'o casi todo el d'ia. Lancelot debi'o utilizar el primero de los tres escudos para llegar a ser due~no de la situaci'on, pero al fin lo consigui'o.
Cuando cay'o la noche (когда настала ночь), la primera puerta hab'ia sido abatida (первые ворота были повалены/сбиты). Los habitantes de la ciudad hab'ian contemplado el combate con angustia (жители города наблюдали за сражением с тревогой). Llevaron a Lancelot a descansar (отвели Ланселота на отдых: «отдыхать»). Comenzaban a abrazar una peque~na esperanza (начали лелеять: «обнимать» маленькую надежду)…
Cuando cay'o la noche, la primera puerta hab'ia sido abatida. Los habitantes de la ciudad hab'ian contemplado el combate con angustia. Llevaron a Lancelot a descansar. Comenzaban a abrazar una peque~na esperanza…
Al d'ia siguiente, al alba (на следующий день, на заре), avanz'o hacia la segunda muralla (подъехал ко второй стене). Por la puerta, s'ubitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre 'el (через ворота, неожиданно отворенные, снова десять рыцарей набросились на него).
Pero 'el les golpe'o tan rudamente (но он их бил: «ударял» столь ожесточенно: «грубо») que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo (что отступили в беспорядке до внутренней части замка) empuj'andose para volver a pasar la puerta (толкаясь, чтобы снова пройти в ворота).
Al d'ia siguiente, al alba, avanz'o hacia la segunda muralla. Por la puerta, s'ubitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre 'el.
Pero 'el les golpe'o tan rudamente que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo empuj'andose para volver a pasar la puerta.